The official communications and correspondence of the Tribunal shall be inviolable. |
Официальные сообщения и корреспонденция Трибунала неприкосновенны. |
The secretariat reported that there had been no further correspondence from the communicant since then. |
Секретариат указал, что после этого автор сообщения не направлял ему дополнительных писем. |
The Committee noted that no further correspondence had been received from the communicant. |
ЗЗ. Комитет отметил, что от автора сообщения не было получено каких-либо дополнительных материалов. |
The SPT also received allegations regarding the non-transmission of correspondence. |
Члены делегации ППП также получали сообщения о непередаче почтовых отправлений. |
The Committee took note of this information and agreed that it would not consider the correspondence received to date to be a communication. |
Комитет принял к сведению эту информацию и постановил не рассматривать полученные к настоящему времени письма в качестве сообщения. |
Facebook correspondence between the deceased and the accused. |
Сообщения из Фейсбука полностью соответствуют фейсбукам покойной и обвиняемого. |
On 12 July 2011, the communicant forwarded to the Committee various e-mail correspondence between itself and the City of Edinburgh. |
12 июля 2011 года автор сообщения направил в Комитет материалы переписки по электронной почте между ним самим и Городским советом Эдинбурга. |
It also continuously interacts with the Country's Special Rapporteur, both in Geneva and New York, and appropriately responded to his reports and correspondence and that of thematic rapporteurs. |
Кроме того, он постоянно поддерживает контакты со Специальным докладчиком по стране как в Женеве, так и в Нью-Йорке и надлежащим образом отвечает на его доклады и корреспонденцию, а также на сообщения, поступающие от тематических докладчиков. |
States shall not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications, without warrants issued with sufficient cause. |
Государства не должны посягать, используя электронные, либо иные средства, на корреспонденцию или другие частные сообщения, иначе как постановлению, выданному на достаточных основаниях. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the word "correspondence" should be replaced with the broader term "communications". |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность замены слова «переписка» словом «сообщения», имеющим более широкое значение. |
It could be that those who prepared the reports may have relied on diplomatic correspondence or intelligence sources and may not be able to reveal the information needed. |
Возможно, лица, готовившие сообщения, основывались на данных дипломатической переписки или на разведывательной информации и не могут представить необходимые сведения. |
In open court the content of private correspondence and private telephone communications may only be disclosed with the consent of the person to whom they relate. |
Личная переписка и личные телеграфные сообщения могут быть оглашены в открытом судебном заседании только с согласия лица, которого они касаются. |
At the time, the correspondence had not been considered as a communication |
Тогда это послание не было признано в качестве сообщения. |
6.16 The State party in turn argues that the author's correspondence was delivered and dispatched on time, and this was verified by testimonies of prison staff. |
6.16 Государство-участник в ответ утверждает, что корреспонденция автора сообщения доставлялась и отправлялась вовремя, и это подтверждается свидетельствами тюремного персонала. |
The secretariat informed the Committee that it had received correspondence from the communicant expressing the latter's intention to submit further information in advance of the next meeting. |
Секретариат проинформировал Комитет о получении письма от автора сообщения, в котором последний заявил о своем намерении представить дополнительную информацию заблаговременно до следующего совещания. |
3.2 The author also complains of unlawful interference with his correspondence with the Committee in relation to his communication, which raises issues under article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 В своей жалобе автор указывает также на незаконное вмешательство в его переписку с Комитетом по поводу сообщения, что может свидетельствовать о нарушении пункта 1 статьи 17 Пакта. |
It therefore mandated the secretariat to contact the communicant with a request for such information and to copy the Party concerned on the correspondence. |
В этой связи он поручил секретариату войти в контакт с автором сообщения и предложить ему направить такую информацию и направить соответствующей Стороне ее копию. |
According to the Decree on Internal Affairs During the State of War, even private correspondence and other communications were opened and accessed in the interest of security and national defence. |
В соответствии с Указом по вопросам внутренних дел в условиях военного положения даже частная переписка и другие сообщения подвергались перлюстрации в интересах безопасности и национальной обороны. |
The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. |
Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне. |
5.2 In two other letters dated 13 May and 5 September 1994, the author complains that he does not receive the correspondence from the Committee's secretariat in respect of the present communication. |
5.2 В двух других письмах от 13 мая и 5 сентября 1994 года автор жалуется, что он не получал корреспонденцию от секретариата Комитета, касающуюся настоящего сообщения. |
In her correspondence with individual Governments, the Special Rapporteur has addressed specific problems, events, or phenomena which have been communicated to the United Nations from all over the world. |
В своей переписке с отдельными правительствами Специальный докладчик затронула конкретные проблемы, события или явления, сообщения о которых поступили в Организацию Объединенных Наций со всего мира. |
In addition, a considerable amount of correspondence submitted in Russian could be Optional Protocol communications but cannot be identified as such because of the lack of linguistically and legally qualified secretariat staff to deal with them. |
Кроме того, значительную часть корреспонденции, получаемой на русском языке, могут составлять сообщения по Факультативному протоколу, но это невозможно установить достоверно из-за отсутствия в секретариате сотрудников, имеющих должную языковую и правовую подготовку для их рассмотрения. |
The Committee considered how to deal with situations where correspondence purporting to be a communication did not contain any reference to the Convention and clearly did not concern compliance with it. |
Комитет рассмотрел вопрос о том, что ему следует делать в ситуациях, когда корреспонденция, представляемая в качестве сообщения, не содержит какой-либо ссылки на Конвенцию и явно не касается ее соблюдения. |
In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. |
Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами. |
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. |
Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы. |