His delegation supported the call by the Brahimi Panel for the Department of Peacekeeping Operations to be correctly staffed and flexible and to correspond in structure to a field mission headquarters. |
Кенийская делегация поддерживает призыв Группы Брахими к тому, чтобы Департамент операций по поддержанию мира был надлежащим образом укомплектован и гибок, а его структура соответствовала структуре штаба полевой миссии. |
This is, in principle, a matter for the Member States, who are obliged to take appropriate measures to make sure that the obligations laid down in the directives are correctly applied by manufacturers. |
В принципе этот вопрос относится к компетенции государств-членов, которые обязаны принимать соответствующие меры для обеспечения того, чтобы предусмотренные в директивах обязательства надлежащим образом соблюдались производителями. |
Measures will be taken to provide training on the Convention for judges, lawyers and court officials in particular, in order to ensure that the Convention's provisions are applied correctly whenever they are invoked before the courts. |
Будут прилагаться усилия для обеспечения подготовки прежде всего судей, адвокатов и сотрудников судебных органов по тематике Конвенции, с тем чтобы ее положения применялись надлежащим образом в тех случаях, когда на них делаются ссылки в судах. |
He informed the mission that referendum preparations had to be carried out correctly by the Southern Sudan Referendum Commission, without any outside intervention, and that this would be the only precondition for the outcome to be recognized. |
Он уведомил миссию о том, что Комиссия по проведению референдума в Южном Судане должна надлежащим образом подготовить референдум, не допуская никакого вмешательства извне, и это является единственным предварительным условием признания его результатов. |
If the Constitutional Court has legitimately and correctly demanded an application, with no violation whatsoever of the Covenant, the author has not exhausted domestic remedies for any complaint under article 14, paragraph 1. |
Поскольку Конституционный суд на законных основаниях и надлежащим образом требовал соблюсти порядок подачи ходатайства, что не идет вразрез с положениями Пакта, то автор сообщения не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
With respect to the proceedings under way in the Court, the Democratic Republic of the Congo has three times correctly executed arrest warrants issued by the International Criminal Court against our own nationals. |
Что касается проходящих в Суде слушаний, то Демократическая Республика Конго трижды надлежащим образом выполнила ордеры на арест, выданные Международным уголовным судом, в отношении своих собственных граждан. |
The points of contact of five countries of EECCA which had reacted correctly to the test carried out by the Russian Federation in 2005 did not acknowledge the notification in the 2006 test. |
Ь) контактные пункты пяти стран ВЕКЦА, которые надлежащим образом отреагировали на испытание, проведенное Российской Федерацией в 2005 году, не подтвердили получение уведомления о проведении испытания 2006 года. |
It is up to us, the representatives of the Member States in the General Assembly, essential organ of the Organization, to gauge the expectations, the hopes and the urgent needs of our peoples and to respond to them correctly. |
Именно мы, представители государств-членов в Генеральной Ассамблее, важнейшем органе этой Организации, должны оценить ожидания, надежды и насущные потребности наших народов и удовлетворить их надлежащим образом. |
The chairman and the representatives of Germany and Belgium were of the view that the current situation with regard to the regulations was correctly regulated and that if the conditions of special provision 636 were not met, the carriage of used batteries would be made very difficult. |
Председатель и представители Германии и Бельгии выразили мнение о том, что нынешняя ситуация с правилами надлежащим образом отрегулирована и что в случае невыполнения требований специального положения 636 перевозка отработавших батарей будет серьезным образом затруднена. |
In that context, judges had adopted a more active role in the process through the application of the principle that they knew the law and must apply it even when the parties did not invoke it correctly. |
В этом контексте судьи стали играть более активную роль в этом процессе на основании применения принципа, состоящего в том, что они знают законодательство и обязаны применять его даже в тех случаях, когда стороны не ссылаются на него надлежащим образом. |
The coverage of infants by visits to counselling services is calculated according to the number of live births since the number of first visits is not correctly registered by large number of health-care organizations. |
Расчет охвата детей грудного возраста осмотром в консультативных службах производится исходя из числа живорождений, поскольку количество первых посещений не всегда надлежащим образом регистрируется значительным числом медицинских организаций. |
In Chapter 1.4, paragraph 1.4.2.2.1 (d), the following sentence should be added: "... and ascertain that the valves are correctly sealed with the proper seals;" |
пункта 1.4.2.2.1 главы 1.4 необходимо добавить следующие слова: "... и удостовериться в том, что клапаны надлежащим образом опечатаны с использованием соответствующих пломб;". |
Once the system changes are implemented, financial transactions will automatically occur whenever there is a corresponding movement of items in or out of inventory, thereby ensuring that data in the financial system reflects correctly the value of inventory. |
После внесения изменений в систему финансовые операции будут автоматически производиться при соответствующем движении товаров, включаемых в инвентарную ведомость или исключаемых из нее, и тем самым будет обеспечиваться, чтобы данные в финансовой системе надлежащим образом отражали стоимость инвентарного имущества. |
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. |
Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |
Italy believes that the Secretary-General has correctly applied the provisions regarding membership applications, and that the General Assembly should refrain from taking initiatives that would diverge from the procedure foreseen in Article 4 of the Charter of the United Nations. |
Италия считает, что Генеральный секретарь надлежащим образом применил положения, касающиеся просьбы о членстве, и что Генеральная Ассамблея должна воздержаться от выдвижения инициатив, которые отклонялись бы от процедуры, предусмотренной в статье 4 Устава Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in addition to adopting legislation, parliaments, in cooperation with indigenous and civil society organizations, must ensure that those laws were correctly implemented in order to improve the lives of indigenous peoples. |
Кроме того, помимо законотворчества парламенты должны, действуя в сотрудничестве с организациями коренных народов и гражданского общества, обеспечивать, чтобы принятые законы осуществлялись надлежащим образом и вели к улучшению жизни коренных народов. |
In the review of the records for non-expendable assets, OAPR concluded that the rationale used for the classification of the particular group of assets was appropriate and correctly applied. |
В ходе анализа инвентарных ведомостей активов длительного пользования УРАЭР пришло к выводу, что принцип, положенный в основу классификации определенной группы активов, был правильным и применялся надлежащим образом. |
The average number of visits per pregnant women is calculated according to the number of registered live births, considering that the number of initial visits to the pregnancy counselling services is not registered correctly. |
Среднее число консультаций на каждую беременную женщину рассчитывается на основе числа зарегистрированных живорождений, учитывая, что число первичных обращений в службы консультирования по поводу беременности не регистрируется надлежащим образом. |
The seller and buyer, duly and correctly identified, as well as the specifications of the weapon must always be indicated. |
Должны быть надлежащим образом и достоверно установлены личности покупателя и продавца, а также указаны технические характеристики оружия. |
Furthermore, the Commission finds that the relevant provisions of the statute of the International Tribunal adequately and correctly state the applicable law to this crime. |
Кроме того, Комиссия считает, что в соответствующих положениях Устава Международного трибунала надлежащим образом и правильно излагаются правовые нормы, применимые к этому преступлению. |
When biological waste predominated, such disposal did not pose too many problems as long as the discharge outlets were correctly designed and maintained. |
В тех случаях, когда сбрасываются в основном биологические отходы, такое их удаление не создает больших проблем, если только производящие сброс объекты сконструированы и эксплуатируются надлежащим образом. |
If correctly implemented, it had the potential to make a major contribution to the country's social, economic and political development. |
Если это законодательство будет выполняться надлежащим образом, то оно может внести значительный вклад в социальное, экономическое и политическое развитие страны. |
As Ambassador Yousfi of Algeria said, if I remember correctly, in order for negotiations to succeed, we have to properly prepare the ground for them. |
Как сказал, если не ошибаюсь, посол Алжира г-н Юсфи, для обеспечения успеха переговоров нам надо надлежащим образом подготовить для них основу. |
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. |
По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
If the seat occupant(s) is (are) correctly retained by the seat(s) in front of him (them) and/or by the use of a safety belt. |
1.1.1 удерживается ли надлежащим образом пассажир(ы) расположенным перед ним сиденьем(ями) и/или ремнями безопасности. |