The Interim Committee had also noted the need for similar codes and standards on corporate governance, accountancy and insolvency. |
Временный комитет отметил также необходимость разработки аналогичных кодексов и стандартов в отношении управления частными компаниями, бухгалтерского учета в частных компаниях и их неплатежеспособности. |
The Companies Act is the primary source of legal requirements regarding the operation of a company, including corporate disclosures. |
Закон о компаниях является основным источником правовых требований в отношении деятельности компаний, включая раскрытие корпоративной информации. |
In her update she focused on activities related to financial reporting, corporate governance and company law, and sustainability disclosures in annual reports. |
В своем выступлении она уделила главное внимание деятельности, касающейся финансовой отчетности, корпоративного управления и законодательства о компаниях, и раскрытия в годовых отчетах информации об устойчивости предприятий. |
In non-legal contexts, corporate complicity has become an important benchmark by which other social actors judge companies. |
В неюридических контекстах соучастие корпораций становится важным ориентиром, исходя из которого другие социальные игроки составляют свое мнение о компаниях. |
The Executive Director presented a lecture on the legal registration of NGO corporate formations under the Nigerian Company & Alfred Matters Act. |
Исполнительный директор прочел лекцию о порядке юридической регистрации неправительственных организаций в соответствии с нигерийским Законом о компаниях и смежных вопросах. |
The prevailing corporate governance paradigm, especially when public companies are concerned, is largely based on the notion of the relative efficiency of separating ownership and control in managing business corporations. |
Существующая парадигма корпоративного управления, особенно когда речь идет о публичных компаниях, во многом основана на представлении об относительной эффективности разделения собственности и контроля в управлении бизнес-корпорациями. |
A toolbox for corporate executives and HR staff wanting more female executives in their companies |
база данных для руководителей корпораций и работников кадровых служб, желающих увеличить число руководителей-женщин в своих компаниях. |
The objective is to convince the corporate sector that it is good business to channel more women into management positions. |
Цель - убедить руководителей частных компаний в преимуществах того, чтобы все большее число женщин занимали руководящие должности в их компаниях. |
Among the positive measures cited in the report was the adoption by Burundi of a new company act that requires greater corporate disclosure and higher standards of accountability for company directors. |
Среди положительных мер, упомянутых в этом докладе, было отмечено принятие в Бурунди нового закона о компаниях, который требует раскрытия большего объема информации о деятельности корпораций и устанавливает для руководителей компаний более высокие требования в отношении отчетности. |
To address the issue of child labour in the companies that operate outside of Finland, the Government has a special programme to promote corporate social responsibilities of such companies. |
Для решения проблемы детского труда в компаниях, действующих за пределами Финляндии, правительство разработало специальную программу поощрения корпоративной социальной ответственности таких компаний. |
It is important to note that the regional policy contains provisions for continued improvement in standards for disclosure, transparency and corporate governance for both public and private companies. |
Важно отметить, что региональная политика предусматривает положения, касающиеся дальнейшего совершенствования стандартов в области раскрытия информации, транспарентности и корпоративного управления как в государственных, так и в частных компаниях. |
In that framework, for example, since 2002 Switzerland benefits from two major documents designed to improve corporate governance within companies listed on the Swiss Exchange. |
В связи с этим в 2002 году в Швейцарии появилось два важных документа, призванных улучшить практику корпоративного управления в компаниях, зарегистрированных на швейцарской бирже. |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. |
Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
The cozy relationships between government officials and the corporate world - and not just in the case of TEPCO - was reflected in the large number of retired bureaucrats who took jobs on the boards of companies that they had supposedly regulated. |
Удобные взаимоотношения между официальными лицами правительства и миром корпораций - и не только в случае с ТЕРСО - имеют свое отражение в том, что большое количество бюрократов, ушедших на пенсию, получили рабочие места в компаниях, деятельность которых они предположительно регулировали. |
This matter has been addressed through appropriate amendment introduced through Finance Act 2007 to the existing Section 248 (2) of the Companies Ordinance, 1984 by restricting all the corporate entities to pay dividends out of their realized profits only. |
Этот вопрос решается на основе внесения в рамках Финансового закона 2007 года соответствующей поправки в существующий раздел 248 (2) Закона о компаниях 1984 года, ограничивающей выплату дивидендов всеми корпоративными субъектами исключительно из их реализованных прибылей. |
Standard & Poor's has established a corporate governance scoring service that covers 98 per cent of Russia's market capitalization and recently published a study devoted exclusively to transparency and disclosure in the largest Russian companies. |
Компания "Стандард энд Пурс" учредила службу рейтинговой оценки корпоративного управления, деятельность которой охватывает 98% капитализации российского рынка, и недавно опубликовала исследование, полностью посвященное вопросу о транспарентности и раскрытии информации в крупнейших российских компаниях. |
Transforming the good intentions of codes of conduct into corporate reality will require sustained effort, training and changing of entrenched attitudes not only among companies but also among financial service industry professionals. |
Трансформация хороших намерений кодексов поведения в корпоративную реальность потребует неустанных усилий, подготовки кадров и изменения стереотипов - причем не только в компаниях, но и в сфере профессионалов отрасли финансовых услуг. |
The initiative seeks to identify the causes of career interruption by female high potentials by analysing the examples of corporate culture in nine participating international concerns and to further develop existing measures to ensure that more women will be able to pursue career advancement in the future. |
Инициатива направлена на выявление причин прерывания женщинами с высоким потенциалом профессиональной деятельности путем изучения примеров корпоративной практики в девяти участвующих международных компаниях и на дополнительное развитие существующих мер по обеспечению женщинам возможностей продвижения по службе в будущем. |
The British Virgin Islands Business Companies Act of 2004 helped position the British Virgin Islands as a leader in the registration of corporate structures worldwide. |
Закон о торгово-промышленных компаниях Британских Виргинских островов 2004 года помог Британским Виргинским островам утвердиться в качестве лидера в области регистрации корпоративных структур во всем мире. |
The corporate group aspect of the work, including jurisdiction, access and recognition, would be addressed based on the prior mandate, once the single company issue had been addressed. |
Аспект работы, касающийся корпоративных групп, включая юрисдикцию, доступ и признание, будет рассмотрен на приоритетной основе сразу же после рассмотрения вопроса об индивидуальных компаниях. |
To operate efficiently in the new environment, and to adapt to changes, the companies need to introduce a new management model including changes in organizational structure, work practices and even in their current corporate cultures. |
Для эффективной работы в новых условиях коммуникационным компаниям необходимо рассмотреть новую модель управления, которая включает изменения в организационной структуре, практике работы и даже корпоративной культуре, существующей в компаниях в настоящее время. |
The workability of the Guiding Principles' human rights due-diligence provisions was tested internally by 10 companies, and was the subject of detailed discussions with corporate law professionals from more than 20 countries with expertise in over 40 jurisdictions. |
Применимость положений руководящих принципов в отношении положений должной заботы о правах человека прошла внутреннюю проверку в десяти компаниях, результаты которой стали предметом подробных обсуждений со специалистами в области корпоративного права более чем из 20 стран, имеющих опыт работы в более чем 40 юрисдикциях. |
In order to promote diversity in companies, there is the "Diversity Charter", an initiative which seeks to promote the recognition, appreciation and inclusion of diversity in corporate culture in the Federal Republic of Germany. |
В целях пропаганды в компаниях принципа многообразия разработан "Устав многообразия"; эта инициатива призвана содействовать признанию целесообразности и ценности принципа многообразия и его внедрения в корпоративную культуру в Федеративной Республике Германия. |
Are there any legal provisions in Armenia which render it possible to freeze funds and assets held in non-banking financial institutions, insurance companies, trusts and other corporate and non-corporate bodies? |
Существуют ли в Армении какие-либо законодательные положения, которые позволяют замораживать средства и активы, которые хранятся в небанковских финансовых учреждениях, страховых компаниях, трастах и других корпорациях и некорпоративных органах? |
As regards the intersection of insolvency and company law, it was noted that directors' liabilities in general were an issue of corporate governance and so outside the Working Group's mandate, and insolvency law should not extend into those areas. |
В отношении взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и законодательством о компаниях было отмечено, что ответственность директоров является в целом вопросом корпоративного управления и выходит, таким образом, за рамки мандата Рабочей группы и что законодательство о несостоятельности не должно затрагивать эти сферы. |