In contrast, Brazilian corporate legislation is totally silent on financial instruments. |
В отличие от этого бразильское законодательство о компаниях абсолютно ничего не говорит о финансовых инструментах. |
A mission was organized in September 1993 to assist the Government of Mongolia in reviewing a proposed draft text for a corporate law. |
В сентябре 1993 года была организована миссия для оказания правительству Монголии помощи в пересмотре предлагаемого текста законопроекта о компаниях. |
UNCTAD is also undertaking a joint project with the Copenhagen School of Business, on corporate environmental management systems. |
ЮНКТАД осуществляет также проект совместно с Копенгагенской школой бизнеса, посвященный применению систем управления природопользованием в компаниях. |
It is strongly influenced by the country's tax legislation, corporate laws and by rules established by government agencies. |
Она испытала большое воздействие налогового законодательства, законов о компаниях и правил, установленных государственными ведомствами страны. |
Examples included competition policies, industrial policies, infrastructure development, corporate law, intellectual property, labour and environmental regulations. |
Примеры включали антимонопольную политику, промышленную политику, развитие инфраструктуры, законодательство о компаниях, интеллектуальную собственность и трудовое и природоохранное законодательство. |
In some countries, the same body covers not only competition law and consumer protection laws, but also corporate law and intellectual property rules. |
В некоторых странах в компетенцию одного и того же органа входят не только законы о конкуренции и защите интересов потребителей, но и законодательство о компаниях и нормативные положения, касающиеся интеллектуальной собственности. |
However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. |
Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта. |
The type and scale of computers and corresponding networks in corporate or government environments can be quite different from consumer or residential environments. |
Тип компьютеров и их количество, а также масштабы соответствующих сетей в компаниях или в государственных учреждениях могут весьма отличаться от характеристик аналогичных устройств у пользователей или частных лиц. |
B Since 2008, the Ministry of Women's Affairs has worked with business leaders and private sector organizations to increase women's participation in corporate leadership roles. |
В. С 2008 года министерство по делам женщин в сотрудничестве с ведущими предпринимателями и организациями частного сектора принимает меры для увеличения числа женщин на руководящих постах в компаниях. |
In Brazil, subsequent costs that cannot be capitalized as items of property, plant and equipment are recorded as deferred expenses and must be amortized over a period of 10 years in accordance with corporate law or within 5 years according to tax legislation. |
В Бразилии же последующие расходы не могут быть капитализированы как элементы основных средств и учитываются как отложенные расходы и должны быть списаны за десятилетний период в соответствии с законом о компаниях и пятилетний период в соответствии с налоговым законодательством. |
In Brazil, interest payments related to remuneration on shareholders' equity are treated as an expense by tax legislation and as a reduction of the earned surplus account by corporate legislation. |
В Бразилии процентные выплаты, связанные с капиталом акционеров, рассматриваются как расходы в соответствии с налоговым законодательством и как суммы списания со счета накопленного дохода в соответствии с законодательством о компаниях. |
Another measure included the introduction of a Corporate Law, which included specifications on accounting principles that companies were required to apply. |
Другой такой мерой стало принятие закона о компаниях, в котором предусматривались требования к бухгалтерским принципам, которые должны применяться компаниями. |
This style of accounting education prevailed until the mid-1970s before financial reforms took place and Corporate Law was introduced. |
Такой вид образования бухгалтеров доминировал до середины 70-х годов, когда были проведены финансовые реформы и принят закон о компаниях. |
Consolidation is mandatory only for companies regulated by the Brazilian Securities Commission and by the Corporate Law. |
Объединение отчетности предписывается только тем компаниям, которые регулируются бразильской Комиссией по ценным бумагам и законом о компаниях. |
The Corporate Law contains accounting standards that in other countries are developed by a whole series of rules and regulations. |
Закон о компаниях содержит бухгалтерские стандарты, которые в других странах разрабатываются целым рядом норм и регламентаций. |
The new Corporate Law contained in Bill no. 3741/2000, and around which consultations have been conducted in the Brazilian Congress for over five years, proposes substantive changes in the formal structure of developing the country's accounting standards. |
Новый закон о компаниях, содержащийся в законопроекте Nº 3741/2000, который обсуждается в бразильском конгрессе на протяжении более пяти лет, предусматривает значительные изменения в официальной структуре разработки бухгалтерских стандартов страны. |
In South Africa, the Corporate Law Amendments Act of 2006, which was issued in April this year, is expected to be implemented in the near future. |
В Южной Африке, как ожидается, в ближайшем будущем будет введен в действие разработанный в 2006 году и опубликованный в апреле этого года Закон о внесении поправок в Закон о компаниях. |
However, it is very much connected to corporate and public-financial crime, which Slovenia has been facing in recent years. |
Вместе с тем она тесно связана с преступлениями в компаниях и в области государственных финансов, которые широко распространились в Словении в последние годы. |
In 1953 Shukumine started to give lessons on the Tachikawa military base to the Self-Defense Forces and for the next 10 years he gave lessons at many dojos (e.g. at universities and corporate groups) around the Tokyo area. |
В 1953 году Сюкуминэ начал давать уроки на военной базе Татикава бойцам Сил самообороны, впоследствии он преподавал во многих додзё в университетах и компаниях в Токио и его окрестностях. |
Both listed and unlisted business entities are subject to the requirements of the Corporate Law. |
Как и котирующиеся, так и не котирующиеся на фондовом рынке коммерческие предприятия должны соблюдать требования закона о компаниях. |
(a) A need to ensure a coherent accountancy/reporting legal and regulatory framework, as different aspects of company accounting and reporting are normally set out in such pieces of legislation as Accounting Act, Corporate Legislation, as well as in banking, securities and insurance legislation; |
а) необходимость обеспечения согласованности нормативно-правовой базы учета и отчетности, поскольку различные аспекты учета и отчетности компаний обычно регулируются в таких законодательных актах, как закон о бухгалтерском учете, закон о компаниях, а также в законах о банках, ценных бумагах и страховании, |
The international corporate providers act has already been enacted and is presently in force in Seychelles. |
Закон о международных корпоративных сервисных компаниях уже принят и в настоящее время действует на Сейшельских Островах. |
In smaller companies, an entirely different corporate culture developed. |
В небольших компаниях развилась совершенно другая корпоративная культура. |
She held and Grupo Santander Central Hispano before becoming vice president of corporate communications for Visa International. |
Сильвина Москини занимала различные должности в компаниях и Grupo Santander Central Hispano, прежде чем стать вице-президентом по корпоративным коммуникациям Visa International. |
Other aspects of the Plan improve information flows to private companies and encourage the accurate valuation of energy costs throughout corporate structures. |
Другие разделы Плана предусматривают совершенствование информационных потоков в частных компаниях и поощрение точной оценки энергетических издержек в рамках всех корпоративных структур. |