As evidence of its claim for contract losses, Fusas provided a copy of the contract along with the General Terms and Conditions and a copy of the final invoice dated "20 Haz 1989". |
В обоснование своей претензии в связи с потерями по контракту "Фусас" представила копию контракта вместе с его общими условиями, а также копию окончательного счета, датированного "20-м хазом 1989 года". |
With respect to subparagraph (c), it was agreed that the registrant should send a copy of the notice to the grantor a short time after the registrant received such a copy from the registry. |
В связи с пунктом (с) было принято решение, что лицо, осуществляющее регистрацию, должно направлять копию уведомления праводателю в течение короткого промежутка времени после получения такой копии от регистра. |
However, the notice of arbitration does not contain a copy of the contract out of which the dispute arises and the requirement to annex this copy to the notice as has been provided in paragraph 3. |
Однако к уведомлению об арбитраже не требуется прилагать копию договора, в связи с которым возник спор, как предусмотрено в пункте З. |
In this regard, the Permanent Mission has the honour to submit herewith a copy of the text of the Agreement establishing the Andean Development Corporation (see annex), and to request that it be circulated as a document of the General Assembly under agenda item 168. |
В этой связи Постоянное представительство имеет честь настоящим препроводить текст Соглашения об учреждении Андской корпорации развития (см. приложение) и просит распространить его в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 168 повестки дня. |
OMI provided extensive evidence in relation to its claim for loss of profits including a copy of the contract, invoices for work performed and for operation and maintenance fees and payment certificates. |
В обоснование своей претензии в связи упущенной выгодой ОМИ представила многочисленные доказательства, в том числе контракты, счета за проделанные работы и эксплуатационно-ремонтные услуги, а также платежные свидетельства. |
More over it gets the legal deposit for the region of Upper Franconia; that means the Bamberg State Library receives a copy of every book published in Upper Franconia and continues to compile a complete bibliography of the region. |
Также в связи с законом об обязательном экземпляре Государственная библиотека Бамберга получает один экземпляр каждой книги изданной в Верхней Франконии и таким образом продолжает составлять полную библиографию региона. |
The Government of Venezuela therefore suggests that the second part of the first sentence of paragraph 1 should be replaced by the following: "a certified copy, duly translated into the mother tongue of that person, of the following documents". |
В этой связи предлагается заменить последнее предложение в пункте 1 следующим: "Надлежащим образом заверенную копию перевода на родной язык арестованного следующих документов". |
An illustrative check-list of questions to be examined with a view to implementing the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption was discussed and revised (the revised copy was not available to the representative). |
В ходе совещания был обсужден и пересмотрен примерный контрольный перечень вопросов для рассмотрения в связи с осуществлением Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах усыновления в другой стране (пересмотренный вариант перечня представителю передан не был). |
A perusal of the judgement of the High Court, a copy of which was forwarded to the Working Group, shows that Tek Nath Rizal was tried for the following nine charges: |
Как следует из решения Высшего суда, копия которого была направлена Рабочей группе, дело Тека Натха Ризала было рассмотрено в связи со следующими девятью пунктами обвинения: |
In this connection, the Committee may wish to forward to the specialized agencies concerned a copy of this report and of previous reports, drawing the attention of these agencies to the relevance of these resolutions with the aim of including the Territories in their programmes of work. |
В этой связи Комитет, возможно, сочтет целесообразным направить соответствующим специализированным учреждениям копии этого и предыдущих докладов, с тем чтобы привлечь внимание этих учреждений к актуальности этих резолюций с целью включения территорий в их программы работы. |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of the communication dated 27 January 1995 addressed to you by the Minister for Foreign Affairs of Ecuador concerning the conflict situation between Ecuador and Peru. |
Имею честь обратиться к Вам, чтобы направить копию сообщения министра иностранных дел Эквадора от 27 января 1995 года на Ваше имя в связи с конфликтом между Эквадором и Перу. |
Upon receipt of the additional information presented by the Dutch authorities and the copy of the video evidence from the BBC, the Secretariat again requested clarification of the issue, particularly the video footage, from the Yugoslav authorities. |
Получив дополнительную информацию, предоставленную нидерландскими властями, и копию видеоматериалов от компании Би-би-си, Секретариат вновь обратился к югославским властям с просьбой представить разъяснения по этому вопросу, особенно в связи с отснятыми видеоматериалами. |
With respect to its claim for the car, National provided a copy of a letter to the "Criminal Police", dated 8 December 1992, which indicates that the car was stolen on 7 July 1991. |
Что касается претензии в связи с автомобилем, то "Нэшнл" представила копию письма, направленного "уголовной полиции" 8 декабря 1992 года, в котором говорилось, что автомобиль был похищен 7 июля 1991 года. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the meeting of the self-proclaimed republics held in Tiraspol, a city in the separatist region of Transdniestria, Moldova, on 20-22 November 2000. |
Имею честь препроводить настоящим текст заявления Министерства иностранных дел Грузии в связи с совещанием самопровозглашенных республик, состоявшемся в Тирасполе, городе, расположенном в сепаратистском районе Приднестровье, Молдова, 20 - 22 ноября 2000 года. |
In the Pilot Group, rent-a-permit claimants were able to establish these legal requirements by providing a copy of the business permit, the contract establishing the rent-a-permit arrangement, or invoices relating to this arrangement. |
В пробной группе заявители претензий в связи с арендой лицензий смогли удовлетворить эти юридические требования, представив копию лицензии на открытие предприятия, контракт об аренде лицензии или счета-фактуры, связанные с этим контрактом. |
With respect to carpets, chandeliers, books, paintings, various musical instruments and some of the jewellery items, the evidence submitted by the claimant included a copy of an original invoice, post-invasion statements from vendors, photographs of the items and witness statements. |
Доказательства, представленные заявителем в связи с коврами, люстрами, книгами, картинами, различными музыкальными инструментами и некоторыми ювелирными изделиями, включали копию счета-фактуры, показания продавцов за период после вторжения, фотографии самих предметов и свидетельские показания. |
In collaboration with the Information Technology Services Division, Communications and the Information Technology Services has undertaken a project to establish a mirrored copy of the United Nations web site at UNLB |
В сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания Служба связи и информационных технологий занимается реализацией проекта создания зеркальной копии веб-сайта Организации Объединенных Наций в БСООН |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of the statement of His Excellency Mr. Laurent Gbagbo, President of the Republic of Côte d'Ivoire, on the occasion of the first anniversary of the outbreak of the armed rebellion in Côte d'Ivoire. |
Имею честь настоящим препроводить Вам прилагаемый текст заявления, сделанного президентом Республики Кот-д'Ивуар Его Превосходительством гном Лораном Гбагбо в связи с первой годовщиной начала вооруженного мятежа в Кот-д'Ивуаре. |
In support of its claim for 100 per cent of the joint venture losses, the claimant submitted a copy of the joint venture agreement between itself and its joint venture partners. |
В обоснование своей претензии в связи со всеми потерями совместного предприятия заявитель представил копию соглашения о его создании, подписанного им самим и его партнерами по совместному предприятию. |
In support of her allegations, the author submitted a copy of the medical certificate issued by the head of the detention facility and dated 21 May 2004, according to which Mr. Kodirov was hospitalized from 13 to 23 June 2003, in connection with self-inflicted injury. |
В подтверждение своих утверждений она представила копию медицинской справки от 21 мая 2004 года, выданной начальником пенитенциарного учреждения, согласно которой г-н Кодиров находился в больнице с 13 по 23 июня 2003 года в связи с причиненным самому себе ранением. |
The Union guarantees the rights to ownership and the rights to private invention and patent and copy rights in conducting of business if it is not contrary to the provisions of this Constitution and the existing laws. |
Союз гарантирует права собственности и права на занятие частной изобретательской деятельностью, а также на получение патента и авторских прав в связи с проведением предпринимательской деятельности, если она не противоречит положениям Конституции и действующим законам. |
The Committee noted that the complainant had sent a notarized withdrawal letter with a copy to the Ministry of Foreign Affairs, with a translation from Russian into English, and that the complainant and his family were subjected to pressure at national level in connection with his communication. |
Комитет принял к сведению тот факт, что заявитель направил нотариально заверенное письмо об отзыве жалобы с копией в Министерство иностранных дел вместе с переводом с русского на английский язык и что на заявителя и его семью оказывалось давление на национальном уровне в связи с его сообщением. |
Following its consideration of the Secretary-General's report, the Advisory Committee was provided, for information, with an advance copy of a paper by the International Court of Justice containing detailed comments and observations of the members of the Court on the issues raised by the Secretary-General. |
После рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативному комитету был представлен для информации предварительный вариант документа Международного Суда, содержащий подробные комментарии и замечания членов Суда в связи с вопросами, затронутыми Генеральным секретарем. |
Consequently, it does not seem possible (or desirable) to copy the UNFCCC process directly, but rather to make use of suitable elements of it, develop them further, and adapt them to the needs and objectives of the Convention. |
Соответственно, непосредственно копировать процесс РКИКООН не представляется возможным (или желательным), и в этой связи следует использовать его приемлемые элементы, дополнительно дорабатывать их и адаптировать с учетом потребностей и целей Конвенции. |
He therefore proposed to communicate to the High Commissioner for Human Rights the points on which the Committee took a differing view and to attach to that communication a copy of the recommendations that the Committee had adopted with regard to Japan, as an illustration of its position. |
В этой связи он предлагает уведомить Верховного комиссара по правам человека о тех пунктах, по которым у Комитета имеются иные точки зрения, и приложить к своим замечаниям копию рекомендаций, которые он принял в отношении Японии, для иллюстрации своей позиции. |