Owing to the fact that the delegation of Uganda was not provided with an advance copy of the above-mentioned draft resolution, it was unable to vote. |
В связи с тем, что делегация Уганды не получила заблаговременно экземпляр вышеупомянутого проекта резолюции, она не смогла принять участие в голосовании. |
If a letter was sent to a State, all members of the Committee should receive a copy in order to know precisely what communication had been established. |
В случае направления государству письма все члены Комитета должны получать его копию, с тем чтобы знать точно о характере установленной связи. |
Spartan 0-1, radio check, do you copy? |
Спартанец О-1, проверка связи, как слышите? |
Apollo 13, this is Mission Control, do you copy? |
"Аполло 13", на связи центр управления, как слышите? |
In this regard, the Committee takes note of the State party's arguments that the author categorically refused to receive a copy of the indictment in the presence of lay witnesses. |
В этой связи Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника о том, что автор категорически отказался получить копию обвинительного акта в присутствии обычных свидетелей. |
At the outset, Eritrea wishes to express its disappointment at the decision made to deny it a copy of the report at the time of its issuance on 26 June. |
Прежде всего Эритрея хотела бы выразить разочарование в связи с решением отказать ей в экземпляре доклада в момент его выхода, т.е. 26 июня. |
In this context, a questionnaire on needs and constraints of the Contracting Parties will shortly be sent to Director Generals of Customs Administrations with a copy to TIR Customs Focal Points. |
В этой связи в скором времени руководителям таможенных администраций будет разослан вопросник о потребностях и ограничениях Договаривающихся сторон с передачей его копии в таможенные координационные центры МДП. |
The TIR secretariat has, to this end, sent out questionnaires to Director Generals or heads of Customs authorities with a copy to all TIR Customs Focal points and is awaiting the replies. |
В этой связи секретариат МДП разослал соответствующие вопросники генеральным директорам или руководителям таможенных органов, направив их копии таможенным координационным центрам МДП, и сейчас дожидается поступления ответов. |
During the period under review, the Government provided to the Working Group a copy of the information it had on a case for which a new complaint had been filed by family members of the disappeared person before the Human Rights Committee. |
За рассматриваемый период правительство представило Рабочей группе копии имеющихся у него материалов по делу, в связи с которым родственниками исчезнувшего лица была подана новая жалоба в Комиссию по правам человека. |
A copy of the ruling on a case brought to court when the Government had attempted to repeal the personal laws would be made available to CEDAW. |
Вниманию КЛДЖ будет представлена копия решения, вынесенного судом по делу, которое было возбуждено в связи с попыткой правительства отменить эти законы о личном статусе. |
It therefore mandated the secretariat to contact the communicant with a request for such information and to copy the Party concerned on the correspondence. |
В этой связи он поручил секретариату войти в контакт с автором сообщения и предложить ему направить такую информацию и направить соответствующей Стороне ее копию. |
Please send your reply to: UNECE Transport Division secretariat: or Fax: with a copy to: |
Просьба направить ответ по следующему адресу: Секретариат Отдела транспорта ЕЭК ООН: или номер факсимильной связи: копию ответа просьба передать в: |
I have the honour to transmit herewith a copy of the remarks of the Federal Republic of Yugoslavia in connection with the report of the Secretary-General dated 2 June 1998, submitted pursuant to Security Council resolution 1160 (1998). |
Настоящим имею честь препроводить экземпляр замечаний Союзной Республики Югославии в связи с докладом Генерального секретаря от 2 июня 1998 года, подготовленным во исполнение резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности. |
Mr. CAMARA asked what action was taken to follow up the written report on the ninth meeting, a copy of which had been circulated to the members of the Committee. |
Г-н КАМАРА спрашивает, какие последующие меры приняты в связи с докладом о работе девятого совещания, экземпляр которого был распространен среди членов Комитета. |
It would be very useful for the Committee to receive a copy of the 39 competency standards for prison staff that had been mentioned by the delegation in its statement. |
В этой связи Комитету было бы крайне полезно ознакомиться с копией документа, содержащего 39 норм, определяющих полномочия сотрудников пенитенциарных учреждений, о которых упоминала делегация в своем выступлении. |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of the statement made by Colonel Muammar Qaddafi, Leader of the Great Revolution, to the Jamahiriya News Agency on 15 June 1996 concerning the explosion which occurred in Manchester, England. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, сделанного Руководителем ливийской революции полковником Муамаром Каддафи для Информационного агентства Джамахирии 15 июня 1996 года в связи со взрывом в Манчестере, Англия. |
The national oil purchaser or the Permanent Mission of the State of purchase shall forward by fax to the overseers an application for approval, together with a copy of the contract and, if necessary, other supporting documents. |
Национальный покупатель нефти или постоянное представительство государства-покупателя направляет по факсимильной связи контролерам заявку на утверждение вместе с копией контракта и, если необходимо, другие сопроводительные документы. |
I have enclosed for your reference a copy of the statement by the Spokesperson and Deputy Minister for Public Relations of the Ministry of Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea regarding this incident. |
В приложении направляю для Вашего сведения текст заявления официального представителя и заместителя министра по связям с общественностью министерства иностранных дел и торговли Республики Корея в связи с этим инцидентом. |
With respect to its claim for the unrecovered performance bond, Fusas failed to provide a copy of the performance bond or any independent proof of actual payment. |
Что касается ее претензии в связи с невозвращенной гарантией исполнения контракта, то "Фусас" не представила ни копии этой гарантии, ни каких-либо иных доказательств фактического платежа. |
With respect to the claim for the claim preparation costs, Zhejiang submitted a copy of an agency agreement entered into with a lawyer. |
В обоснование претензии в связи с расходами на подготовку претензии "Чжэцзян" представила копию договора с адвокатом. |
A proposal was made to require for disputes arising out of a contract that the notice of arbitration should include a copy of that contract. |
В связи со спорами, возникающими из какого-либо договора, было внесено предложение о включении требования о том, чтобы к уведомлению об арбитраже прилагалась копия этого договора. |
A copy of the letter of H.E. Mr. Alisher Vohidov has been sent for the attention of Mr. Theo van Boven by facsimile on 10 March 2003. |
До сведения г-на Тео ван Бовена было доведено содержание письма Его Превосходительства г-на Алишера Вохидова, копия которого была ему направлена по линии факсимильной связи 10 марта 2003 года. |
Missions are encouraged to transmit, in MS Word, their comprehensive lists of delegations first electronically to, followed by a signed copy to be delivered to the Protocol and Liaison Service. |
Представительствам рекомендуется сначала направить полные списки своих делегаций электронным способом в формате MS Word по адресу, а затем доставить в Службу протокола и связи подписанный экземпляр. |
In this connection, the Permanent Mission of India further has the honour to enclose a copy of the voluntary pledges and commitments by India for the information of the Secretariat. |
В этой связи Постоянное представительство Индии имеет также честь приложить для информации Секретариата экземпляр «Добровольных обязательств и обещаний Индии». |
In this regard, I hereby wish to confirm that the Agreement, a copy of which is attached, was signed by my Government in Algiers on 18 June 2000, under the auspices of the current Chairman of OAU, President Bouteflika of Algeria. |
В этой связи я настоящим желаю подтвердить, что Соглашение, копия которого прилагается, было подписано моим правительством в г. Алжире 18 июня 2000 года под эгидой нынешнего Председателя ОАЕ президента Алжира Бутефлики. |