I still recall the difficulty that I faced, as South Korea's foreign minister, in convincing Bush administration policymakers to negotiate with North Korea instead of merely applying pressure and waiting for the North to capitulate. |
Я до сих пор вспоминаю проблемы, с которыми я столкнулся в качестве министра иностранных дел Южной Кореи, убеждая политиков из администрации Буша вести переговоры с Северной Кореей, а не просто применять давление и ждать капитуляции Севера. |
The rise in consumption based on this wealth in turn raised house prices further, convincing households and lenders to ratchet up the bubble another notch. |
Подъем в потреблении на основе этого богатства в свою очередь еще больше увеличил цены на жилье, убеждая семьи и кредиторов раздуть пузырь еще на одну отметку. |
He has been tireless and unwavering in his mission of facilitating the inter-Congolese dialogue, convincing the people of that country that peace can come only if they are willing to talk to each other. |
Он неустанно и неуклонно осуществлял свою миссию по содействию межконголезскому диалогу, убеждая людей в этой стране в том, что мир будет возможен лишь в том случае, если они готовы будут говорить друг с другом. |
Over the years differing and conflicting views have stalled the strenuous efforts of the small island countries in convincing the world that the impact of climate change was irreversible. |
Напряженные усилия, которые прилагали малые островные государства, убеждая мир, что последствия изменения климата необратимы, на протяжении многих лет наталкивались на несовпадающие и даже противоречивые позиции. |
I spent the night convincing Carter that you weren't a liar, that you just have these weird secrets. |
Я провела ночь, убеждая Картер, что ты не лжец, а что у тебя просто странные секреты. |
Seeing the shadow his enemies cast upon his home, the king was driven to send his beloved princess away, convincing all who remained that she was forever lost. |
Увидев тень своих врагов на своём доме, король был вынужден отправить свою возлюбленную принцессу прочь. убеждая тех, кто остался, что она навеки потеряна. |
After learning that the spirits were refusing death, Meggan used her empathy to calm their rage, convincing them to go "towards the light." |
Узнав о том, что духи не могут умереть, Мегган использовала её эмпатические способности, чтобы успокоить их гнев, убеждая их идти «к свету». |
Kelly and Dunlod also entered and won endurance races at the Indian national equestrian games, convincing the Equestrian Federation of India to sanction a national show for indigenous horses - the first in the country. |
Келли и Данлод также приняли участие и выиграли гонки на выносливость на индийских национальных конных играх, убеждая Федерацию конного спорта Индии санкционировать национальное шоу для местных лошадей - первое в стране. |
Whining to someone who pretends to listen, but who doesn't care who makes assumptions and condescending remarks, convincing you that he understands. |
Ныть кому-то, который делает вид, что слушает, но кому попросту плевать, который делает предположения и снисходительные замечания, убеждая тебя, что он понимает. |
These studies have been instrumental in convincing legislators and policy-makers about the high levels of violence against women, the needs of victims, and the urgent requirement for an effective response to such violence. |
Эти исследования играют важную роль, убеждая законодателей и лиц, определяющих политику, в наличии высоких уровней насилия в отношении женщин, потребностей жертв такого насилия и в необходимости безотлагательно принять эффективные ответные меры. |
In formulating the best possible long-term development plan and in convincing ourselves and our friends that our chances of succeeding are good lies our greatest hope of seeing the plan come to fruition. |
Разрабатывая оптимальный план долгосрочного развития, убеждая себя и своих друзей в том, что мы имеем все шансы добиться успеха, мы возлагаем самые большие надежды на его реализацию. |
Not after I spent the entire morning at the courthouse convincing judge Gaynes that your request to add six more addiction experts to the witness list was really just a way of hiding the fact that you've lost Shelley Meyers. |
Не после того, как я провел всё утро в суде, убеждая судью Гейнса, что ваш запрос на добавление еще шести экспертов к списку свидетелей, на самом деле был попыткой скрыть тот факт, что вы потеряли Шелли Мейерс. |
Eric... are you hearing what you want to hear from Grimes, convincing yourself you can trust him? |
Эрик... ты слышал от Граймса то, что хотел услышать, убеждая себя, что можешь ему доверять. |
Convincing myself this is somehow significant? |
Убеждая себя, это как-то значение? |
By convincing me to hire Max's ex? |
Убеждая меня нанять бывшую Макса? |
I killed an afternoon convincing Colonel Dunderhead he'd be in trouble if Bilko didn't go on the manoeuvres. |
Я потратил весь день, убеждая полковника... Отпустить Билко с его людьми на маневры. |
So we ended up spending nine years convincing the government that there were lots of oiled penguins. |
Мы потратили 9 лет, убеждая чиновников в том, что в Аргентине множество пингвинов, загрязнённых нефтью. |
Amonbofis raises tensions amongst the construction workers by convincing them that they are being exploited by Numerobis and encourages them to strike. |
Амонбофис сеет напряжение между строителями, убеждая их в том, что их эксплуатируют и призывает их бросить работу. |
Mulder-against Agent Kazdin's orders-tells Barry that he believes his story, convincing him to let two more hostages go. |
Несмотря на указания агента Каздин, Малдер говорит, что верит Дуэйну, убеждая того отпустить ещё двоих заложников. |
Frederic-Henry now tried to negotiate with Dulken, by convincing him the Spaniards outside the city could no longer save him. |
Фредерик-Генрих Оранский в это время пытался вести переговоры с Дулкеном, убеждая его, что испанцы не в состоянии прорваться ему на помощь. |
Cubist painters... unable to render form decently, convincing the world their scrawlings are high art. |
КубИсты. Не могут достойно подойти к наполнению, убеждая мир, что их мазня - высокое искусство. |
Agents secretly met Deripaska in hotels in Paris, Vienna, Budapest, Hungary, and Washington, convincing him to spend millions of his own dollars funding the FBI-supervised operation to Levinson. |
Агенты тайно встретились с Дерипаской в гостиницах в Париже, Вене, Будапеште и Вашингтоне, убеждая его использовать собственные денежные средства на финансирование операции под надзором ФБР для спасения Левинсона. |
The CDU-FDP coalition prefers to sugarcoat the situation by convincing themselves of an Anglo-Saxon conspiracy, abetted by those in the European crisis countries unwilling to perform and reform and whose only purpose is to make the Germans pay. |
Коалиция ХДС-СвДП предпочитает приукрашивать ситуацию, убеждая себя в англо-саксонском заговоре, подстрекаемая к этому в том числе теми находящимися в кризисе европейскими странами, которые не желают действовать и проводить реформы и единственная цель которых заключается в том, чтобы заставить немцев заплатить. |
I used to spend nights sitting in my wine cellar, convincing myself I could actually hear it age, tannins growing, fermenting, |
Я проводил ночи, сидя в своем винном погребе, убеждая себя, что могу слышать, как ее выдержка, танин в ней, созревают, ферментируются, но мое созерцание ее красоты не заставило время идти быстрее |
John influenced Emperor Justinian's military decisions, helping to draft the Eternal Peace with Khosrau I of Persia (531-579) and convincing Justinian not to empty the treasury with a large expedition against the Vandal kingdom in North Africa. |
Иоанн оказывал влияние на военные решения Юстиниана, способствуя подписанию Вечного мира с Хосровом I, царём Персии, и убеждая Юстиниана не опустошать казну большим походом в Северную Африку. |