HRW, noting that three civilians were convicted and sentenced to death in the Meheshe case, stressed that Congolese and international observers who raised alarm at the lack of fair trial as well as defence lawyers were threatened and harassed. |
Отметив, что в деле Мехеше были признаны виновными и приговорены к смертной казни три гражданских лица, ОНОПЧ подчеркнула, что конголезские и международные наблюдатели, выразившие свою обеспокоенность по поводу отсутствия справедливого судебного разбирательства, а также адвокаты защиты стали объектами угроз и преследований. |
The delegation had stated that two people had been convicted under the Justice and Peace Act, but had not specified the charge or the sentences. |
Делегация отметила, что два человека были признаны виновными на основании закона о справедливости и мире, не указав при этом ни по какой статье они обвинялись, ни какой приговор был им вынесен. |
On March 9, 2000, Wiese and Bruder along with Schwarz were convicted on the charge of conspiracy to obstruct a federal investigation into the assault on Louima, but their convictions were reversed by a federal appeals court in February 2002 for insufficient evidence. |
Вайс, Брудер и Шварц 9 марта 2000 года были признаны виновными в препятствовании проведению федерального расследования подробностей ареста Эбнера Луимы, но обвинения были сняты федеральным судом в феврале 2002 года из-за недостатка улик. |
There is no reported proof that those executed were involved in the incident, as all 16 individuals had previously been tried, convicted and sentenced to death well before the incident took place. |
Нет никаких подтвержденных доказательств того, что казненные были причастны к данному инциденту, поскольку все они были признаны виновными и приговорены к смертной казни до того, как произошел этот инцидент. |
Nine of the defendants were convicted of treason and dealing in prohibited weapons, and sentenced to three to five years of imprisonment, amid concerns over the independence and impartiality of the court. |
Девять из них были признаны виновными в государственной измене и в торговле запрещенными видами оружия и были приговорены к лишению свободы на срок от трех до пяти лет, хотя в то же время выражалась озабоченность относительно степени независимости и беспристрастности этого суда. |
Of those accused persons, 145 were convicted, 211 acquitted, 403 had all charges against them withdrawn and 79 pleaded guilty and were fined. |
Из этого числа обвиняемых 145 человек были признаны виновными, 211 человек были оправданы, 403 человека были освобождены от ответственности в результате снятия с них всех обвинений, и 79 человек признали себя виновными, и были приговорены к уплате штрафа. |
They've convicted the tobacco companies without any evidence. |
Табачные компании признаны виновными бездоказательно. |
The Government admitted that Li Bochao, Li Fuhai, Si Junchao, Ma Zhiren and Feng Zhihe were executed on 30 June 1995 after being convicted of drug peddling. |
Правительство признало, что Ли Бучао, Ли Фухань, Сы Цзюнь Чао, Ма Чжи и Фэн Чжи Хэ были казнены 30 июня 1995 года после того, как они были признаны виновными в торговле наркотиками. |
Trial Court had convicted 11 accused while 9 accused had been acquitted by trial court's order dated 21 January 2008 |
21 января 2008 года Суд вынес приговор, согласно которому 11 обвиняемых были признаны виновными, а 9 - оправданы |
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new |
Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
They had been found guilty of an offence entailing a prison sentence under a standard procedure, after the court that had convicted them had deliberated for several months in open session. |
Все трое в соответствии с обычной процедурой были признаны виновными в совершении преступления, за которое полагается наказание тюремным заключением, и осудивший их суд несколько месяцев рассматривал это дело в открытом заседании. |
Since the aforementioned criminal provisions also in sometimes cover acts other than racially motivated ones, only some of the people convicted and listed here fall under the scope of application of the ICERD. |
Поскольку вышеупомянутые положения Уголовного кодекса применяются не только к преступлениям, совершаемым на расовой почве, не все указанные в настоящих таблицах лица были признаны виновными в совершении преступлений, относящихся к сфере действия МКЛРД. |