The Government also informed the Special Rapporteur that the Supreme Court had rejected the death sentences of Syres Zabihi and Heaqat Kashefi, following which the defendants were retried by a court in Mashad and convicted of acting against national security. |
Правительство также информировало Специального докладчика о том, что верховный суд отменил смертные приговоры, вынесенные Сирес Забихи и Хикат Кашефи, после чего обвиняемые вновь предстали перед судом в Машаде и были признаны виновными в совершении действий против национальной безопасности. |
The former head of the regional police force had been convicted in early 2005 and a further eight officers had been convicted following a second inquiry. |
Бывший начальник местной полиции был осужден в начале 2005 года, а еще восемь служащих полиции были признаны виновными в ходе второго расследования. |
Recently, two leaders of an extreme right-wing political party had been convicted for inciting to racist violence on the Internet, and a municipal councillor had been convicted on similar grounds. |
Недавно два лидера ультраправой политической партии были признаны виновными в подстрекательстве к насилию на расовой почве в Интернете, и по схожим мотивам был также осужден муниципальный советник. |
A total of 176 persons had been convicted at the close of criminal proceedings, 50 had been convicted in cases involving early sentencing and 33 had been acquitted. |
В общей сложности, виновными были признаны 176 лиц по завершении уголовного разбирательства, 50 лиц были признаны виновными в связи с рассмотрением дел с досрочным подтверждением обвинения и 33 были оправданы. |
On 24 March, a municipal court judge and his co-conspirator were convicted of extortion and were sentenced to three years in jail, in a case where the judge was convicted of accepting a bribe. |
24 марта при рассмотрении дела по обвинению судьи в получении взятки судья муниципального суда и его сообщник были признаны виновными в вымогательстве и приговорены к трем годам тюремного заключения. |
Subsequent to these acquittals, however, two of the four officers involved were convicted on federal charges and sentenced to 30 months in prison; |
Однако впоследствии двое из четырех полицейских, участвовавших в инциденте, были признаны виновными по предъявленным им обвинениям на федеральном уровне и приговорены к 30 месяцам тюремного заключения; |
With the Narva City Court decision No. 1-291/03 of 17 June 2003 persons were convicted of having been members of the skinhead movement and having acted publicly by inciting national and racial hatred, and all of them were punished with a sentence of imprisonment. |
Согласно постановлению Nº 1-291/03 городского суда Нарвы от 17 июня 2003 года, данные лица были признаны виновными в принадлежности к движению скинхедов и в открытом разжигании национальной и расовой ненависти; все они были приговорены к тюремному заключению. |
He would like to know whether any police officers had been convicted of torture or brutality, or whether the definition of torture had been employed to exonerate them. |
Ему хотелось бы узнать, были ли какие-либо сотрудники полиции признаны виновными в жестоком обращении или применении пыток или же определение пыток было использовано для их освобождения от ответственности. |
In addition, the companies shall have to show that they have not been convicted or fined for violations of their employees' rights, for example for the dismissal of a pregnant employee, for paying wages under the minimum wage etc. |
Кроме того, компании должны доказать, что они не были признаны виновными или оштрафованы в связи с нарушением прав своих сотрудников, например, в связи с увольнением беременной сотрудницы, выплатой заработной платы меньше минимального размера оплаты труда и т.п. |
Indeed, international courts have the authority to charge such individuals with international crimes, to bring them to trial and, if they are convicted, to order that they serve sentences of imprisonment. |
Действительно международные суды имеют полномочия обвинять этих лиц в совершении международных преступлений, передавать их в руки правосудия и, если такие лица признаны виновными, отдавать распоряжения об отбытии ими наказания в виде лишения свободы. |
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. |
Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола. |
In 2011, 85 persons were placed under investigation, and judicial procedures were initiated against 54 persons, resulting in 20 persons being convicted. |
В 2011 году расследования были проведены в отношении 85 лиц и в отношении 54 лиц было начато судопроизводство, в результате которого 20 лиц были признаны виновными. |
Ireland is a party to the European Convention on Human Rights and is therefore required to meet the standards of the Convention in its treatment of persons charged or convicted of a criminal offence, including the offence of incitement to commit a terrorist act. |
Ирландия является участником Европейской конвенции по правам человека, в силу чего она обязана соблюдать нормы Конвенции в отношении обращения с лицами, которым предъявлено обвинение в совершении уголовного правонарушения, включая подстрекательство к совершению актов терроризма, или которые признаны виновными в таких правонарушениях. |
The Special Court completed the appeal in the case of the Civil Defence Forces (CDF) members who were convicted and sentenced to six years and eight years respectively for war crimes, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions. |
Специальный суд завершил рассмотрение апелляции по делу Гражданских сил обороны (ГСО), служащие которых были признаны виновными в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и нарушении статьи 3 Женевских конвенций и приговорены соответственно к 6 и 8 годам лишения свободы. |
136.103 Take measures to ensure that many individuals who are guilty of violence are effectively convicted and put an end to the impunity from which they benefit too often (Belgium); |
136.103 принять меры по обеспечению того, чтобы многочисленные лица, виновные в совершении насилия, были в действительности признаны виновными, а также положить конец безнаказанности, которой они слишком часто пользуются (Бельгия); |
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. |
В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы. |
Firms that were convicted within the last three years, or more than twice in the year prior to the submission of a request for a grant, will not qualify to receive the grant. |
Фирмы, которые были признаны виновными в течение последних трех лет или более двух раз в течение года до подачи заявки на получение гранта, не будут иметь права на получение гранта. |
The two Military Border Intelligence officers were convicted of criminal joint acts and theft and sentenced to three years' imprisonment; the civilian was found guilty of theft and was sentenced to two years. |
Два сотрудника Военно-пограничной разведывательной службы были признаны виновными в совместном совершении уголовных преступлений и совершении кражи и приговорены к трем годам тюремного заключения; одно гражданское лицо было признано виновным в совершении кражи и было приговорено к двум годам лишения свободы. |
Article 137: Any persons on board a military ship or aircraft convicted of conspiring to undermine the authority of the captain or the security of the vessel or aircraft shall be punished by a term of imprisonment of 5 to 10 years. |
Статья 137: лица, находящиеся на борту военного морского или воздушного судна, которые признаны виновными в составлении заговора против авторитета командира судна или безопасности морского или воздушного судна, караются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |
It is encouraging to learn that 20 accused have been convicted and three acquitted and that 25 persons will also be on trial by the end of this year, bringing the total number of accused persons to 48. |
То, что 20 обвиняемых были признаны виновными, трое оправданы, а еще 25 лиц предстанут перед судом до конца этого года, в результате чего общее число обвиняемых составит 48 человек, вызывает у нас оптимизм. |
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. |
С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
Of these, 10 people were convicted for organizing and actively participating in group activities in flagrant breach of the peace and of disrupting public transport. The courts found 27 people guilty of active participation in the unrest. |
Из них 10 человек осуждены за организацию и активное участие в групповых действиях, грубо нарушающих общественный порядок, повлекших нарушение работы транспорта. 27 человек признаны виновными в активном участии в массовых беспорядках. |
With regard to trafficking in persons, the delegation stated that there has been a total of 72 convictions, with 87 persons convicted since the Anti-Trafficking Law was enacted in 2003. |
Что касается торговли людьми, то делегация сообщила, что со времени принятия в 2003 году Закона о борьбе с торговлей людьми было вынесено 72 обвинительных приговора и 87 человек были признаны виновными. |
Of the 17 convicted, 16 were found guilty of organizing associations whose activities involved violence against citizens or incitement to refuse compliance with civic duties or to commit other unlawful acts and only one of participating in the activities of such an association. |
При этом 16 лиц были признаны виновными в организации указанных объединений и лишь одно лицо - в участии в деятельности этих объединений, сопряженной с насилием над гражданами либо с побуждением граждан к отказу от исполнения гражданских обязанностей или к совершению иных противоправных деяний. |
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. |
С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |