There is some evidence that desmin may also connect the sarcomere to the extracellular matrix (ECM) through desmosomes which could be important in signalling between the ECM and the sarcomere which could regulate muscle contraction and movement. |
Существуют данные, что десмин может также связывать саркомеры с внеклеточным матриксом (ВМ) посредством гемидесмосом, которые могут быть важны в передаче сигналов между ВМ и саркомерами, способных регулировать мышечное сокращение и движение. |
First, the eurozone is in deep recession, especially in the periphery, but now also in the core economies, as the latest data show an output contraction in Germany and France. |
Во-первых, еврозона находится в глубокой рецессии, особенно на периферии, но теперь также и в основных экономиках, по мере того как последние данные показывают сокращение производства в Германии и Франции. |
A contraction of 9 per cent had been recorded in 1991 when compared to the previous year. 9 |
В то же время в 1991 году отмечалось сокращение этого показателя на 9 процентов по сравнению с предыдущим годом 9/. |
To accommodate this growth, expenditures in other sectors had to contract: indeed, expenditures in areas of development other than the social sector and the environment witnessed a sustained contraction during the three-year period. |
Для обеспечения этого роста необходимо было сократить расходы в других секторах: действительно, в течение трехгодичного периода наблюдалось устойчивое сокращение расходов в области развития, за исключением социального сектора, и в области охраны окружающей среды. |
The contraction of the network of specialized institutions, groups and classes for disabled children has been caused not only by a reduction in the intake of pupils but also by a lack of the necessary educational and material facilities for special teaching and social rehabilitation of such children. |
Сокращение сети специализированных учреждений, групп и классов для детей-инвалидов вызвано не только сокращением контингента учащихся, но и отсутствием необходимой учебно-материальной базы для организации специального обучения и их социальной реабилитации. |
There need to be increased funds available to support small and medium-size enterprises - the main source of job creation in all economies - which is especially important, given that credit contraction by banks hits these enterprises especially hard. |
Должны быть увеличены объемы средств для поддержки малых и средних предприятий - основного источника создания новых рабочих мест во всех странах - что особенно важно, учитывая, что сокращение банками кредитов бьет по этим предприятиям особенно тяжело. |
Global and interregional programmes faced the only contraction in 2001: a net loss of $28.6 million in field programme expenditure and a parallel loss of $3.6 million in cost-sharing inputs. |
Сокращение в 2001 году отмечалось только по компоненту глобальных и межрегиональных программ: чистое сокращение расходов по программам на местах на 28,6 млн. долл. США и параллельное сокращение взносов по линии совместного несения расходов на 3,6 млн. долл. США. |
The global crisis sparked a 13 per cent contraction in global trade, the largest decline since World War II, and was accompanied by some protectionist measures, albeit ones of low intensity. |
Мировой кризис вызвал сокращение объема мировой торговли на 13 процентов, что стало самым значительным сокращением со времен Второй мировой войны и сопровождалось принятием ряда протекционистских мер, хотя и не слишком жестких. |
The worry is that, at least in some cases, the IMF will go back to its old failed recipes: fiscal and monetary contraction, which would only increase global inequities. |
Опасение вызывает то, что, по крайней мере, в определенных случаях, МВФ может вернуться к своим старым неудачным рецептам - сокращение бюджета и сокращение денежной массы - которые бы только увеличили глобальную несправедливость. |
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. |
Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры. |
Self-determination necessarily required the contraction of existing States, either in a territorial sense or at least in a functional sense by relinquishing certain State powers; but this involved the making by States of strategic decisions to contract the domain of their power. |
Самоопределение в обязательном порядке требует сокращения власти существующих государств в территориальном или по крайней мере в функциональном отношении путем сокращения определенных государственных функций; однако это предусматривает принятие государствами стратегических решений, направленных на сокращение сферы их власти. |
The Minister underlined two specific factors which had strongly influenced the preparation of the 1993/94 budget: the contraction of GDP as a result of the recession, and the planned withdrawal of the military bases from the Territory. |
Министр подчеркнул два конкретных фактора, которые весьма значительно повлияли на подготовку бюджета на 1993/1994 финансовый год: сокращение объема ВВП в результате спада и планируемый вывод военных баз с территории. |
On the other hand, the sectors, which experienced the greatest contraction, were general statistics (75 per cent), human settlements (51 per cent) and energy (42 per cent). |
С другой стороны, к секторам, в которых наблюдалось наибольшее сокращение расходов, относятся общая статистика (75 процентов), населенные пункты (51 процент) и энергетика (42 процента). |
The major cause of the collapse in private capital inflows to both the crisis and non-crisis countries in Asia was the sharp contraction in bank lending, reflecting substantial net repayments to banks. |
Основной причиной прекращения притока частного капитала как в охваченные кризисом, так и в не затронутые им страны Азии, стало резкое сокращение объема банковских ссуд, отражающее существенное увеличение объема чистого кредита, возвращаемого банкам. |
While the development of the country's mineral resources offers long-term promise, Timor-Leste experienced a contraction in gross domestic product of at least 3 per cent in 2002/03, and a further contraction of 2 per cent is expected in the current fiscal year. |
Хотя освоение минеральных ресурсов страны открывает долгосрочные перспективы, в 2002/03 году валовой внутренний продукт Тимора-Лешти уменьшился по меньшей мере на 3 процента, а в нынешнем финансовом году ожидается дальнейшее сокращение на 2 процента. |
Growth in the proportion of the population living in rural areas, from 26.1 per cent in 1995 to 27 per cent in 2000, has been accompanied by contraction of the network of rural institutions providing health care. |
При росте доли сельского населения с 26,1% в 1995 г. до 27% в 2000 г., происходит сокращение сети учреждений здравоохранения в сельской местности. |
At the same time, in spite of the contraction of the overall volume of flows of resources, some growth in foreign direct investment in developing countries and countries in transition had been noted and the general situation in that sphere was expected to improve in 2000. |
Вместе с тем, несмотря на сокращение общего объема притока ресурсов, отмечается определенный рост прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и общая ситуация в этой области должна улучшиться в 2000 году. |
The overall contraction in the volume of UNCTAD's publications and the increased importance of the above-mentioned sub-programmes in terms of planned publications for 1998-1999 represent a first, significant exercise in rationalization. |
Общее сокращение объема публикаций ЮНКТАД и возрастание роли упомянутых выше подпрограмм в публикациях, запланированных на 1998-1999 годы, представляют собой первый крупный шаг в процессе рационализации. |
The contraction of overall development assistance and foreign direct investment flows, and the volatility in short-term capital flows, have resulted over time in declining growth rates and increasing poverty, thus widening the gap between rich and poor countries. |
Сокращение общего объема помощи на цели развития и прямых потоков иностранных инвестиций, а также непредсказуемые колебания потоков краткосрочного капитала со временем приводят к снижению темпов роста и расширению масштабов нищеты, расширяя тем самым разрыв между богатыми и бедными странами. |
123 The term "biodiversity" has become fashionable in recent years and is often used imprecisely. Biodiversity is merely a contraction of the term biological diversity, first used by Rosen in 1985 as part of the title for a scientific meeting. |
123 Термин «биоразнообразие» стал в последние годы модным, и зачастую он употребляется неточно. «Биоразнообразие» - это просто сокращение от термина «биологическое разнообразие», и впервые его употребил Розен в 1985 году как часть названия одного научного совещания. |
(Index 2000=100) 22. Remittances recovered throughout 2010 but were not able to offset the sharp contraction that in some cases had begun in late 2008 and generally extended throughout 2009. |
Объем денежных переводов в течение 2010 года возрос, но этого роста было недостаточно для того, чтобы компенсировать их резкое сокращение, которое началось в некоторых случаях в конце 2008 года и в целом продолжалось в течение 2009 года. |
The contraction of world merchandise trade observed during the end of 2008 - 2009, consequent to the global financial and economic crisis, affected severely virtually all countries and all products, with significant variations across countries, especially developing countries, and products. |
Сокращение мировой товарной торговли в конце 2008 года и в 2009 году в условиях глобального финансово-экономического кризиса сильно отразилось практически на всех странах и товарах при сохранении заметных различий между отдельными странами, особенно развивающимися, и товарными рынками. |
The contraction in trade in 2009, by about 12.2 per cent as forecasted by UNCTAD and other international organizations, far exceeded that in output (2.2 per cent), and was the largest in the post-war period. |
Сокращение торговли в 2009 году примерно на 12,2%, как и прогнозировали ЮНКТАД и другие международные организации, намного превысило уменьшение объема производства (2,2%) и стало рекордным за послевоенный период. |
The crisis affected all the economies and, as far as bigger Member States are concerned, the GNI contraction in 2009 ranged between 2% in France and 4.5-5% in Germany, Italy and the United Kingdom. |
Кризис затронул все страны, причем в соответствующих крупных государствах-членах сокращение ВНД в 2009 году составило от 2% во Франции до 4,5%-5% в Германии, Италии и Соединенном Королевстве. |
This has resulted in the emergence of economic and social problems such as a high rate of unemployment, deceleration in the rate of economic growth, the collapse of financial markets and an obvious contraction in regional and world trade. |
Это привело к появлению таких экономических и социальных проблем, как высокий уровень безработицы, замедление темпов экономического роста, крах финансовых рынков и очевидное сокращение объемов региональной и мировой торговли. |