The financial crisis very quickly brought about a drastic contraction in production and employment in many countries in the region, which led to reduced demand for labour, a reduction in real wage rates and an increase in unemployment. |
Финансовый кризис очень быстро вызвал резкое сокращение производства и занятости во многих странах региона, что привело к понижению спроса на рабочую силу, снижению реальной заработной платы и росту безработицы. |
What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. |
Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса. |
The high frequency indicators suggest that GNI could become stable in the second half of the year, entailing a contraction of about 8% for the whole year. |
Показатели, представляемые с высокой периодичностью, свидетельствуют о том, что ВНД может стабилизироваться во втором полугодии, в результате чего сокращение за весь год составит около 8%. |
Should such a decision be taken, it would be important for the commentary to explain the economic consequences, which would include a widespread contraction of credit. |
Если такое решение все же будет принято, в комментарии необ-ходимо объяснить его экономические последствия, которые будут включать, в частности, масштабное сокращение кредитов. |
This is especially the case because, owing to the weakness of financial markets, the only effective instrument for reducing inflation in most countries would be fiscal contraction. |
В данном случае речь идет именно об этом, так из-за низкого уровня развития финансовых рынков единственным эффективным средством снижения инфляции в большинстве стран было бы сокращение бюджета. |
The sharp revenues contraction that occurred in the early years of transition and the need to stabilize the budget deficit led most EMEs to cut on expenditures, including public education. |
Резкое сокращение доходов, имевшее место в начальные годы переходного периода, а также необходимость стабилизации бюджетного дефицита заставили большинство СФРЭ сократить расходы, в том числе на государственное образование. |
Prospects are not very clear since the contraction of United States production (down by 26 per cent compared to the previous year) should give more opportunities to other producing countries. |
Перспективы на этом рынке не совсем понятны, поскольку сокращение производства в Соединенных Штатах (на 26% по сравнению с предыдущим годом) должно открыть более широкие возможности перед другими странами-производителями. |
Moreover, there is the danger that the global economic and financial crisis will lead to a decrease in the overall expenditure on social services in many countries, including on HIV/AIDS-related health treatments, as well as to a contraction of available donor funding for recipient countries. |
Более того, существует опасность, что мировой финансовый и экономический кризис повлечет за собой снижение общих расходов на социальные услуги во многих странах, включая расходы на различные виды лечения ВИЧ/СПИДа, а также сокращение имеющегося донорского финансирования в странах-получателях помощи. |
Noting the deep, sudden and synchronized contraction of world trade, including South-South trade, many stressed that trade was not the direct cause of the crisis, although it had linkages with global imbalances. |
Отметив значительное, резкое и синхронное сокращение мировой торговли, включая торговлю Юг-Юг, многие выступающие подчеркнули, что торговля не является непосредственной причиной кризиса, несмотря на существование связей с глобальными диспропорциями. |
The contraction of expenditures on UNCTAD's operational activities in 2002 was a matter for concern, and he called for a reversal of the situation. |
Сокращение расходов ЮНКТАД на оперативную деятельность в 2002 году не может не вызывать обеспокоенности, и в этой связи выступающий призвал коренным образом изменить создавшееся положение. |
Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. |
В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли. |
Virtually all economies will see a marked slowdown in 2009, with the contraction in developed economies translating into weaker growth in all other countries. |
В 2009 году практически все страны столкнутся с ощутимым замедлением темпов экономического роста, причем сокращение объемов деловой активности в странах с развитой экономикой будет означать снижение темпов роста во всех остальных странах. |
Despite this contraction, their share of global foreign direct investment inflows increased to 2 per cent in 2009, from 1.5 per cent in 2008. |
Несмотря на такое сокращение объемов, их доля в глобальном притоке прямых иностранных инвестиций увеличилась в 2009 году до 2 процентов по сравнению с 1,5 процента в 2008 году. |
LAC economies suffered from a fall in external demand and low commodity prices for their exports, worsened by a rapid contraction of private consumption and investment. |
Экономика стран ЛАК пострадала от падения внешнего спроса и низких цен на экспортируемые ими сырьевые товары, при этом положение ухудшило быстрое сокращение расходов на личное потребление и сокращение объема инвестиций. |
In that context, the contraction in exports, the broadening of fiscal gaps and the difficulties in accessing financing were all factors contributing to their economic problems. |
В связи с этим сокращение объемов экспорта, рост финансовых трудностей и сложности с привлечением финансирования лишь усугубляют имеющиеся у них и без того острые проблемы. |
Bangladesh is faced with a sharp reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances and a severe credit crunch, leading to the contraction of our economic growth, rising unemployment and poverty. |
В Бангладеш происходит резкое снижение объема экспорта, падение цен на основные сырьевые товары, сокращение денежных переводов и острый дефицит кредитов, ведущий к замедлению темпов экономического роста, росту безработицы и расширению масштабов нищеты в стране. |
The contraction in international financial markets creates substantial fiscal risks which threaten macroeconomic stability in the middle-income countries, even though a few of the more prominent have built up cushions against the downturn in their international reserves. |
Сокращение деловой активности на международных финансовых рынках порождает серьезные фискальные риски, которые угрожают макроэкономической стабильности в странах со средним уровнем дохода, даже несмотря на то, что некоторые наиболее развитые из них создали резервные фонды на случай сокращения своих накопленных золотовалютных резервов. |
The most significant problem faced in rural areas was underemployment or unemployment, owing to the contraction of the banana industry, the main rural employer, since 2001. |
Начавшееся в 2001 году сокращение масштабов операций в банановой отрасли, являвшейся главным работодателем для сельских жителей, привело к неполной занятости или безработице, ставшей самой серьезной проблемой в сельских районах. |
Despite a contraction of international trade and trade-related activity, it has been encouraging that the performance of the agriculture sector, in particular, and rural economic activities continue to show significant improvement. |
Несмотря на сокращение объема международной торговли и связанной с ней деятельности, активность в сельскохозяйственном секторе и, в частности, в экономике сельского хозяйства, демонстрирует значительное улучшение, и это обнадеживает. |
In addition, a drop in remittance inflows from migrant workers, declining official development assistance, a slump in tourism and a contraction in overall trade are already being felt. |
Помимо этого уже наблюдаются сокращение притока переводных средств от трудящихся-мигрантов, снижение официальной помощи в целях развития, спад в туризме и сужение масштабов общей торговли. |
For instance, while 23 developing countries experienced real annual export growth of over 10 per cent between 2000 and 2012, nearly one third (46 countries) experienced export contraction. |
Так, несмотря на то, что в период с 2000 по 2012 год в 23 развивающихся странах реальный ежегодный прирост экспорта превышал 10 процентов, почти в трети стран (46 стран) было отмечено сокращение экспорта. |
The contraction of the gender gap seen in recent years is attributed, in part, to the decrease in smoking among males over the past 20 years. |
Сокращение гендерного разрыва в последние годы частично объясняется уменьшением числа курящих мужчин за последние 20 лет[341]. |
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. |
Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
The contraction of GDP was not due to the suspension of economic activities and the idle production capacity. Rather, it was due to the damage to physical capital stock and the loss of human capital. |
Сокращение ВВП было вызвано не прекращением экономической деятельности или простоями производственных мощностей, а скорее стало следствием ущерба, нанесенного реальным капитальным активам и утере человеческого капитала. |
In anatomy and physiology, as well as medicine, the term "muscle tone" refers to the continuous and passive partial contraction of the muscles, or the muscles' resistance to passive stretching during resting state as determined by a deep tendon reflex. |
В анатомии и физиологии, а также в медицине термином «мышечный тонус» обозначают непрерывное и пассивное частичное сокращение мышц или мышечное сопротивление пассивному напряжению в состоянии покоя, что называют «глубоким рефлексом сухожилия». |