State and local contracting agencies were ultimately accountable for conditions in institutions housing individuals in the State's legal custody. |
Заключающие контракты местные учреждения и учреждения штатов несут всю полноту ответственности за условия содержания в соответствующих учреждениях лиц, осужденных в соответствии с законами штатов. |
To some extent these problems will be addressed through a comprehensive revision of the policy framework for contracting individuals and through training in the implementation of this new framework. |
В некоторой степени эти проблемы будут решены на основе комплексных изменений директивных рамок в отношении отдельных лиц, с которыми заключаются контракты, и на основе профессиональной подготовки по вопросам применения этих новых рамок. |
UNDP has started contracting reintegration services for approximately 7,000 former combatants in Southern Sudan and 4,000 former combatants in Northern Sudan. |
ПРООН начала заключать контракты на оказание услуг в связи с реинтеграцией приблизительно 7000 бывших комбатантов в Южном Судане и 4000 бывших комбатантов в Северном Судане. |
Adoption of the option one model may imply consolidation of UNOPS ability to contract directly with host governments or receive direct donor contributions for priority operations requested by host governments, especially if such direct contracting relationships reduce intermediary costs. |
Принятие модели первого варианта может означать укрепление способности ЮНОПС напрямую заключать контракты с правительствами принимающих стран или непосредственно получать взносы доноров для осуществления приоритетных операций по заказу правительств принимающих стран, особенно с учетом того, что такие прямые договорные отношения ведут к сокращению расходов на услуги посредников. |
According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". |
Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок". |
In view of this situation, and despite the difficulties and limitations that have prevailed in this one-way trade, the purchase of foodstuffs has been the result of enormous efforts by companies in both countries to succeed in the negotiation, contracting and execution of sales operations. |
В таких обстоятельствах и несмотря на трудности и ограничения, существующие в этой торговле в одном направлении, покупка продуктов питания была результатом громадных усилий предприятий обеих стран, приложенных с тем, чтобы провести переговоры, заключить контракты и выполнить нужные операции. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. |
Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
In addition, it was not clear how certain translation companies contracting with the United Nations had identified their staff or how such staff were subsequently vetted and put on the rosters at Headquarters and the United Nations Offices at Geneva and Vienna. |
Кроме того, отсутствовало четкое понимание того, как подбирают своих сотрудников некоторые переводческие компании, имеющие контракты с Организацией Объединенных Наций, и как затем эти сотрудники проверяются и включаются в реестры в Центральных учреждениях и отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
Australia is liaising with other Contracting Parties to supplement information on benefits. |
Австралия налаживает контракты с другими Договаривающимися сторонами, с тем чтобы дополнить информацию о таких выгодах. |
The claimant alleges that it ceased operations in August 1990 and upon recommencement of business, the contracting parties treated the contracts as terminated by reason of frustration. |
Этот заявитель утверждает, что он прекратил операции в августе 1990 года и, когда он возобновил свою деятельность, его контрагенты заявили о том, что они считают контракты аннулированными в результате невозможности их исполнения. |
The European Commission had also introduced framework contracts to speed up the recruiting and contracting of experts (local and international) and reduce the contractual overheads. |
Европейская комиссия также стала применять рамочные контракты с целью ускорения найма экспертов (местных и международных) и заключения с ними контрактов, а также сокращения накладных расходов по контрактам. |
The Secretary-General states that mission fuel contracting requirements continue to be assessed and, based on operational needs and efficiency, turnkey contracts are established where appropriate. |
Генеральный секретарь утверждает, что проведение оценки потребностей миссий в закупке топлива еще не завершено и что на основе оперативных потребностей и соображений эффективности заключаются контракты на условиях «под ключ». |
Systematically collecting information on the performance of private military and security companies, keeping records and using that information to identify best practices and lessons learned, is likely to contribute to avoiding contracting underperforming companies in future. |
Систематический сбор информации о том, как частные военные и охранные компании несут службу, ведение учета и использование этой информации для обобщения передовых наработок и извлеченных уроков будут, скорее всего, способствовать недопущению того, чтобы со слабо проявившими себя компаниями заключались в будущем контракты. |
By contracting directly with custodians, the Fund enhances the flow of information and monitoring process by cutting out one entire level of filtering, the global custodian, making custody operations more transparent. |
Заключая контракты непосредственно с хранителями, Фонд получает более надежную информацию и обеспечивает более надежный контроль, исключая из этого процесса целое звено, промежуточного глобального хранителя, и делает операции по хранению более транспарентными. |
Defined in EC Directive 2004/18/EC as "a flexible procedure which preserves not only competition between economic operators but also the need for the contracting authorities to discuss all aspects of the contract with each candidate. |
Это определяется в директиве ЕС 2004/18/ЕС как "гибкая процедура"... в которой учитывается не только необходимость поддержания конкуренции между экономическими субъектами, но и необходимость обсуждения заключающими контракты органами всех аспектов контракта с каждым кандидатом". |
Additionally, by contracting directly with multiple custodians, as compared to the subcustody network of a global custodian, securities registration requirements (i.e., in the name of the United Nations) can be more easily met; |
Кроме того, заключая непосредственно контракты с многочисленными хранителями, можно легко, в отличие от системы, где задействованы глобальный хранитель и субподрядчики, удовлетворять требования регистрации ценных бумаг (скажем, от имени Организации Объединенных Наций); |
Bangladesh Consortium was involved in two projects for the Al-Mu'Tasim Contracting Company. |
Компания "Бангладеш консорциум" заключила контракты на участие в двух проектах с компанией "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". |
Bangladesh Consortium was involved in two projects for the Al-Mu'Tasim Contracting Company. According to Bangladesh Consortium, the State Company for Building Contracts changed its name to Al-Mu'Tasim Contracting Company. |
Компания "Бангладеш консорциум" заключила контракты на участие в двух проектах с компанией "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". "Бангладеш консорциум" утверждает, что компания "Стэйт компани фор билдинг контрэктс" изменила свое название на "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". |
Out of this total, the contracting parties subsequently declared 1,061 contract applications to be null and void. |
Из этого общего количества стороны впоследствии объявили 1061 заявку на контракты недействительной. |
The Office further recommended that the Service and the Purchase and Transportation Section at Geneva use systems contracts, where appropriate, in contracting out printing jobs to external companies. |
Управление далее рекомендовало, чтобы Служба и Секция закупок и транспорта в Женеве использовали, в надлежащих случаях, системные контракты при осуществлении типографских работ внешними подрядчиками. |