Rations contracting during mission start-up |
контракты на поставку пайков на этапе развертывания миссий; |
B. Contingency contracting capability |
В. Способность оперативно заключать контракты на поставки |
As a result of this development, ministries in critical sectors such as health, education, oil, and water and sanitation have had to readjust their contracting procedures to identify direct sources of supplies. |
Как указывают багдадские власти, эти новые процедуры привели к серьезным задержкам с подачей заявок на контракты в вышеуказанных ключевых секторах. |
Upon approval of the PEQs, the directives governing the contracting of the units that execute the corresponding actions are determined by the States and on the basis of criteria defined by them. |
После утверждения государственных квалификационных планов штаты определяют направления, по которым заключаются контракты с организациями, выполняющими соответствующую работу на основе выработанных ими критериев. |
China's law also permits and limits the import of activities of foreign PSCs by prohibiting certain organizations that have public functions from contracting wholly foreign-owned or mixed-capital (Chinese and foreign) security companies. |
В Китае по закону разрешается импорт услуг иностранных ЧОК, который, однако, ограничивается запретом определенным организациям, выполняющим общественные функции, заключать контракты с охранными компаниями, полностью принадлежащими иностранцам и имеющим смешанный капитал (китайский и иностранный). |
By building their own studios and contracting singer-songwriters to both write and record demonstration recordings they have moved further up the value chain in the direction of the consumer. |
Создав свои собственные студии и заключив контракты с певцами и композиторами на написание и запись демонстрационных вариантов песен, они еще дальше продвинулись по звеньям производственной цепочки в направлении потребителя. |
In 2004, it was revealed that these allegations were fabrications, and a US Defense Department review found that telecommunications contracting had been illegally influenced in an unsuccessful effort led by disgraced US Deputy Undersecretary of Defense John A. Shaw and not by Iraqis. |
В 2004 году было обнаружено, что обвинения были выдуманными, а в отчёте Министерства обороны США было указано, что контракты незаконно заключались под влиянием помощника заместителя министра обороны Джона Шоу, а не иракцев. |
b These contracts were originally designed based on United Nations contracting practices for short-term employment. |
Ь Эти контракты были первоначально составлены на основе принятой в Организации Объединенных Наций практики заключения контрактов для краткосрочного трудоустройства. |
By contracting out its printing and binding operations, the modern OUP publishes some 6,000 new titles around the world each year. |
Заключая контракты на печатные и переплетные операции, современное OUP ежегодно публикует около 6000 новых изданий по всему миру. |
Linen supply business or cement and contracting. |
Поставки белья или контракты на поставки цемента. |
Privatization and/or contracting out of services were implemented in 1993, especially in Costa Rica, Honduras and El Salvador. |
В 1993 году в первую очередь в Коста-Рике, Гондурасе и Сальвадоре была проведена приватизация сферы услуг и/или заключены контракты на их оказание. |
In some cases, those businesses are currently contracting with the Government and have also agreed to surrender their weapons. |
В некоторых случаях эти предприятия в настоящее время заключают контракты с правительством, одновременно соглашаясь сдать оружие. |
Contracts provide for a tailor-made agreement that responds to the particular requirements of each project and the intentions of the contracting parties. |
Контракты представляют собой целевое соглашение, отвечающее конкретным требованиям каждого проекта и намерениям договаривающихся сторон. |
The Board recommends that the Administration conduct a comprehensive analysis of system development requirements prior to the contracting process to avoid the unnecessary costs that contract amendments may entail. |
Комиссия рекомендует администрации проводить всеобъемлющий анализ требований к разработке систем до заключения контрактов для недопущения излишних расходов, которые может повлечь за собой внесение в контракты поправок. |
Also, no information was available on retired staff members who may have been re-employed through private companies contracting with the United Nations. |
Кроме того, отсутствует информация о вышедших в отставку сотрудниках, которые могли быть вновь наняты через частные кампании, заключающие контракты с Организацией Объединенных Наций. |
Many companies and traders have made extensive preparations, buying land and setting up contracting and service firms in the hope of being awarded reconstruction projects. |
Многие компании и трейдеры провели масштабную подготовительную работу, скупая землю и создавая подрядные и обслуживающие фирмы в надежде получить контракты на проекты по восстановлению. |
The legal status of the institution was important and needed to have effective management and capacity to match private sectors in negotiation and contracting. |
Большое значение имеет правовой статус учреждения, которое должно иметь эффективный менеджмент и возможности вести переговоры и заключать контракты на равных с частными предприятиями. |
JIU identified significant delays in the audits of projects implemented in Haiti by NGOs, largely due to OCHA country office's arrangements for the contracting of auditors. |
ОИГ выявила существенные задержки в проведении ревизии проектов, осуществляемых НПО на Гаити, в основном с помощью странового отделения УКГВ, заключающего контракты с ревизорами. |
This led to some exceptions of allowing transactions up to $2,500, since the Financial Regulations and Rules permit contracting up to $2,500 without a written purchase order. |
Это обусловило ряд исключений, когда разрешались операции в объеме до 2500 долл. США, так как Финансовыми положениями и правилами разрешается заключать контракты на сумму до 2500 долл. США без письменного заказа на поставку. |
The international literature on private military and security companies indicates that the United Nations has been contracting the services of these companies in a number of situations, particularly in zones of armed conflict. |
Международная литература по вопросу о частных военных и охранных компаниях свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций заключает контракты на услуги этих компаний в связи с рядом ситуаций, особенно в зонах вооруженных конфликтов. |
The aim of smart contracts is to provide security that is superior to traditional contract law and to reduce other transaction costs associated with contracting. |
Умные контракты, основанные на криптографии, способны обеспечивать лучшую безопасность, чем традиционные контракты, основанные на праве, и снизить прочие трансакционные издержки, связанные с заключением договоров и возможных судебных издержек. |
By contracting directly with custodians the Fund enhances the flow of information and monitoring process by cutting out one entire level of filtering, the global custodian, making custody operations more transparent. |
Заключая прямые контракты с хранителями, Фонд расширяет поток информации и укрепляет процесс контроля, поскольку он убирает из цепи целое фильтрующее звено, а именно глобального хранителя, что позволяет повысить транспарентность операций по хранению. |
In addition to implementing partners, some United Nations organizations also provide services (logistics and the like) through the private sector by contracting for goods and services related to providing humanitarian assistance. |
Помимо партнеров-исполнителей, некоторые организации системы Организации Объединенных Наций также используют для оказания услуг (в области материально-технического снабжения и т.п.) частный сектор, заключая контракты на поставку товаров и услуг, имеющих отношение к гуманитарной помощи. |
In this context, a 15-year exploration contract between the contractor and the Authority will be issued, stipulating the rights and obligations of the two contracting parties. |
В этой связи между контрактором и Органом будут заключаться рассчитанные на 15 лет контракты на разведку, в которых будут оговариваться права и обязательства двух договаривающихся сторон. |
For the most part, these issues will be addressed through comprehensive revisions to the policy framework for contracting individuals, which will provide country offices with clearer guidance to address the primary risk areas. |
В основном эти проблемы будут решены на основе комплексных изменений директивных рамок в отношении отдельных лиц, с которыми заключаются контракты, что даст страновым отделениям четкие указания о том, как действовать в тех областях, где существует наибольшая степень риска. |