Under the revised process, the Human Resources Section will ensure appropriate use of the contract type, whereas the engagement, selection and contracting will be managed through a procurement process. |
В рамках пересмотренного процесса Секция людских ресурсов будет обеспечивать надлежащее использование видов контрактов, в то время как привлечение, отбор и заключение контрактов будет регулироваться в рамках закупочного процесса. |
As a result, a significant portion of the work that would normally be completed by Mission staff has been undertaken by movement control staff at Headquarters, including contracting for in-Mission transport services. |
В этой связи значительную часть работы, которую в обычных условиях выполняли бы сотрудники Миссии, осуществляют сотрудники по управлению перевозками в Центральных учреждениях, включая заключение контрактов на оказание услуг по перевозке внутри Миссии. |
The Executive Director shall be responsible for the purchasing of equipment and supplies and the contracting of services where budgetary provision has been made in the biennial budget and in the budgets of projects for which UNOPS provides Services. |
Директор-исполнитель несет ответственность за приобретение оборудования и материалов и заключение контрактов по оказанию услуг в тех случаях, когда в двухгодичном бюджете и в бюджетах по проектам, по которым УОП ООН оказывает услуги, предусмотрены соответствующие бюджетные ассигнования. |
Several aspects are systematically examined: the controls over supply planning; specification development; the identification of suppliers; the contracting process; pre-delivery quality assurance and the receipt of deliveries; and assessment of the effectiveness of supply assistance. |
На систематической основе проверяются следующие элементы: механизмы контроля за планированием снабжения; составление спецификаций; определение поставщиков; заключение контрактов; получение гарантий качества до поставки и приемка поставок; а также оценка эффективности помощи в области материально-технического снабжения. |
Thus, for instance, there was clearly a need for improvement of monitoring systems in order to ensure maximum accountability, and for continuous assessment of management performance in order to ensure full transparency, particularly in areas such as purchasing and contracting where special vigilance was required. |
Так, совершенно очевидно, что необходимо улучшить системы контроля с целью обеспечить максимальную отчетность и на по-стоянной основе оценивать деятельность руководства, с тем чтобы добиться полной транспарентности, особенно в таких областях, как закупки и заключение контрактов, требующих особой бдительности. |
The advantages and disadvantages of engaging in partnerships with the private sector, including the safeguards needed to ensure public sector integrity, should be compared to other mechanisms, including contracting, purchasing and public sector provision. |
Преимущества и недостатки участия в партнерствах с частным сектором, включая гарантии, необходимые для обеспечения целостности государственного сектора, должны сопоставляться с другими механизмами, включая заключение контрактов, закупки и государственное снабжение. |
These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. |
Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
In general administration, significant findings relate to the procurement of goods and services, assets and inventories, travel planning and contracting, vehicle management, registry, communications, disposal of obsolete equipment, management of premises and records maintenance. |
В сфере общего администрирования существенные выводы затрагивают процедуры закупок товаров и услуг, активы и материально-производственные запасы, планирование командировок и заключение контрактов, управление транспортной службой, регистрацию, средства коммуникаций, утилизацию морально-устаревшего оборудования, управление зданиями и содержание архива. |
The latter covered the enterprise business cycle: from planning for export and identifying customers and markets to trade financing, supply management and product development and adaptation, including quality control and packaging; marketing, pricing; and contracting. |
Услуги, оказываемые Центром, охватывают весь цикл коммерческой деятельности предприятий: от процесса планирования до экспорта и выявления клиентов и рынков финансирования торговли, управления закупками, разработки товаров и их адаптации, включая контроль за качеством и упаковку товаров; маркетинг, ценообразование; и заключение контрактов. |
Since another obstacle was the excessive time devoted to contracting, the selection process would serve the interests of Governments by enabling them to conclude agreements more speedily, a point that could be brought out more forcefully at the beginning of the draft. |
Поскольку другое препятствие заключается в том, что заключение контрактов занимает чересчур много времени, разработка процедуры отбора отвечала бы интересам правительств, поскольку позволила бы им более оперативно заключать соглашения, - довод, которому можно было бы уделить более пристальное внимание в начале проекта. |
Mr. Sial (Pakistan) noted that the Chief of the Procurement Division had said that public tendering was United Nations practice; moreover, the Board of Auditors had recommended that contracting for major procurements should be by open tender. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) отмечает, что начальник Отдела закупок заявил, что Организация Объединенных Наций придерживается практики проведения открытых торгов; кроме того, Комиссия ревизоров рекомендовала, чтобы заключение контрактов в отношении основных закупок осуществлялось на основании открытых торгов. |
The functioning of contract farming is affected by several factors, including contracting and contract management, the status of infrastructure in rural areas, the marginalization of food production, tensions with regard to land and the fundamental rights of farmers. |
На функционировании сельскохозяйственных подрядов сказывается ряд факторов, включая заключение контрактов и контроль за их исполнением, состояние инфраструктуры в сельских районах, маргинализация производства продовольствия, трения, касающиеся земли, и основные права крестьян. |
UNOPS involvement in security and public order was primarily in support of UNMAS activities and included recruitment, procurement, contracting commercial and national organizations, and providing technical and operational support and financial and legal services. |
Участие ЮНОПС в деятельности в области безопасности и общественного порядка в основном носило форму поддержки деятельности ЮНМАС и включало набор специалистов, закупки, заключение контрактов с коммерческими и национальными организациями и предоставление технической и оперативной помощи, а также финансовых и правовых услуг. |
Least cost energy planning and integrated resource planning are approaches in this direction, which are also applicable to services required by the municipality itself (performance contracting). |
В качестве подходов в этом направлении можно упомянуть планирование энергетики при наименьших затратах и комплексное планирование ресурсов, которые также применимы к услугам, используемым самим муниципалитетом (заключение контрактов на выполнение установленных показателей); |
Terms of Reference for only one contractor, selection of the best offer in only one instance, instead of several actions relating to each individual input (supply of equipment, contracting consultancy services, recruiting experts) |
круг ведения определяется только для одного подрядчика, осуществляется отбор оптимального предложения лишь в одном случае вместо принятия различных решений в отношении каждого отдельного производственного фактора (поставка оборудования, заключение контрактов на услуги консультантов, набор экспертов) |
UNOPS offers a broad range of services that include: (a) Comprehensive project management, including contracting for technical expertise and backstopping; (b) Implementation of projects under execution by other organizations of the United Nations system or by national institutions; |
ЮНОПС предлагает широкий ассортимент услуг, включая: а) комплексное управление проектами, в том числе заключение контрактов на оказание технической консультативной помощи и поддержки; Ь) исполнение проектов, распорядителями которых являются другие организации системы Организации Объединенных Наций или национальные учреждения; |
UNOPS helped UNMAS and UNDP respond to the problems of landmines and explosive remnants of war, providing services such as recruitment, procurement, contracting, technical and operational support, and financial and legal services. |
ЮНОПС оказало содействие ЮНМАС и ПРООН в решении проблем, связанных с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны, на основе предоставления услуг в таких областях, как набор персонала, закупки, заключение контрактов, предоставление технической и оперативной поддержки, а также предоставление финансовых и правовых услуг. |
(e) Promote contracting and procurement that, as appropriate, facilitate the involvement of the local private sector, including small businesses and contractors, and, when appropriate, the informal sector and the community sector in the provision of basic public goods and services; |
ё) поощрять заключение контрактов и закупочную деятельность, которые, когда это целесообразно, помогают вовлекать в этот процесс местный частный сектор, включая мелкие предприятия и подрядчиков, и, при необходимости, неформальный и общественный сектора для предоставления основных товаров и услуг населению; |
In assigning resources for training activities associated with procurement, priority is given to those training activities which have the most critical impact on the operations of the Division, and to specialized functions performed (e.g., logistics and transportation services, rations procurement, contracting) |
При распределении ресурсов для учебной подготовки по вопросам закупок в первую очередь внимание уделяется тем учебным мероприятиям, которые наиболее важны для деятельности Отдела, а также выполняемым специализированным функциям (например, материально-техническое снабжение и транспортное обслуживание, закупка пайков, заключение контрактов) |
the contracting out of social services, with groups often funded to provide specific services, but not to provide advocacy and workforce development, in conjunction with the scaling-down and centralisation of public services. |
заключение контрактов на оказание социальных услуг с группам, которым зачастую выделяются финансовые средства на оказание конкретных услуг, но никак не консультационных услуг и обеспечение развития рабочей силы, в связи с сокращением сектора общественных услуг и их централизацией. |
Contracting for key services at the global level |
Заключение контрактов на предоставление основных услуг на глобальном уровне |
Contracting and use of private military and security companies by the United Nations |
Заключение контрактов и использование частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций |
Tendering and Contracting - electronic auctions where appropriate, electronic tenders, structured contract-making, reviewing options, setting performance standards and providing measures, change control, intellectual property management |
Торги и заключение контрактов - электронные аукционы (в соответствующих случаях), электронные торги, структурированное заключение контрактов, изучение альтернативных вариантов, установление стандартов и показателей в области эффективности, контроль за изменениями, управление правами интеллектуальной собственности. |
Selecting and contracting of personnel |
Подбор персонала и заключение контрактов |
The contracting of individual contractors shall be governed by the relevant UNOPS policies and procedures related thereto; |
Заключение контрактов с индивидуальными подрядчиками регулируется соответствующими принципами и процедурами ЮНОПС; |