Policies on unemployment, work injury and maternity insurance are also being continuously improved and benefits raised. |
Политика социального страхования на случай безработицы, производственной травмы и беременности и родов постоянно совершенствуется, а уровень социального обеспечения неуклонно растет. |
In a considerably long period to come, China would have to maintain a high growth rate in order to improve the people's living standard continuously, and thus the intensity of its exploitation of resources and the pressure on the environment are likely to increase steadily. |
Китаю необходимо будет довольно долго поддерживать высокие темпы роста для постоянного повышения уровня жизни своего населения, в силу чего интенсивность освоения ресурсов и давление на окружающую среду, вероятно, будут неуклонно возрастать. |
Cooperation between the League and the United Nations has developed gradually and continuously, and as a result we have accumulated considerable experience and achieved major objectives over the years. |
Сотрудничество между Лигой арабских государств и Организацией Объединенных Наций постоянно и неуклонно развивается, и с годами в результате этого сотрудничества мы накопили значительный опыт и добились существенных успехов. |
The cooperation with other international bodies and, first of all, with the European Commission and the EU member States increased continuously, proving to be beneficial both to the TER countries and those organizations and countries. |
Неуклонно расширяется сотрудничество с другими международными органами, и в первую очередь с государствами - членами Европейской комиссии и ЕС, что выгодно как участникам ТЕЖ, так и указанным выше организациями и странам. |
Further, it continuously absorbed a continuously declining share of employment. |
Кроме того, неуклонно снижается его способность поглощать рабочую силу. |
We hope that what we have achieved today will be continuously and vigorously followed up so that this new starting point, this momentum, will be preserved for the future. |
Мы надеемся, что то, чего мы достигли сегодня, будет неуклонно и энергично развиваться, с тем чтобы сберечь на будущее этот новый отправной пункт, этот импульс. |
We hope, through strengthened exchanges and cooperation with all other countries and also with international and multilateral export control regimes, to be able to learn from the successes achieved by others and continuously to improve our own export control system. |
Мы надеемся, что благодаря усилению обменов и сотрудничества со всеми другими странами и с международными и многосторонними режимами экспортного контроля нам удастся извлечь уроки из чужих успехов и неуклонно совершенствовать свою собственную систему экспортного контроля. |
It was concluded that legal awareness regarding the protection of women's rights has improved continuously throughout society, and that there has been visible progress regarding the protection of women's rights and interests. |
Был сделан вывод о том, что уровень правосознания общества в отношении защиты прав женщин неуклонно повышается и что в деле защиты прав и интересов женщин достигнут заметный прогресс. |
But he provided the rock-firm foundations for our revolution to advance vigourously and continuously along the road of victory. |
Однако он создал непоколебимую основу, опираясь на которую наша революция будет активно и неуклонно развиваться в победном направлении. |
With part-time employment rising continuously over the past twenty years, the number of part-timers in Austria today stands at more than half a million. |
В результате того, что занятость в течение неполного рабочего дня в последние двадцать лет неуклонно возрастала, сегодня количество людей в Австрии, работающих неполный рабочий день, составляет свыше полумиллиона человек. |
Since 2009, Chinese governments at all levels have continuously increased their investment in culture, and have implemented preferential policies in this regard for people in western China and at the grass roots level, as well as those in vulnerable groups. |
С 2009 года неуклонно возрастают вложения в сферу культуры на всех уровнях государственного управления, при этом особое внимание уделяется западным и сельским районам и уязвимым группам. |
In order to fortify this bridge and make it available to all, human rights should be vehemently and continuously upheld, particularly when a warlord or demagogue chooses to achieve his aims by fire and by sword. |
Для того чтобы укрепить этот мост и сделать его доступным всем, необходимо решительно и неуклонно обеспечивать уважение прав человека, в особенности тогда, когда тот или иной вояка, либо демагог вознамеривается достичь своих целей "огнем и мечом". |
However, it is to be emphasized that the number of detainees is continuously rising - especially in the prisons of counties where the arrested are located - and in some detention facilities overpopulation has reached 200 per cent. |
В то же время необходимо подчеркнуть, что количество заключенных неуклонно возрастает, особенно в тюрьмах тех областей, в которых находятся арестованные лица, и в некоторых пенитенциарных учреждениях переполненость достигла 200%. |
Indeed, it is essential that action be continuously strengthened, because the dangers besetting children are still there: improvements do not mean that these have totally disappeared. |
Несомненно, необходимо неуклонно укреплять деятельность, поскольку опасность, которая угрожает детям, все еще не устранена: улучшение положения не означает, что эта опасность полностью исчезла. |
Of course, the concept and the struggle for social development is not of recent vintage but goes back several centuries, continuously enlarging the prospects for equity and equality in human relations. |
Концепция социального развития и борьбы за обеспечение такого развития, безусловно, не является изобретением последнего времени, - ее предыстория насчитывает не одну сотню лет, на протяжении которых неуклонно расширялись перспективы построения отношений между людьми на основах справедливости и равенства. |
Although the rules of endogamy, still very strong in Greek society, operate adversely for such marriages, the percentage of mixed marriages increases continuously. |
Несмотря на существующие в греческом обществе строгие обычаи в отношении браков, согласно которым заключение браков между лицами, имеющими различное гражданство, не приветствуется, количество смешанных браков неуклонно растет. |
For example, Africa's share of the total value of world commodity exports continuously declined from 8.6 to 3.0 per cent between 1970-1972 and 1996-1997. |
Например, в период с 1970 - 1972 годов по 1996 - 1997 годы доля Африки в совокупном стоимостном объеме мирового экспорта сырья неуклонно сокращалась с 8,6 процента до 3,0 процента. |
The extent of illicit cultivation in the Dir district has continuously dropped, from 3,670 hectares in 1992 to 474 hectares in 1996 and to 345 hectares in 1997. |
Масштабы незаконного культивирования в районе Дир неуклонно уменьшаются: площадь таких земель, которая в 1992 году составляла 3670 гектаров, сократилась до 474 гектаров в 1996 году и 345 гектаров в 1997 году. |
A comparison of productivity data from the United States and Europe showed that in the United States productivity growth had been increasing significantly over the past 20 years, while it had been declining continuously in Europe, mainly because of the failure to use ICTs efficiently. |
Сопоставление данных о производительности по Соединенным Штатам Америки и Европе показывает, что в течение последних 20 лет производительность в Соединенных Штатах росла весьма высокими темпами, в то время как в Европе она неуклонно снижалась, причем главным образом из-за того, что ИКТ использовались неэффективно. |
20 We regret that despite continuously increasing prices paid by consumers, prices received by developing country commodity exporters have been declining steadily over the past several years. |
Мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на постоянный рост потребительских цен, цены, по которым развивающиеся страны-экспортеры сырья продают свою продукцию, в последние несколько лет неуклонно снижаются. |
The challenge was to continuously respond to feedback to address any barriers to access, and there had been some success in that regard, though certainly there was more to be learned. |
Проблема заключается в том, чтобы постоянно реагировать на поступающие замечания и неуклонно устранять любые барьеры, препятствующие прохождению женщинами таких обследований; в этой области уже были достигнуты определенные успехи, хотя, безусловно, многое еще предстоит сделать. |
The Committee encourages the State party, when adopting legislative reforms or other measures, to at all times bear in mind its obligations under the Covenant and to continuously evaluate the effects of such reforms and other measures on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику неуклонно обеспечивать учет своих обязательств в соответствии с Пактом при проведении законодательных реформ и принятии других мер и постоянно проводить оценку результатов осуществления законодательных реформ и мер, принимаемых в поддержку осуществления экономических, социальных и культурных прав. |