Английский - русский
Перевод слова Contemporary
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Contemporary - Настоящее время"

Примеры: Contemporary - Настоящее время
Mr. Mohd Radzi Harun (Malaysia) said that the Special Rapporteur's formulation of concrete draft articles on effects of armed conflicts on treaties would make it easier to obtain comments and information from States on their contemporary practice. Г-н Мохд Раджи Харун (Малайзия) говорит, что подготовка Специальным докладчиком конкретных проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для договоров облегчит получение от государств комментариев и информации по поводу применяемой ими в настоящее время практики.
Because of modernization of Nº 1, Nº 2, Nº 3 and Nº 8 contemporary installed capacity of GRES achieved 2520 MW. В настоящее время, благодаря модернизации энергоблоков Nº 1, Nº 2, Nº 3 и Nº 8 установленная мощность ГРЭС достигла 2520 МВт.
In a BBC interview from 1971, Shah explained his contemporary, adaptive approach: I am interested in making available in the West those aspects of Sufism which shall be of use to the West at this time. В интервью ВВС в 1971 году Шах объяснил свой современный адаптивный подход: «Я заинтересован в том, чтобы на Западе были доступны те аспекты суфизма, которые будут полезны для Запада в настоящее время.
No such hope currently exists for the Middle East, whose contemporary political borders were largely established by Britain and France during WWI, when the diplomats Mark Sykes and François Georges-Picot negotiated the division of the Ottoman Empire. В настоящее время, подобной надежды не существует для Ближнего Востока, чьи современные политические границы были в значительной степени созданы Великобританией и Францией во время Первой мировой войны, когда дипломаты Марк Сайкс и Франсуа Жорж-Пико заседали на переговорах о разделение Османской империи.
The Philippines was currently considering major reforms to its penal code, which would bring it up to date with contemporary realities and ensure that the Government could fulfil its obligations to respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of other countries. В настоящее время Филиппины рассматривают вопрос о внесении значительных изменений в свой уголовный кодекс, что привело бы его в соответствие с современными реальностями и обеспечило бы возможность выполнения правительством своих обязательств по уважению суверенитета, политической независимости и территориальной целостности других стран.
This report consists of three sections concerning, respectively, the activities of the Special Rapporteur since the previous session of the General Assembly; contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; and measures taken or envisaged by Governments. Настоящий доклад включает три раздела, посвященные, соответственно, изложению деятельности Специального докладчика со времени проведения предыдущей сессии Ассамблеи по настоящее время; современным проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; и мерам, принятым или предусмотренным правительствами.
That type of financing was more suited to the contemporary market place and to the realignment of the responsibilities of those sectors in many countries. Такого рода финансирование, которое происходит в настоящее время во многих странах, наилучшим образом отвечает требованиям современных рынков и пересмотру обязательств этих секторов.
Those contingent factors have clouded our vision of the future, so much so that there has been a regression of disarmament in the contemporary political lexicon, as well as of global disarmament forums. Такие непредсказуемые факторы настолько омрачают наше представление о будущем, что, говоря современным политическим языком, в настоящее время мы сталкиваемся с «регрессом» в области разоружения, равно как и в работе глобальных форумов по разоружению.
The focus of humanitarian law on notions of "family honour" serves as a historic link to these contemporary denials of women's individual personhood before the law. Основное внимание, которое обращается в гуманитарном праве на понятие "честь семьи", исторически служит препятствием для отказа в настоящее время женщине в индивидуальной правоспособности перед законом.
The Japanese Government considers that it is its responsibility towards the future to address contemporary issues on women, such as violence against women. Правительство Японии считает своим долгом перед будущими поколениями решить существующие в настоящее время проблемы, испытываемые женщинами, в частности проблемы, связанные с насилием в отношении женщин.
According to the Secretary-General's report, about 300,000 children, some as young as 8, are still being used to fight in 33 contemporary conflicts in various parts of the world. Согласно докладу Генерального секретаря в настоящее время в ЗЗ конфликтах в различных районах мира с целью участия в военных действиях используется около 300000 детей, некоторым из которых едва исполнилось восемь лет.
The General Assembly remains the core framework for reaching global consensus on major contemporary problems and for taking decisions or making recommendations on concerted action to deal with the interdependent threats that currently imperil the world. Генеральная Ассамблея по-прежнему является основополагающими механизмом для достижения глобального согласия в отношении основных современных проблем и для принятия решений или выдвижения рекомендаций, касающихся согласованных действий в целях преодоления взаимосвязанных угроз, которые в настоящее время нависли над миром.
However, contemporary PNG is faced with the challenges of applying customary practices and laws in situations where there is mixture of different cultural groupings in a community. Однако в настоящее время Папуа-Новая Гвинея сталкивается с проблемами применения законов и процедур обычного права в ситуациях, в которых сталкиваются интересы различных культурных групп в общинах.
The completion of the fourteenth Supplement (2000-2003) allowed the Secretariat to focus all of its efforts on the contemporary practice of the Security Council from 2004 onwards. Завершение подготовки четырнадцатого дополнения (2000 - 2003 годы) позволило Секретариату сосредоточить все свои усилия на современной практике Совета Безопасности - с 2004 года по настоящее время.
Internal conflicts were the most common contemporary form of conflict, and they had just as much and perhaps more of an effect on the capacity of States to fulfil their treaty obligations. Немеждународные конфликты являются самой распространенной формой конфликтов в настоящее время, и они имеют практически такие же, а иногда и более серьезные последствия для способности государств выполнять свои обязательства по международным договорам.
Together, these instruments now constitute the contemporary standards for ensuring confidence in States parties' compliance with their obligations arising from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). В настоящее время оба эти документа отражают современные нормы обеспечения гарантий в отношении выполнения государствами-членами своих обязанностей и обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
The Canadian Human Rights Commission is currently studying the effectiveness of the Canadian Human Rights Act hate speech provision in the context of contemporary society and new communications technologies. Канадская комиссия по правам человека в настоящее время изучает вопрос об эффективности положений о ненавистнических высказываниях, содержащихся в Законе о правах человека Канады, в контексте современного общества и новых коммуникационных технологий.
A course on the fundamentals of the legislation of Turkmenistan, which has been introduced into the syllabus of all higher and secondary occupational schools, familiarizes students with human rights, basic contemporary legal systems and legislative and legal instruments. В настоящее время в учебный план всех высших и средних профессиональных учебных заведений введен предмет «Основы законодательства Туркменистана», который знакомит студентов с правами человека, с основными правовыми системами современности, с законодательными и правовыми актами.
The combination of a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol is now established as the contemporary safeguard standard necessary to maintain the integrity of the IAEA safeguards system and the international community's faith in compliance with the NPT. Сочетание всеобъемлющий соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов к ним в настоящее время являются современным стандартом гарантий, необходимым для сохранения целостности системы гарантий МАГАТЭ и веры международного сообщества в соблюдение ДНЯО.
The comprehensive review and redrafting of this new legislation now more completely addresses rights and responsibilities within a progressive and contemporary context that includes the Canadian Charter of Rights and Freedoms and other legislative factors. В результате всестороннего пересмотра и переработки законодательства в настоящее время в нем полнее отражены права и обязанности в прогрессивном и современном контексте, учитывающем Канадскую хартию прав и свобод и другие законодательные документы.
Reinterpreting Article 31 to include informal consultations within its ambit would, therefore, narrow the gap between the original intent and spirit of Article 31 and its actual contemporary implementation. Поэтому введение новой трактовки статьи 31 с целью включения в сферу ее охвата неофициальных консультаций способствовало бы сокращению разрыва между первоначальной направленностью и духом статьи 31 и ее фактическим применением в настоящее время.
Furthermore, we must not neglect another dimension of our contemporary world fraught with complexities: the great majority of crises and problems currently threatening international peace and security are taking place in the territories of non-aligned countries, and most often involve countries of the third world. Кроме того, мы не должны забывать о еще одном измерении нашего современного мира, полного сложностей: большая часть кризисов и проблем, угрожающих в настоящее время международному миру и безопасности, сосредоточена на территориях неприсоединившихся стран и чаще всего в них вовлечены страны "третьего мира".
Even a cursory examination of the current situation of the other permanent members may lead us to wonder what real meaning permanent membership has in the contemporary situation of geopolitical flux and uncertainty. Даже беглого взгляда на то, какое положение занимают в настоящее время другие постоянные члены, может оказаться достаточно, чтобы задаться вопросом: в чем реальный смысл постоянного членства в современных условиях, характеризующихся изменчивостью и неопределенностью геополитической ситуации.
Efforts are under way to re-examine their staffing and functioning in the light of contemporary realities in order to maximize their effectiveness while maintaining, in particular, their reach in the developing world. В настоящее время предпринимаются усилия по пересмотру их кадровой структуры и выполняемых функций в свете современных реалий в целях максимального повышения эффективности их деятельности при сохранении, в частности, их широкой аудитории в развивающемся мире.
Today, similar hopes are often vested in the Internet, with high expectations that the wealth of online information might trigger the same kind of censorship failure in contemporary authoritarian states that we saw in Eastern Europe - and with the same results. В настоящее время подобные надежды часто возлагаются на Интернет, предполагая, что богатство информации в сети может вызвать такой же провал цензуры в современных авторитарных государствах, какой мы наблюдали в Восточной Европе - и с теми же самыми результатами.