It now houses the Archaeological Museum and exhibits of contemporary Aruban art. |
В настоящее время в нем размещается археологический музей и выставляются произведения современного искусства Арубы. |
One emerging feature of contemporary peacekeeping is the increased emphasis on the protection of civilians. |
Одним из новых аспектов деятельности по поддержанию мира в настоящее время является то, что повышенное внимание уделяется защите гражданского населения. |
The groups and individuals articulated to the Special Rapporteur the historical and contemporary manifestations of racism in Canada. |
Частные лица и представители организаций сообщили Специальному докладчику об имевших место в прошлом и отмечаемых в настоящее время случаях проявлениях расизма в Канаде. |
The Ministry of Education was revising curricula to reflect a more contemporary image of women. |
Министерство образования в настоящее время пересматривает учебные программы в целях отражения в них более современных представлений о женщинах. |
The contemporary landscape of health financing is characterized by persistent deficits and recurring challenges in financing health systems throughout the world. |
В настоящее время финансирование здравоохранения осложняется постоянной нехваткой ресурсов и периодическим возникновением в различных странах мира проблем с финансированием систем здравоохранения. |
Without question, the best-known expanded conception of development in contemporary discussions is the notion of "human development". |
Несомненно, самым известным примером расширения концепции развития в проводимых в настоящее время дискуссиях является понятие «развития человеческого потенциала». |
(a) To produce, document and disseminate information about the contemporary situation of indigenous peoples; |
а) готовить, документально оформлять и распространять информацию о положении коренных народов в настоящее время; |
The purpose was to provide participants with both historical and contemporary perspectives in order to gain a better understanding of issues affecting Aboriginal people. |
Цель семинаров заключалась в том, чтобы ознакомить участников с положением дел в прошлом и в настоящее время и тем самым дать им возможность более глубокого понимания проблем, затрагивающих коренное население. |
It has been used both historically and in contemporary times in various cuisines of the Southern United States. |
Использовалось, как продукт питания, с давних пор и в настоящее время в современных кухнях Юга США. |
It is sometimes still disputed that the design is wholly Lawson's, but contemporary records make this clear. |
В настоящее время иногда оспаривается тот факт, что Лоусон полностью разработал дизайн здания, но архивные данные проясняют этот вопрос. |
The department of Modern folklore was created in order to investigate Azerbaijani in a modern context and define modern folk thinking in contemporary times. |
Отдел современного фольклора был создан для того, чтобы исследовать азербайджанский язык в современном контексте и определить современное народное мышление в настоящее время. |
How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. |
Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |
For example, there were contemporary concerns about threats to security that had been much less evident when the major work of decolonization was being undertaken. |
Например, в настоящее время возникают проблемы в связи с угрозами безопасности, которые в прошлом в разгар процесса деколонизации были менее очевидны. |
A second basic axiom of international conduct that must be encouraged if contemporary conflicts are to be resolved is that there has to be compliance with agreements. |
Второй основополагающей аксиомой международного поведения, которой необходимо придерживаться для урегулирования конфликтов в настоящее время, является обязательность выполнения соглашений. |
The Board notes that UNDCP is now in a position to complete the curricula and training materials for the intermediate and advanced courses in contemporary drug-abuse control policy. |
Комиссия отмечает, что ЮНДКП в настоящее время в состоянии завершить подготовку учебных программ и материалов для курсов промежуточного и повышенного уровня по вопросам современной политики в отношении борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
The regional programme in democratic governance took twenty years of low-profile but significant academic work and placed the resulting important findings in the centre of contemporary policy debates. |
Разработка региональной программы в области демократического управления потребовала 20 лет кропотливой, но необходимой научной работы, важные результаты которой в настоящее время находятся в центре дискуссий по вопросам современной политики. |
Regrettably, the demand for contemporary slaves, ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights also contribute to the growth of modern day slavery. |
К сожалению, распространению современных форм рабства содействуют также спрос на рабов в настоящее время, неэффективное уголовное преследование преступников и неэффективная защита трудовых прав. |
In addition, two project meetings on "Culture of solidarity and geo-strategic cultures: dilemmas of contemporary political cultures and policy-making" took place; a publication is currently under preparation. |
Кроме того, было проведено два совещания в рамках проекта по теме «Культура солидарности и геостратегические культуры: дилеммы современных политических культур и процесс принятия решений», материалы которых находятся в настоящее время на стадии подготовки к публикации. |
Several other alternatives, particularly non-chemical methods, have not received sufficient attention in contemporary malaria control efforts, but have an essential role to play. |
Нескольким другим альтернативам, и в частности нехимическим методам, в настоящее время не уделяется достаточного внимания в ходе борьбы с малярией, хотя они призваны сыграть в ней весьма важную роль. |
More generally, the fact that, in identifying customary norms, due account must be taken of State practice, particularly contemporary practice was underscored. |
В более общем плане подчеркивалось значение, которое следует придавать практике государств в процессе определения обычных норм, при этом также отмечалась необходимость принятия во внимание практики, существующей в настоящее время. |
Poland has been participating in the ongoing process of reflection on the accommodation of the United Nations to contemporary and foreseeable risks and challenges. |
Польша принимает участие в проходящем в настоящее время процессе обсуждения путей преодоления Организацией Объединенных Наций угроз и вызовов - как нынешних, так и будущих. |
The General Assembly, by resolution 46/182 of 19 December 1991, established the basic framework within which contemporary disaster relief activities are undertaken. |
В своей резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея установила базовые рамки, которые в настоящее время используются для оказания помощи в случае бедствий. |
It is important to be precise when referring to contemporary poverty, that is, the poverty occurring and being perpetuated in the current period of "globalization". |
Представляется важным всестороннее обсудить вопрос о нищете в современном мире, которая порождается и воспроизводится в ходе осуществляемой в настоящее время глобализации. |
The transitional process in Myanmar, as in many contemporary liberalization processes, will probably pass through several phases: (a) dialogue and confidence-building; (b) reconciliation and (c) cooperation and joint action. |
Процесс происходящих в Мьянме преобразований, подобно многим происходящим в настоящее время процессам либерализации, вероятно, пройдет через ряд этапов: а) проведение диалога и укрепление доверия, Ь) примирение и с) сотрудничество и совместные действия. |
In chapter IV, the focus is on a selected number of social problems or pathologies of special contemporary concern, including discrimination, armed conflicts, violence in various forms, corruption and crime. |
В главе IV в центре внимания находятся ряд социальных проблем либо аномалий, вызывающих особую тревогу в настоящее время, которые включают дискриминацию, вооруженные конфликты, различные формы насилия, коррупцию и преступность. |