In Yugoslavia, most of the environmental responsibilities that do not have international or transboundary implications lie with the governments of the constituent republics, not with the Federal Government. |
В Югославии деятельность по охране окружающей среды, не имеющая международного или трансграничного значения, в основном находится в ведении входящих в ее состав республик, а не федерального правительства. |
The Working Group will be composed of two members designated by each of the three constituent groups on the Board and chaired by the Chairman of the Board; a representative of FAFICS will also participate in the work. |
В состав этой Рабочей группы войдут по два члена, назначенных каждой из трех представленных в Правлении сторон, и ее будет возглавлять Председатель Правления; в ее работе будет принимать участие также представитель ФАФИКС. |
The overall process of reform has been severely impeded by the unresolved status of the Republic of Montenegro within the Federal structure and the lack of real cooperation and dialogue between the constituent authorities at all levels. |
Общему процессу реформ серьезно препятствовало то, что в рамках союзной структуры не урегулирован статус Республики Черногории и что между властями входящих в состав Союзной Республики Югославии образований на всех уровнях не осуществляются подлинное сотрудничество и диалог. |
In order to prevent the broadening of the conflict and to resolve the crisis, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia prepared a plan and a programme. |
Для предотвращения расползания этого конфликта и его урегулирования правительства Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии разработали план и программу. |
The terror of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, has intensified in the last couple of weeks. |
Террор, развязанный так называемой Освободительной армией Косово (ОАК) против сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, этом автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, за последнюю пару недель усилился. |
The arrogation of the right is tantamount to the support for separatist forces in Montenegro and is contrary to the will of the citizens of this constituent Republic of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Присвоение себе такого права равносильно поддержке сепаратистских сил в Черногории и противоречит воле граждан этой Республики, входящей в состав Союзной Республики Югославии. |
I have been instructed by my Government to request your assistance in having the enclosed statement of the Ministry of Justice and the Ministry of Finance of the Yugoslav constituent Republic of Serbia (see annex) circulated as a document of the Security Council. |
По поручению моего правительства обращаюсь к Вам с просьбой об оказании помощи в распространении прилагаемого к настоящему письму заявления министерства юстиции и министерства финансов входящей в состав Югославии Республики Сербии (см. приложение) в качестве документа Совета Безопасности. |
Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. |
Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the Statement of H.E. Mr. Milan Milutinovic, President of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, of 16 January 1999 concerning the most recent developments in Kosovo and Metohija, the Autonomous Province of Serbia. |
Имею честь настоящим препроводить заявление Его Превосходительства г-на Милана Милутиновича, Президента входящей в состав Югославии Республики Сербии, от 16 января 1999 года по вопросу о самых последних событиях в Косово и Метохии, автономном крае Сербии. |
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. |
Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений. |
Each of the 50 constituent states has its own constitution as well, and the state governmental structures closely parallel that of the Federal Government with separate executive, legislative and judicial branches. |
Каждый из 50 входящих в состав государства штатов имеет также свою собственную конституцию, и структуры органов власти штатов практически повторяют федеральную структуру управления с независимо действующими ветвями исполнительной, законодательной и судебной власти. |
The point was made that, in the case of the dissolution of a federal State, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation should take precedence over that of habitual residence, as demonstrated by recent State practice. |
Указывалось, что в случае распада федеративного государства критерий гражданства бывшего образования, входившего в состав федерации, должен иметь преимущественную силу перед критерием обычного места жительства в соответствии с недавней практикой государств. |
Certain nebulous offences, namely "disrespect", "resisting authority" and "enemy propaganda", arouse the concern of the Committee because of the uncertainty of their constituent elements and the room they provide for misuse and abuse. |
Некоторые неясно определенные категории правонарушений, в том числе "проявление неуважения", "оказание сопротивления представителям власти" и "вражеская пропаганда", вызывают озабоченность Комитета в силу неопределенности элементов, образующих состав этих правонарушений, и возможности злоупотребления ими ввиду их характера. |
In accordance with the Declaration and Proclamation of independence, Montenegro started a comprehensive process of succession of international treaties, signed by the previous states where Montenegro was a constituent part (Yugoslavia and Serbia and Montenegro). |
В соответствии с Деклараций и Решением о провозглашении независимости Черногория начала комплексный процесс присоединения к международным договорам, подписанным государствами, в состав которых она входила ранее (Югославия и Государственный Союз Сербии и Черногории). |
The Committee remains concerned that, in spite of advances made in all the constituent countries of the State party, women still do not enjoy economic, social and cultural rights on the same level as men. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на прогресс, достигнутый во всех странах, входящих в состав государства-участника, женщины по-прежнему не имеют возможности пользоваться экономическими, социальными и культурными правами наравне с мужчинами. |
A short presentation of the structure of the Belgian federal State, the powers of its constituent entities and the international extensions of their respective areas of competence is available to the members of the Committee. |
Для сведения членов Комитета предлагается записка, в которой излагается общая информация о структуре бельгийского федеративного государства, полномочиях различных образований, входящих в его состав, и их компетенции в рамках международных отношений. |
The Centre supports its constituent partners, the broader region and beyond in the facilitation of information on illicit drug trafficking and persons involved in the coordination of operational law enforcement responses among Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Центр оказывает поддержку входящим в его состав партнерам, региону в целом и другим странам в деле распространения информации о незаконном обороте наркотиков и лицах, осуществляющих координацию оперативных правоохранительных мероприятий, в Азербайджане, Казахстане, Кыргызстане, Российской Федерации, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане. |
Subsequently, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia ceased to exist, and four of its constituent Republics - Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia - became Members of the United Nations in their own right. |
Впоследствии бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия прекратила свое существование, а четыре входившие в ее состав республики - Босния и Герцеговина, Хорватия, бывшая югославская Республика Македония и Словения - по праву стали членами Организации Объединенных Наций. |
They are clearly inappropriate with regard to visits by individuals from the rest of the Federal Republic of Yugoslavia to Kosovo and Metohija, which is an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia and of its constituent Republic of Serbia. |
Они явно неуместны с точки зрения характера поездок отдельных лиц с остальной территории Союзной Республики Югославии в Косово и Метохию, край, который является составной частью Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии. |
Similarly, the general membership should not bear the financial consequences of an illegal or ultra vires measure adopted by the organization or its constituent bodies under the influence of a limited number of member States that enjoyed special discretionary power under the rules of the organization. |
Аналогичным образом, обычное членство не должно приводить к финансовым последствиям для таких членов при принятии организацией или входящими в ее состав органами незаконных или выходящих за рамки полномочий мер под влиянием ограниченного числа государств-членов, которые обладают особым правом принятия решений согласно правилам этой организации. |
Representatives of the executive authorities of the constituent entities of the Russian Federation within the North Caucasus Federal Area, the Office of the Commissioner for Human Rights and voluntary associations of the regions of the North Caucasus Federal Area took part in the workshop. |
В работе семинара-совещания приняли участие представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, входящих в состав Северо-Кавказского федерального округа, Аппаратов уполномоченных по правам человека, общественных организаций регионов Северо-Кавказского федерального округа. |
Therefore, there can be no parallels between the Islamized population in the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian people, which enjoyed the status of a constituent nation in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the former republics of Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Поэтому нельзя проводить никаких параллелей между исламизированным населением Союзной Республики Югославии и сербским народом, который пользовался статусом нации, входившей в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и бывших республик Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
The Committee decided to form a working group, composed of two members from each of the constituent groups and two representatives of the Federation of Associations of Former International Civil Servants, to review the budget proposals and to make recommendations to the Committee. |
Комитет принял решение сформировать рабочую группу, в состав которой вошли по два члена от каждой входящей в его состав группы и два представителя Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих, для рассмотрения предложений по бюджету и подготовке рекомендаций для Комитета. |
The Registry is one of the three constituent organs of the Tribunal and is responsible for the Tribunal's administration as well as the establishment and servicing of the judicial infrastructure of the organization. |
Секретариат является одним из трех органов, входящих в состав Трибунала, и отвечает за административные аспекты деятельности Трибунала, а также за налаживание и обслуживание системы судопроизводства этого органа. |
At full deployment, the operation would have 2,500 troops, including 170 military observers, 330 civilian police and two formed police units, substantive international staff and local staff from both constituent states, as well as the required international and local support staff. |
При полном развертывании в состав операции будут входить 2500 военнослужащих, включая 170 военных наблюдателей, 330 сотрудников гражданской полиции и два сформированных полицейских подразделения, основной международный персонал и местный персонал из обоих составляющих государств, а также необходимый международный и местный вспомогательный персонал. |