| A political party is created when a group of citizens calls a constituent congress or conference for the party. | Политическая партия создается по инициативе группы граждан, созывающих учредительный съезд (конференцию) политической партии. |
| The first(constituent) congress of the party took place on April 30, 1990 in the city of Tashkent, in the House of Knowledge located in Abay street. | Первый (Учредительный) съезд партии состоялся 30 апреля 1990 года в Ташкенте, в областном Доме Знаний по улице Абай. |
| For 1992, Democratic Constituent Congress. | По состоянию на 1992 год, Демократический учредительный конгресс. |
| From July 31 to August 1, 1905 the Constituent (the first one) congress of the All-Russian Peasant Union was held in Moscow. | С 31 июля по 1 августа 1905 года в Москве был проведён Учредительный (он же первый) съезд Всероссийского крестьянского союза. |
| The constituent act must be signed by the founders or by a proxy or proxies if one or more of the founders is unable to write or is physically unable to sign. | Учредительный акт должен быть подписан учредителями и доверенным лицом/лицами, если один или несколько учредителей не могут или неспособны поставить свою подпись. |
| The Albanian separatists' attempt to portray Kosovo and Metohija as a constituent element of the former Yugoslav federation is not in accordance with historical facts. | Попытка албанских сепаратистов изобразить Косово и Метохию в качестве составной части бывшей югославской федерации противоречит историческим фактам. |
| They reaffirmed all the principles of the Helsinki Final Act. They also underlined their commitment to furthering the development of civil society, based on democratic foundations, as a constituent part of their overall social, economic and political development. | Они вновь подтвердили все принципы хельсинкского Заключительного акта и подчеркнули свою приверженность делу дальнейшего развития гражданского общества, основывающегося на демократических принципах, в качестве составной части общего социально-экономического и политического развития. |
| His delegation felt that the most appropriate solution would be the one adopted by the European Convention on State Immunity, whereby the immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration by the State. | Его делегация считает, что самым оптимальным решением был бы вариант, избранный в Европейской конвенции об иммунитете государств, согласно которому иммунитет составной части может быть признан на основе декларации государства. |
| Please provide information on why this is so in the light of the State party's obligations under article 4, paragraph 1, of the Convention, which is a constituent part of the domestic legal system, and of general recommendation 25 elucidating this article? | Просьба представить информацию с обоснованием такого мнения с учетом обязательств государства-участника в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, являющейся составной частью национальной правовой системы, а также с учетом общей рекомендации 25, разъясняющей эту статью. |
| In 1954 Tolkien received an honorary degree from the National University of Ireland (of which U.C.D. was a constituent college). | В 1954 году Толкин получил почётную ученую степень от Национального университета Ирландии (Дублинский университетский колледж был его составной частью). |
| In any case, the commercial constituent is obvious. | Во всяком случае, огромная коммерческая составляющая в ней уже очевидна. |
| The legal constituent of the surrogacy motherhood Program remains so far insufficiently settled in many countries. | Юридическая же составляющая программы суррогатного материнства во многих странах до сих пор остается недостаточно урегулированной. |
| There are four units (including the catena) that are pertinent in this regard: string, catena, component, and constituent. | Существуют четыре единицы (включая катену), связанные в этом отношении: строка, катена, компонента и составляющая. |
| Each Constituent Republic shall organize and control its own uniformed police force, which shall have a proportionally balanced ethnic composition. | Каждая Составляющая Республика организует и контролирует свои собственные официальные полицейские силы, имеющие пропорционально сбалансированный этнический состав. |
| (b) Any Constituent Republic may apply for membership of an international organizations if such membership would not be inconsistent with the interests of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina or of either of the other Constituent Republics. | Ь) Любая Составляющая Республика может подать заявление о приеме в члены той или иной международной организации, если такое членство не будет противоречить интересам Союза Республик Боснии и Герцеговины или любой из других Составляющих Республик. |
| Since 2005, the amount and conditions for the granting of a monthly child allowance have been set by normative acts in the constituent entities of the Russian Federation. | С 2005 года размер и условия предоставления ежемесячного пособия на ребенка устанавливается нормативно-правовыми актами субъектов Российской Федерации. |
| Similar bodies were being established in the constituent entities of the Russian Federation. | Параллельно идет процесс создания подобных комиссий на уровне субъектов Российской Федерации. |
| Representatives of the government bodies of the constituent entities of the Russian Federation, youth activists, and student and ethnic organizations - 250 persons in all - took part in the event. | Участие в мероприятии приняли представители органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации, активисты молодежных, студенческих, национальных организаций, всего около 250 человек. |
| The federal authorities regularly conduct national and interregional initiatives in order to provide systematic methodological assistance to the government bodies of the constituent entities in devising and implementing measures for the protection of the rights of these children and to coordinate their activities. | С целью оказания системной методической помощи органам государственной власти субъектов РФ в разработке и реализации мер по защите прав детей-сирот, координации их деятельности в данном направлении федеральными органами исполнительной власти регулярно проводятся всероссийские и межрегиональные мероприятия. |
| One of the main aims of the seminar was to consider ways and means of implementation for federal States a type of politico-institutional organization that poses particular problems of implementation given the autonomous character of the constituent provinces and states. | Одна из главных целей семинара заключалась в изучении практических механизмов, предназначенных для государств федеративного типа, чья форма государственного устройства создает особые проблемы осуществления в свете автономного характера субъектов федерации. |
| It represents and expresses the sovereign will of the people and is the only body having constituent and legislative legal authority. | Она представляет и выражает суверенную волю народа и является единственным органом, обладающим конституционной и законодательной властью. |
| He also expressed the Center's support for the initiative of a number of groups urging the Special Committee to specify in a resolution that it supported the convening of a Constituent Conference in Puerto Rico with the aim of seeking a solution to the nation's colonial situation. | Кроме того, Центр выражает поддержку инициативы различных групп, предлагающих Комитету принять резолюцию в поддержку созыва конституционной ассамблеи в Пуэрто-Рико с целью поиска решения проблемы колониального положения страны. |
| The report below is adapted to the new constitutional framework in Peru arising from the Political Constitutional of the Republic approved by the Democratic Constituent Congress and ratified by the Peruvian people in a popular referendum on 31 October 1993. | Представляемый ниже доклад приведен в соответствие с новым законодательством страны, основанным на Политической конституции Республики, которая была утверждена Демократической конституционной ассамблеей и одобрена перуанским народом на референдуме 31 октября 1993 года. |
| On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. | Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократической конституционной ассамблеи, в соответствии с которым функция обеспечения гарантии основных конституционных прав человека была возложена на Комиссию по примирению и правам человека. |
| Question (c) requested information on the functions of the National Council for Human Rights, the National Human Rights Committee, the Ombudsman and the Commission of Human Rights of the Democratic Constituent Congress. | Вопрос с) касается предоставления информации о функциях Национального совета по правам человека, Национального комитета по правам человека, Народного защитника и Комиссии по правам человека Демократической конституционной ассамблеи. |
| This can only be possible with active and genuine cooperation of the political leaders of the constituent communities in the Federation. | Это может быть сделано только на основе активного и подлинного сотрудничества между политическим руководством общин, входящих в состав Федерации. |
| However, the majority of the participants were members of the alliance's constituent parties and the Democratic Convergence failed to achieve its declared goal of attracting participants from civil society. | Однако большинство из них были членами входящих в объединение партий, и «Демократической конвергенции» не удалось достичь объявленной ею цели, а именно привлечь участников из гражданского общества. |
| It benefits from the synergy of its constituent bodies. | Ассоциация опирается на опыт и знания организаций, входящих в ее состав. |
| As such, international treaties were binding on all constituent countries, although each was free to implement them as it saw fit. | По этой причине международные договоры имеют обязательную силу для всех входящих в его состав территорий, хотя каждое из них вправе выполнять их по своему усмотрению. |
| It further defines person as including an individual, partnership, a private or public body, an international organization, and a State or any of its constituent sub-divisions. | Венская конвенция также определяет "лицо" как физическое лицо, товарищество, любой частный или государственный орган, любую международную организацию, любое государство или любое из входящих в него государственных образований. |
| In addition, one of the constituent organizations has annually held a side event at the United Nations to complement the commemoration in the Assembly. | Кроме того, одна из входящих в состав Совета организаций ежегодно проводила в Организации Объединенных Наций параллельное мероприятие, приуроченное к заседанию Ассамблеи в память о Холокосте. |
| Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. | Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные. |
| The Monitoring Committee brings together all the main actors in the Agreement, representatives from each guarantor power, the federal government, and each constituent state, to ensure that issues are addressed and resolved before they become intractable. | В состав Комитета по контролю войдут все основные участники Соглашения, представители каждой державы-гаранта, федерального правительства и каждого составляющего государства, которые будут принимать меры к тому, чтобы все соответствующие вопросы рассматривались и урегулировались до того, как они станут неразрешимыми. |
| (c) To execute joint programmes for the preparation, education, training, selection, evaluation and continuing supervision of magistrates and officials of the constituent bodies; | с) осуществление проектов, связанных с подготовкой, обучением, переподготовкой, подбором, оценкой и осуществлением постоянного контроля за судьями и работниками органов, входящих в состав Совета; |
| (c) The members of the Authority shall be three persons appointed by the Presidency, one from each Constituent Republic. | с) в состав Органа входят три человека, назначенные Президиумом, - по одному от каждой Составляющей Республики. |
| The constituent states of Colombia also issued their own revenue stamps. | Входящие в состав Колумбии штаты также эмитировали собственные фискальные марки. |
| The thrust of the policy was geared towards ensuring that all constituent unions within the NLC made concerted efforts to meet the 30% representation of women in all leadership structures. | Основной политический вектор был направлен на обеспечение того, чтобы все входящие в НКТ профсоюзы предпринимали согласованные усилия по достижению 30-процентного уровня представительства женщин в руководящих структурах. |
| Still, the United Nations is the sum total of Member States, and it can only be as good as the constituent Members want it to be. | В то же время Организация Объединенных Наций представляет собой совокупность государств-членов, и она может быть только такой, какой ее хотят видеть входящие в ее состав члены. |
| Meanwhile, the rapid disintegration of the Abyei Units during the May clashes, during which the constituent elements of the Units effectively rejoined their respective armies, highlighted the still-fragile nature of the Joint Integrated Unit model. | В то же время быстрый распад подразделений в Абъее в ходе произошедших в мае столкновений, в результате которых входящие в них элементы фактически присоединились к своим соответствующим вооруженным формированиям, высветил все еще непрочный характер модели совместных сводных подразделений. |
| After the stepwise enlargement described above, the final aim of the EGR is to cover all MNEs, which have at least one unit in the EU and their constituent legal units globally. | С учетом описанного выше поэтапного расширения конечная цель РЕГ будет заключаться в охвате всех МНП, которые имеют по крайней мере одно свое предприятие в ЕС и входящие в их состав юридические лица во всем мире. |
| I am writing to lodge a strong protest over the intention of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, to carry out a population registration in that Serbian province. | Обращаюсь к Вам, чтобы заявить решительный протест по поводу намерения Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии, автономном крае входящей в Югославию Республики Сербии, провести регистрацию населения в этом сербском крае. |
| The terror of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, has intensified in the last couple of weeks. | Террор, развязанный так называемой Освободительной армией Косово (ОАК) против сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, этом автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, за последнюю пару недель усилился. |
| The use of, and illicit trade in, small arms and light weapons threaten the security of the region of South-East Europe, in particular, primarily in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Macedonia. | Применение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная торговля ими особенно угрожают безопасности региона Юго-Восточной Европы, прежде всего в Косово и Метохии, автономного края входящей в Югославию Республики Сербии, а также Македонии. |
| I take this opportunity to remind you that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of its constituent republic, the Republic of Serbia, are firmly committed to the quest for a peaceful and political solution in Kosovo and Metohija. | Я пользуюсь этой возможностью с целью напомнить Вам о том, что правительство Союзной Республики Югославии и правительство входящей в нее Республики Сербии твердо привержены поиску мирного, политического решения проблемы в Косово и Метохии. |
| They are clearly inappropriate with regard to visits by individuals from the rest of the Federal Republic of Yugoslavia to Kosovo and Metohija, which is an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia and of its constituent Republic of Serbia. | Они явно неуместны с точки зрения характера поездок отдельных лиц с остальной территории Союзной Республики Югославии в Косово и Метохию, край, который является составной частью Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии. |
| An appropriate modifier, such as "contains" or "containing" or other qualifying words such as "mixture", "solution", etc. and the percentage of the technical constituent may also be used. | При необходимости могут также употребляться такие определения, как "содержит" или "содержащий" или другие определяющие слова, например "смесь", "раствор" и т.д., а также указываться процентное содержание технического компонента. |
| If a package containing a mixture is labelled with any subsidiary risk label, one of the two technical names shown in parentheses shall be the name of the constituent which compels the use of the subsidiary risk label. | Если упаковка, содержащая смесь, имеет какой-либо знак дополнительной опасности, то одним из двух указанных в скобках технических названий должно быть название того компонента, который требует использования данного знака дополнительной опасности. |
| where Win is the mass feed rate of one principal organic hazardous constituent (POHC) in the waste stream fed to the kiln, and Wout stack is the mass emission rate of the same POHC in the exhaust emissions prior to release to the atmosphere. | где Овнутр - это массовый показатель подачи одного основного опасного органического компонента (ОООК) в потоке отходов, подаваемом в печь, а Онар.выхл - это массовый показатель выбросов того же ОООК в отработанных газах до высвобождения в атмосферу. |
| The Committee notes that the organizational structure of UNMIK for 2009/10 reflects the deployment of EULEX and the disbandment of the rule-of-law component and its constituent offices. | Комитет отмечает, что организационная структура МООНК на 2009/10 год отражает развертывание ЕВЛЕКС и упразднение компонента, отвечавшего за вопросы правопорядка, и тех подразделений, из которых он состоял. |
| (a) Classify the formulation according to the most hazardous constituent of the mixture as if that constituent were present in the same concentration as the total concentration of all active constituents; or | а) классифицировать препарат в зависимости от наиболее опасного компонента смеси, как если бы он присутствовал в концентрации, равной совокупной концентрации всех активных компонентов; или |
| Another indication of commitment among the OECD member countries is the attempt to render the individual constituent components of population policies more efficient and effective. | Другим свидетельством политической воли стран - членов ОЭСР служит стремление повысить эффективность и актуальность отдельных компонентов политики в области народонаселения. |
| The current aAppendix IA table considers ingestion and inhalation hazards posed by waste constituent chemicals. | В таблице, приведенной в добавлении I к настоящему документу, речь идет об опасности химических компонентов отходов при пероральном и ингаляционном воздействии. |
| While noting that UN-Women will need to expand on the activities of its four constituent entities in order to deliver fully on its mandate, the Advisory Committee believes that its establishment should lead to greater efficiencies and economies of scale in certain areas. | Отмечая, что структуре «ООН-женщины» необходимо будет расширить масштабы деятельности своих четырех составных организационных компонентов в целях полномасштабного выполнения своего мандата, Консультативный комитет считает, что ее создание должно дать больший прирост эффективности и экономии за счет увеличения масштабов в определенных областях. |
| The Committee further accepts that additional capacity may be needed to ensure timely completion of the planning activities being carried out and to implement the ongoing change management processes that the merging of the four constituent entities entails. | Комитет признает далее, что для обеспечения своевременного завершения проводимых сейчас мероприятий по планированию и для осуществления текущих процессов управления преобразованиями, обусловленных слиянием четырех составных организационных компонентов, может потребоваться дополнительный кадровый потенциал. |
| It is heartening to note from the report the progress the Tribunal has made in spite of some constraining circumstances facing its constituent parts - the Trial Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry. | Отрадно отметить прогресс, которого, как следует из доклада, удалось добиться Трибуналу, несмотря на определенные трудности, которые возникли у составляющих его компонентов - Судебных камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата. |
| You're an important constituent with an interesting world view... | Ты влиятельный избиратель с интересной жизненной позицией... |
| Well, a constituent told me that a CDC researcher goes by the name of Dexter Wu or-or Wah... | Ну, избиратель сказал мне, что исследователь ЦКЗ по имени Декстер Ву или Ва... |
| Or a constituent, as Mr. Johnson would like to say. | Или избиратель, как любит говорить мистер Джонсон. |
| No, I am a constituent. | Нет, это я избиратель. |
| I'm a constituent with some urgent business. | Я избиратель со срочным делом. |
| The Republika Srpska has a President and two Vice-Presidents, one from each constituent people. | Республика Сербская имеет Президента и двух Вице-президентов - по одному от каждого государствообразующего народа. |
| Restrictions on self-identification excluded individuals of mixed ethnicity who refused to choose one constituent people identity over another. | Ограничения на самоидентификацию затрагивают лиц смешанной этнической принадлежности, которые отказываются выбрать одну идентичность государствообразующего народа из двух. |
| They took up their responsibilities on 6 January 2004. On 4 December 2008, the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina appointed three ombudsmen for human rights from each constituent nation. | Они вступили в должность 6 января 2004 года. 4 декабря 2008 года Парламентская ассамблея БиГ назначила трех Уполномоченных по правам человека от каждого государствообразующего народа. |
| The House is composed of fifty-eight (58) representatives, each constituent people having 17 representatives, while seven (7) delegates are from the Others category of peoples, which provides the right to representation for other peoples living in FBiH. | Палата состоит из 58 представителей, имея по 17 представителей от каждого государствообразующего народа и семь депутатов от других народов (таким образом обеспечивается право на представительство и другим народам, населяющим ФБиГ). |
| In the two cantons with segregated schools, the argument offered is that this is the way to protect the right to language, culture and identity of the smallest constituent people. | В двух кантонах с сегрегированными школами в качестве аргумента выдвигается довод о том, что таким образом защищается право на язык, культуру и самобытность самого маленького государствообразующего народа. |
| Chinese folk religion is sometimes seen as a constituent part of Chinese traditional religion, but more often, the two are regarded as synonymous. | Китайская народная религия иногда рассматривается как составная часть китайской традиционной религии, но чаще обе считаются синонимами. |
| Each constituent part of the country was responsible for implementing the Convention within its territory; the current report covered only the European part of the Netherlands and Aruba. | Каждая составная часть страны несет ответственность за осуществление Конвенции в пределах своей территории; настоящий доклад охватывает только европейскую часть Нидерландов и Арубу. |
| His delegation did not agree; in its view, the constituent unit of a federal State should be at all times considered as part of the State. | Его делегация не согласна с этим; по ее мнению, составная часть федеративного государства должна всегда рассматриваться как часть государства. |
| In point of fact, a "constituent unit of a federal State" (e.g., a state or province) is still a "political subdivision of the State". | В действительности «составная часть федеративного государства» (т.е. штат или провинция) все равно является «политическим подразделением государства». |
| Pilot project constituent: "Development of a pattern for building a unified situation monitoring state system". | Составная часть аванпроекта «Разработка облика построения единой государственной системы освещения обстановки». |
| This is reflected in the emergence of separatist sentiment in certain constituent entities of the Russian Federation, which helps extremists to further their aims and goals. | Это выражается в том, что в отдельных субъектах Российской Федерации возникают сепаратистские настроения и создают для экстремистов благоприятную возможность реализации их целей и задач. |
| In the constituent entities, a legal framework has been established that regulates the conditions and procedure for additional measures of social support for families and children, to be paid for from the budget of the constituent entities. | В субъектах Российской Федерации создана нормативная правовая база, регламентирующая условия и порядок оказания дополнительных мер социальной поддержки семей с детьми, за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации. |
| According to data from the constituent entities, in the first half of 2011 3,651 civil servants of the constituent entities and 3,052 municipal civil servants received training, retraining or further training. | В первом полугодии 2011 г., по данным субъектов Российской Федерации, прошли подготовку, переподготовку и повышение квалификации 3651 государственный гражданский служащий в субъектах Российской Федерации и 3052 муниципальных служащих. |
| In order to uphold migrants' legitimate rights and interests, the Russian migration authority has set up a public council which has successfully begun operation. Migration bodies in all constituent entities of the Federation have established public advisory councils. | В целях обеспечения законных прав и интересов мигрантов при миграционном органе России создан и успешно работает общественный совет, во всех субъектах Российской Федерации созданы общественно-консультационные советы при миграционных органах в субъектах России. |
| The heads of these counter-terrorism commissions are the senior officials (the heads of the supreme executive bodies) of the constituent entities. | Руководителями антитеррористических комиссий в субъектах Российской Федерации по должности являются высшие должностные лица (руководители высших исполнительных органов государственной власти) субъектов Российской Федерации. |