Over the past year we have witnessed a number of important and praiseworthy steps made with the purpose of consolidating Bosnia and Herzegovina as a united, sovereign and politically independent State with internationally recognized borders and of maintaining its multi-ethnic and multicultural nature. |
В течение последнего года мы наблюдаем ряд важных и достойных высокой оценки шагов, направленных на укрепление Боснии и Герцеговины в качестве единого, суверенного и политически независимого государства, имеющего международно признанные границы, и на сохранение его многоэтнического и многокультурного характера. |
Within the framework of measures aimed at consolidating the negotiations, the Government had begun to implement a programme for the welfare and sustainable development of Chiapas. |
В рамках мер, направленных на укрепление переговорного процесса, правительство приступило к реализации программы по повышению уровня жизни и обеспечению долгосрочного развития в штате Чьяпас. |
There is no doubt that at the national level African countries should invest more in building and consolidating the rule of law, in good governance and in respect for human rights and fundamental freedoms. |
Нет сомнений в том, что на национальном уровне африканские страны должны вносить больший вклад в создание и укрепление правопорядка, в благое управление и в соблюдение уважения прав человека и основных свобод. |
The 2004 CCA report noted that the justice sector in Romania is undergoing a thorough reform process, which focuses, inter alia, on consolidating the independence of the judiciary. |
В докладе ОАС 2004 года отмечалось, что в Румынии идет процесс реформирования сектора правосудия и основной акцент при этом делается, в частности, на укрепление независимости судебных органов80. |
As indicated in the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/58/1), peace agreements by themselves marked only the first step; rebuilding civil society and establishing and consolidating democracy were much longer-term commitments. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/58/1), соглашения о мире сами по себе знаменуют только первый шаг, воссоздание гражданского общества и установление и укрепление демократии представляют собой обязательства гораздо более долгосрочного плана. |
In general, we believe that there is much room to promote a more integrated approach to United Nations activities on counter-terrorism, and we do support ideas aimed at further consolidating the Council's respective Committees. |
В общем и целом мы считаем, что у нас еще имеются возможности более широко применять комплексный подход к деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом, и мы поддерживаем идеи, нацеленные на дальнейшее укрепление соответствующих комитетов Совета. |
The historic discrimination and exploitation of the indigenous population has adversely affected the exercise of their political rights, thus undermining their participation in the democratic endeavour of consolidating the peace-building process. |
Исторически сложившаяся дискриминация и эксплуатация коренного населения оказала пагубное воздействие на осуществление его политических прав, в результате чего понизилась активность его участия в усилиях по демократизации, направленных на укрепление процесса миростроительства. |
This work will aim at consolidating the EMEP monitoring network as outlined in the draft strategy, taking into account the requirements of the protocols and the relevant EC directives. |
Эта работа будет направлена на укрепление сети мониторинга ЕМЕП, как это указано в проекте стратегии, с учетом положений протоколов и соответствующих директив ЕС. |
These would entail consolidating certain functions within DPI, or in some cases, moving certain functions outside the Department. |
Такие изменения повлекут за собой укрепление некоторых функций внутри ДОИ либо, в некоторых случаях, выведения некоторых функций за рамки Департамента. |
It had further noted that bilateral and multilateral cooperation, stimulation of the private sector and a strengthening of United Nations and regional and non-governmental organizations were vital to consolidating economic and social progress in the new and restored democracies. |
Они также отметили, что двустороннее и многостороннее сотрудничество, содействие развитию частного сектора и укрепление Организации Объединенных Наций и региональных и неправительственных организаций имеют исключительно важное значение для закрепления экономического и социального прогресса в государствах, недавно восстановивших демократическую форму правления. |
That plan seeks to strengthen African capabilities by mobilizing financial resources, increasing technical assistance and consolidating industrialization through partnerships, direct investment and trade and by finding a solution to the debt problem. |
Такой план направлен на укрепление потенциала африканских стран за счет мобилизации финансовых ресурсов, расширения объемов технической помощи и укрепления процесса индустриализации путем установления партнерских отношений, направления прямых инвестиций и развития торговли и за счет урегулирования проблемы задолженности. |
Such activities aim at preventing population displacement by developing and consolidating legal frameworks which secure the basic rights of people in their place of residence, including the right to remain, as well as strengthening the system of refugee protection. |
Такая деятельность нацелена на предотвращение перемещения населения путем разработки и усиления правовой базы, обеспечивающей основные права людей в месте их проживания, включая право оставаться там, а также на укрепление системы защиты беженцев. |
It again stressed the need for the international community to maintain its cooperation with the Central American countries in support of regional efforts to overcome the underlying causes of conflict and to continue strengthening the process aimed at consolidating a firm and lasting peace. |
Она вновь подчеркнула необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало свое сотрудничество со странами Центральной Америки для поддержки региональных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликтов и дальнейшее укрепление процесса установления прочного и стабильного мира. |
Our plan of action focuses on strengthening the capacities of our institutions - particularly the national anti-AIDS programme - and on consolidating non-governmental associations and organizations to ensure better coordination, mobilization and management of resources. |
Наш план действий направлен на укрепление потенциала наших институтов - в особенности национальной программы по борьбе со СПИДом - и на консолидацию неправительственных ассоциаций и организаций в целях улучшения координации, мобилизации и управления ресурсами. |
In the coming months, priority will be given to consolidating the reunification of the country, continuing the regroupement, disarmament and reintegration of ex-combatants, strengthening social cohesion, and preparing and holding credible elections on 29 November. |
В ближайшие месяцы приоритетными направлениями будут консолидация процесса воссоединения страны, продолжение мероприятий по переселению, разоружению и реинтеграции экс-комбатантов, укрепление социальной сплоченности общества, подготовка и проведение заслуживающих доверия выборов 29 ноября. |
Peace-building in the context of an integrated strategy has two key dimensions: consolidating the judicial and public-order systems, and the reconstruction efforts that also seek to eliminate the economic and social problems at the roots of conflicts. |
Миростроительство в контексте комплексной стратегии должно иметь два ключевых аспекта: укрепление судебной системы и общественного порядка и усилий по восстановлению, целью которых также является устранение экономических и социальных проблем в качестве первопричин конфликтов. |
In conclusion, I would like to express our conviction that consolidating the world community's efforts to secure conditions favourable to children's development throughout the world would be the best guarantee for achieving that goal. |
В заключение я хотела бы выразить нашу убежденность в том, что укрепление усилий мирового сообщества по обеспечению условий, способствующих развитию детей во всем мире, станет наилучшей гарантией достижения этой цели. |
We are especially proud of our long-standing bonds of friendship and cooperation with many African countries, and we look forward to further consolidating that cooperation and solidarity in more concrete ways. |
Мы особенно гордимся нашими давними отношениями дружбы и сотрудничества со многими африканскими странами и рассчитываем на дальнейшее укрепление этого сотрудничества и солидарности в более конкретных формах. |
Finally, we believe we should also continue to encourage the Timorese authorities to pursue their efforts with a view to consolidating the State and strengthening the country's independence. |
И наконец, как нам представляется, необходимо и впредь поощрять власти Тимора-Лешти прилагать усилия, направленные на укрепление государства и независимости страны. |
Participants had reinforced the Government's view of the specific critical challenges that impeded the consolidation of peace, including social and youth empowerment and employment; consolidating democracy and good governance; justice and security sector reform; and capacity-building. |
Участники заседания еще подробнее разъяснили точку зрения правительства конкретные и серьезные проблемы, которые мешают консолидации мира, включая необходимость расширения социальных прав и возможностей молодых людей и обеспечение их занятости; укрепление демократии и обеспечения эффектного управления; реформу системы правосудия и безопасности; и создание потенциала. |
We call on all parties to show continued restraint, and we support the present talks between the Transitional Federal Government, Ethiopian troops and clan elders from Mogadishu aiming at consolidating the cessation of hostilities. |
Мы призываем все стороны проявлять неизменную сдержанность, и мы поддерживаем проходящие сейчас переговоры между Переходным федеральным правительством, эфиопскими вооруженными силами и старейшинами кланов из Могадишо, целью которых является укрепление режима прекращения боевых действий. |
We welcome the recent inauguration of the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and encourage the officials of the two Tribunals to pursue their efforts aimed at consolidating the capacities of the domestic criminal justice systems to deal with such cases. |
Мы с удовлетворением отмечаем недавнее начало работы Палаты по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины и призываем должностных лиц обоих трибуналов продолжать их усилия, нацеленные на укрепление потенциала внутренних систем уголовного правосудия по рассмотрению таких дел. |
In that context, consolidating coordination between the two organizations and supporting the Mechanism by providing it with adequate means will enable the Organization of African Unity to anticipate and prevent conflicts and to act more rapidly to contain crises continent-wide. |
В этом контексте укрепление координации деятельности двух организаций и оказание Механизму поддержки путем предоставления ему адекватных средств наделит Организацию африканского единства способностью предвосхищать и предотвращать конфликты и действовать повсюду на континенте оперативнее в целях сдержания кризисов. |
That is also the philosophy Romania uses as a basis in developing a solidarity and cooperation policy at the subregional, regional and international levels aimed at consolidating and activating stability in its geographic region and throughout the world. |
Это также и философия, которую Румыния применяет как основу разработки политики солидарности и сотрудничества на субрегиональном, региональном и международном уровнях, направленной на укрепление и поддержание стабильности в своем географическом регионе и во всем мире. |
Our continent will never achieve its development if it does not meet these challenges, which is why my country resolutely favours consolidating regional and subregional entities, which would represent a crucial stage for progress in Africa. |
Наш континент никогда не достигнет развития, если не будут решены эти проблемы; вот почему моя страна решительно выступает за укрепление региональных и субрегиональных организаций, которые могли бы сыграть решающее значение для прогресса в Африке. |