e) consolidating the capacity of the Child Labour Specialized Unit within NAPRC. |
ё) укрепление потенциала Специальной группы по вопросу детского труда, действующей в рамках НУЗПР. |
An important phase in the building of the rule of law is consolidating the judicial system, the first objective of which should be combating all forms of impunity. |
Важным этапом в обеспечении правопорядка является укрепление судебной системы, и здесь первой целью должна быть борьба против всех форм безнаказанности. |
In Asia, the Department has implemented several projects in post-civil war Tajikistan aimed at consolidating the peace and preventing a possible relapse into conflict. |
В Азии Департамент осуществил несколько проектов в вышедшем из состояния гражданской войны Таджикистане, направленных на укрепление мира и предотвращение возобновления конфликта. |
Helping to create sustainable economic resources for families and consolidating their productive and management capacities; |
содействие обеспечению семьи устойчивыми экономическими ресурсами и укрепление ее потенциала в области производственной деятельности и управления; |
On the other hand, it affords an opportunity to refocus efforts on consolidating the vital link between trade and development. |
С другой стороны, это дает стимул для того, чтобы вновь направить основные усилия на укрепление жизненно важной связи между торговлей и развитием. |
Likewise, Russia's effort to expand its influence in the energy-rich countries of Central Asia is aimed at consolidating Russia's stature as a major energy supplier. |
Также, стремление России распространить свое влияние на богатые энергоресурсами страны Средней Азии направлено на укрепление статуса России как крупного поставщика энергоресурсов. |
My Special Representative has also maintained close contacts with the diplomatic corps in Luanda in recognition of the important role the international community plays in efforts aimed at consolidating the peace process. |
Признавая важную роль, которую играет в направленных на укрепление мирного процесса усилиях международное сообщество, мой Специальный представитель поддерживал также тесные контакты с дипломатическим корпусом в Луанде. |
The Central American countries also have before them the urgent task of rebuilding their economies and re-establishing and consolidating their political and legal institutions, which are the foundation of life in society. |
Неотложной задачей центральноамериканских стран является восстановление экономики, а также воссоздание и укрепление политических и правовых институтов, которые являются основой жизни общества. |
In addition, specific programmes aimed at consolidating the basis for internal integration at the national level should be promoted, such as the ongoing national long-term planning strategies. |
Кроме того, необходимо содействовать конкретным программам, направленным на укрепление основ внутренней интеграции на национальном уровне, таким, как осуществляемые национальные стратегии долгосрочного планирования. |
The United Nations system, by addressing key security and economic issues and thereby consolidating the nascent democratic polities can contribute immeasurably to this trend. |
Система Организации Объединенных Наций через решение ключевых вопросов безопасности и экономики и тем самым укрепление зарождающихся демократических государств может внести существенный вклад в достижение этой цели. |
Specific efforts in this domain so far have concentrated on promoting full, productive and freely chosen employment, and consolidating national institutions and labour relations. |
До настоящего времени конкретные усилия в этой области были направлены в основном на поощрение полной и производительной занятости в условиях свободного выбора работы, а также укрепление национальных институтов и трудовых отношений. |
This step constitutes an additional contribution towards strengthening and consolidating multilateralism and international treaties on weapons of mass destruction, and a redoubling of efforts in favour of nuclear disarmament. |
Этот шаг служит дополнительным вкладом в усиление и укрепление многосторонности и международных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, а также в наращивание усилий в целях ядерного разоружения. |
In this respect, the initiative being taken in this Committee by the delegation of Brazil aimed at further consolidating existing nuclear-weapon-free zones is commendable. |
В этом отношении заслуживает одобрения выдвинутая в Первом комитете делегацией Бразилии инициатива, направленная на дальнейшее укрепление существующих зон, свободных от ядерного оружия. |
For the most important issue facing Taiwan today is not re-unification with China, but consolidating and deepening our democratic institutions. |
Для Тайваня главный вопрос сегодня - не объединение с Китаем, но единение и укрепление демократических институтов. |
Strengthening and consolidating democracy in Central America requires a considerable collective effort. |
Укрепление и консолидация демократии в странах Центральной Америки требуют значительных коллективных усилий. |
The Representative was informed that additional proposals for improving coordination and consolidating the activities of the various relevant bodies have been made. |
Представителю сообщили о том, что были подготовлены дополнительные предложения, направленные на укрепление системы координации и консолидации деятельности различных компетентных органов. |
In Mali and the Niger, efforts are focusing on consolidating the reintegration of returnees, combined with capacity-building. |
В Мали и Нигере проводится деятельность, ориентированная на укрепление процесса реинтеграции репатриантов и укрепления потенциала. |
In that regard, the United Nations deserves the focused investment of strengthening and consolidating mediation capabilities. |
В этой связи Организация Объединенных Наций заслуживает целенаправленных инвестиций в укрепление и упрочение потенциала посредничества. |
It notes that the further strengthening of the Republic's judicial bodies is of prime importance in consolidating the constitutional regime and safeguarding human rights. |
Отмечается, что дальнейшее укрепление судебных органов Республики является важнейшим инструментом в утверждении конституционного режима обеспечения прав человека. |
A crucial element in consolidating democracies is also to strengthen civil society, and especially to promote the emergence of a culture of human rights. |
Важнейшим элементом упрочения демократии является также укрепление гражданского общества, и особенно содействие формированию культуры прав человека. |
Numerous laws have subsequently aimed at strengthening this principle and consolidating the rights of defence. |
Впоследствии был принят целый ряд законов, направленных на укрепление этого принципа и консолидацию прав на защиту. |
They also underlined the importance of continued efforts aimed at consolidating the democratization process and strengthening the present institutional structure. |
Они подчеркнули также важное значение непрерывных усилий, направленных на упрочение процесса демократизации и укрепление существующей институциональной структуры. |
These objectives comprise strengthening the protection framework in the region, consolidating durable solutions, promoting public awareness and constituency building. |
Эти цели включают в себя укрепление механизма защиты беженцев в регионе, активизацию работы по долговременному решению проблем беженцев, улучшение осведомленности общественности и упрочение связей. |
Further strengthening and consolidating the role of the Provedor will be essential. |
Существенно важное значение будет иметь дальнейшее укрепление и консолидация роли Уполномоченного по правам человека. |
Sri Lanka is now consolidating gains made in economic, political, social and cultural spheres and our potential for advancement has increased exponentially. |
В настоящее время в Шри-Ланке происходит процесс консолидации успехов, достигнутых в экономической, политической, социальной и культурной областях, и наблюдается стремительное укрепление нашего потенциала для развития. |