Intergovernmental deliberations on trade, environment and development could aim at consolidating progress and building confidence. |
Межправительственное обсуждение вопросов торговли, окружающей среды и развития может быть направлено на укрепление прогресса и доверия. |
In his inauguration speech, Prime Minister Gusmão set the short-term priorities of the Government and named consolidating security as the first of these. |
В своей инаугурационной речи премьер-министр Гужмау определил краткосрочные приоритеты своего правительства и в качестве первого среди них назвал укрепление безопасности. |
In that way it will have a considerable influence in consolidating and guaranteeing human rights. |
Тем самым оно окажет большое воздействие на укрепление и обеспечение гарантий прав человека. |
The policy will be aimed at consolidating the rights of the ethnic groups. |
Государственная политика направлена на укрепление прав этнических меньшинств. |
We have introduced real and radical changes by improving the infrastructure, consolidating effective prison security systems, enforcing prison regulations and simplifying administrative procedures. |
Принятие мер по улучшению инфраструктуры, эффективное укрепление систем безопасности пенитенциарных учреждений, обеспечение нормальных условий жизни в заключении и упрощение административных процедур позволили добиться реальных и радикальных изменений пенитенциарной системы. |
Spain acknowledged efforts made and urged Oman to continue consolidating the legal framework for the protection and promotion of human rights. |
Испания признала усилия, предпринятые Оманом, и настоятельно призвала его продолжать укрепление правовых основ для защиты и поощрения прав человека. |
We are for strengthening and consolidating relations among peoples. |
Мы за расширение и укрепление взаимоотношений между народами. |
Promoting dialogue as an appropriate channel to achieve reconciliation among tribes and consolidating the reconciliation mechanisms recognized in Darfur. |
Поощрение диалога как надлежащего механизма примирения между племенами и укрепление механизмов примирения, признанных в Дарфуре. |
The Group reiterated its commitment to mobilize adequate international support for economic recovery and comprehensive institutional reforms aimed at consolidating democracy, national reconciliation and socio-economic development. |
Группа вновь заявила о своей приверженности мобилизации надлежащей международной поддержки для восстановления экономики и проведения всеобъемлющих институциональных реформ, направленных на укрепление демократии, национальное примирение и социально-экономическое развитие. |
Lastly, it provides recommendations with the aim of consolidating the continuing process and streamlining the adaptation of both sets of guidelines to national contexts. |
В заключение в докладе изложены рекомендации, направленные на укрепление этого постоянного процесса и рационализацию усилий по применению обоих наборов руководящих принципов в конкретных условиях соответствующих стран. |
Nicaragua congratulated the Dominican Republic for the process of constitutional reform, which was consolidating Dominican democracy. |
Никарагуа поздравила Доминиканскую Республику с процессом конституционных реформ, который направлен на укрепление демократии в стране. |
The agreement aims at consolidating their partnership and helping those countries to better manage their resources and combat rural poverty. |
Целью этого соглашения является укрепление их партнерских связей и оказание этим странам помощи в повышении эффективности управления их ресурсами и в деле борьбы с нищетой в сельских районах. |
We are convinced that this will contribute to consolidating the international regime of maritime security. |
Мы убеждены в том, что это внесет вклад в укрепление международного режима безопасности на море. |
Georgia supports consolidating the efforts of the international community to combat the acquisition, usage or transportation of nuclear materials and radioactive substances by terrorists. |
Грузия выступает за укрепление усилий международного сообщества по борьбе с приобретением, использованием или перевозкой ядерных материалов и радиоактивных веществ террористами. |
Its regional efforts were focused on water and sanitation and consolidating relationships with international and regional financial institutions around the world. |
Действия ООН-Хабитат на региональном уровне направлены на решение проблем водопользования и санитарии и на укрепление отношений с международными и региональными финансовыми учреждениями во всем мире. |
Board members stressed that consolidating and further developing international norms was a global problem. |
Члены Совета подчеркнули, что укрепление и дальнейшее развитие международных норм является глобальной проблемой. |
Conscious that stability is still fragile, however, the Commission engaged with the Government in a dialogue aimed at consolidating further the foundations for sustainable peace. |
Сознавая, однако, что достигнутая стабильность до сих пор является непрочной, Комиссия наладила с правительством диалог, нацеленный на дальнейшее укрепление основ прочного мира. |
The configuration has also addressed other peacebuilding priorities, such as combating drug trafficking and organized crime, and consolidating the rule of law. |
Структура занималась также решением других приоритетных задач в области миростроительства, таких как борьба с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью и укрепление верховенства права. |
Based on current Gross National Product (GNP) projections, this will represent about 0.52% of GNP, consolidating the aid programme in volume and percentage terms at the 2010 levels. |
С учетом текущих прогнозов в отношении валового национального продукта (ВНП) эта сумма составит около 0,52% от ВНП, что означает укрепление программы помощи как по объему, так и в процентном выражении по сравнению с 2010 годом. |
A. Protecting and consolidating human rights in a democratic context |
А. Защита и укрепление прав человека в условиях демократии |
A. Protecting and consolidating democracy and human rights |
А. Защита и укрепление демократии и прав человека |
The recent incidents of clashes and confrontation around the world make our discussion on dialogue among civilizations aimed at consolidating the values of peace and coexistence quite significant. |
Недавние инциденты, связанные со столкновениями и конфронтацией по всему миру, придают нашим дискуссиям и диалогу между цивилизациями, направленным на укрепление ценностей мира и сосуществования, особое значение. |
Recommendations focused on four major themes: maintaining the momentum and consolidating the peace process, promoting stability, engaging in poverty alleviation and sustainable development and reinforcing international partnership. |
Рекомендации касались четырех основных тем: закрепление достигнутых результатов и укрепление мирного процесса; содействие обеспечению стабильности; принятие мер в целях ослабления остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития; и укрепление партнерских отношений на международном уровне. |
The Republic of Moldova undertakes, both on national and international levels, measures aimed at consolidating the legal basis and improving its institutional framework for the non-proliferation of WMD. |
Республика Молдова осуществляет - на национальном и международном уровнях - меры, направленные на укрепление правовой базы и улучшение институциональной основы для нераспространения ОМУ. |
The areas covered by these projects included education, culture, youth, awareness-raising, promoting intercultural dialogue, enhancing public participation, consolidating the socio-political integration of minorities. |
Проекты касались таких вопросов, как образование и культура, молодежь, информационная деятельность, поощрение межкультурного диалога, содействие участию общественности, укрепление социально-политической интеграции меньшинств. |