The Advisory Committee notes the mission's efforts to strengthen and support local media institutions as a means of consolidating the peacebuilding gains achieved so far. |
Консультативный комитет отмечает усилия миссии, направленные на укрепление и поддержку местных средств массовой информации и предназначенные для закрепления успехов в области миростроительства, достигнутых до настоящего времени. |
Strengthening the justice sector, consolidating the rule of law and fighting against drug trafficking |
Укрепление сектора правосудия, обеспечение верховенства права и борьба с оборотом наркотиков |
The region's paradox was that many countries were consolidating economic development and democracy, while there remained large numbers of vulnerable groups and there was a need to sustain social investment. |
Парадокс заключается в том, что во многих странах этого региона имеют место экономическое развитие и укрепление демократии, и в то же время имеется значительное число уязвимых групп населения и существует необходимость в продолжении инвестирования социального сектора на устойчивой основе. |
The Vienna Conference also put forth recommendations aimed at consolidating and strengthening the role and effectiveness of the United Nations in regard to human rights. |
Венская конференция также выдвинула рекомендации, направленные на упрочение и укрепление роли и эффективности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Ukraine is therefore one of the countries that strongly advocate the enhancement of the role of the United Nations in establishing and consolidating democratic standards in public and social life. |
Поэтому Украина является одной из стран, которые решительно поддерживают укрепление роли Организации Объединенных Наций в деле выработки и укрепления демократических стандартов в общественной и социальной жизни. |
We are fully confident that your vast diplomatic experience will contribute to strengthening our deliberations aimed at consolidating international security and bringing about a world free of weapons. |
Мы полностью убеждены в том, что Ваш обширный дипломатический опыт повысит эффективность наших обсуждений, направленных на укрепление международной безопасности и избавление мира от оружия. |
We particularly welcome the proposals aimed at consolidating the potential of the United Nations to assist Member States to develop stronger national institutions in the field of human rights. |
Мы особенно приветствуем предложения, направленные на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию государствам-членам помощи в деле создания более сильных национальных институтов в области прав человека. |
The responsibility for consolidating democracy in the country falls to the President, the Government and the Parliament in their capacity as representatives of the Haitian people. |
Ответственность за укрепление демократии в стране несут Президент, правительство и парламент в их качестве представителей гаитянского народа. |
The more the increase in foreign direct investment, the better the chances of consolidating economic reforms, creating more job opportunities and reducing the level of poverty. |
Чем больше объем прямых иностранных инвестиций, тем выше шансы на укрепление экономических реформ, создание новых рабочих мест и сокращение уровня нищеты. |
We, the developing countries, assume our responsibility in fighting poverty, providing better health and education to our people, reinforcing our democracies and consolidating our institutions. |
Мы, развивающиеся страны, принимаем на себя ответственность за борьбу с нищетой, обеспечение лучших систем здравоохранения и образования для нашего народа, упрочение нашей демократии и укрепление наших институтов. |
In addition, I identified other benchmarks, which consisted of priority tasks aimed at consolidating stability in Sierra Leone before the final withdrawal of UNAMSIL. |
Кроме того, я назвал и другие контрольные показатели, которые заключаются в первоочередных задачах, направленных на укрепление стабильности в Сьерра-Леоне до окончательного вывода МООНСЛ. |
He believed that the Fund could contribute substantially to consolidating relations between United Nations bodies and their partners, both in civil society and in the private sector. |
Он считает, что ФМПООН может внести важный вклад в укрепление отношений между организациями системы Организации Объединенных Наций и их партнерами, в частности гражданским обществом и частным сектором. |
The Burundi Group has emphasized the many interlinked challenges that the country needs to confront, including consolidating the peace process, in order to improve its socio-economic situation. |
Группа по Бурунди выделила множество взаимосвязанных проблем, с которыми вынуждена сталкиваться страна, включая укрепление мирного процесса в целях улучшения ее социально-экономического положения. |
Brazil is committed to working for effective policies and legislative frameworks aimed at consolidating the spirit and intention of both traditional and informal practices of volunteering. |
Бразилия привержена делу разработки эффективной политики и законодательных рамок, нацеленных на укрепление духа и целей как традиционной, так и неформальной практики добровольчества. |
In 2009, the work of the Inter-Agency Standing Committee shifted its emphasis from identifying and implementing new mechanisms to consolidating existing humanitarian reform efforts and evaluating progress. |
В 2009 году Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) перенес свое внимание с определения и внедрения новых механизмов на укрепление проводимой деятельности по реализации гуманитарной реформы и оценке достигнутого прогресса. |
These reforms aim at strengthening democracy, promoting respect for human rights and fundamental freedoms, and consolidating the rule of law and the independence of the judiciary. |
Эти реформы направлены на усиление демократии, поощрение уважения прав человека и основных свобод и на укрепление верховенства права и независимости судебных органов. |
His Government had conducted reforms of its judiciary and legislative branches and had recently enacted bills on criminal justice and administration aimed at consolidating criminal procedure laws, reducing administrative delays and providing for more humane treatment of prisoners. |
Правительство Нигерии провело реформы судебной и законодательной ветвей власти и недавно приняло законы об уголовном судопроизводстве и администрации, направленные на укрепление уголовно-процессуального законодательства, сокращение административных задержек и обеспечение более гуманного обращения с заключенными. |
Indeed, the reconstitution of the fabric of a society needs to be undertaken through a variety of inclusive processes aimed at consolidating democracy, the rule of law and democratic governance. |
Действительно, реконструкция общества должна осуществляться на основе различных инклюзивных процессов, направленных на укрепление демократии, верховенства закона и демократического правления. |
I am referring to increasing its efficiency, strengthening its transparency, improving its representativeness and consolidating its legitimacy. |
Я имею в виду повышение эффективности его деятельности, уровня его транспарентности, улучшение представленности в Совете и укрепление его легитимности. |
Peru highlighted that the policies implemented by the present Government were aimed at consolidating democracy and the rule of law to ensure a climate of stability and political cooperation. |
Делегация Перу заявила, что проводимая правительством политика направлена на укрепление демократии и законности, а также на создание климата стабильности и политического сотрудничества. |
In this regard, States should always bear in mind that preserving and consolidating democracy is essential to effectively preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи государствам следует всегда иметь в виду, что сохранение и укрепление демократии имеют существенное значение для эффективного предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними. |
Governance: consolidating some functions, strengthening others |
Руководство: объединение одних и укрепление других функций |
The Committee welcomes the establishment of the Department of Legal Affairs, which is an important step in consolidating the rule of law in the State party. |
Комитет приветствует создание Управления по правовым вопросам, что является важной мерой, направленной на укрепление принципа господства права в государстве-участнике. |
Strengthening and consolidating the participation of young people and promoting their civic and political engagement remains essential to their successful social integration. |
Укрепление и упрочение участия молодежи и поощрение вовлечения молодых людей в гражданскую и политическую жизнь по-прежнему имеют существенное значение для успешной социальной интеграции молодежи. |
It was a sweeping process aimed at strengthening and consolidating the current system by introducing reforms at every level, including in civil and criminal legislation. |
Это масштабный процесс, направленный на укрепление и консолидацию нынешней системы путем проведения реформ на каждом уровне, в том числе в области гражданского и уголовного законодательства. |