It was disappointing that many Western democracies consistently abstained from voting on a draft resolution introduced by the Russian Federation on the unacceptability of certain practices which escalated contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Весьма прискорбно, что многие западные демократии упорно воздерживаются от голосования по предложенному Российской Федерацией проекту резолюции о недопустимости определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended that the Government strengthen its efforts to eliminate gender stereotypes in educational curricula and consistently integrate awareness and understanding of gender equality in teacher training. |
В своих заключительных замечаниях 2001 года Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия по ликвидации гендерных стереотипов в учебных программах и упорно внедрять в программы подготовки преподавателей темы по повышению осведомленности о равенстве между мужчинами и женщинами. |
The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. |
Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
The Commission may wish to consider the feedback that it wishes to give to States parties to the international drug control treaties that consistently fail to provide the Secretariat with the information requested. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о своей ответной реакции, которую она, возможно, пожелает препроводить государствам - членам международных договоров по контролю над наркотиками, упорно не представляющим в Секретариат требуемую информацию. |
That is why we are still burdened with "forgotten" conflicts - the unfinished business of the Council - that are still consistently ignored. |
Именно поэтому мы по-прежнему несем на своих плечах бремя «забытых» конфликтов - вопросов, которые Совет так и не решил, - которые по-прежнему упорно игнорируются. |
But there have been a number of problems with the Register, in particular the fact that nearly half of the States Members of the United Nations have consistently failed to provide information to the Register. |
Но с Регистром связан целый ряд проблем, одна из которых состоит в том, что почти половина государств - членов Организации Объединенных Наций упорно не предоставляют информацию в этот Регистр. |
The complainant also notes that the Danish courts have consistently refused to acknowledge that illness during police custody can entail violations of the Convention and article 3 of the European Human Rights Convention. |
Заявительница также отмечает, что датские суды упорно отказываются признать, что болезнь лица в период содержания под стражей в полиции может приводить к нарушению Конвенции и статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
It would not be possible to provide indefinite support to authorities which consistently opposed her Office's humanitarian mission. |
Нельзя без конца оказывать поддержку тем органам власти, которые упорно оказывают противодействие гуманитарной миссии ее Управления. |
The national competitive examination has a roster system which the United Nations administration has consistently rejected for successful G-to-P candidates. |
В рамках национальных конкурсных экзаменов существует система списков кандидатов, которую администрация Организации Объединенных Наций упорно отказывается применять в отношении кандидатов, успешно сдавших экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
We are now halfway towards the target set for the achievement of the Millennium Development Goals and still some developed nations continue to consistently refuse to fulfil their commitments that would help to improve the lives of the poor. |
Прошла половина срока, который был отведен для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако некоторые развитые государства по-прежнему упорно отказываются от выполнения собственных обязательств, которые призваны облегчить жизнь нуждающихся. |
For all intents and purposes, such a position condones the side which, consistently and provocatively, refuses to fulfil the demands contained in relevant resolutions of the Security Council for, and statements of the Contact Group on, an immediate and unconditional resumption of dialogue. |
Такая позиция, какими бы намерениями и целями она ни была обусловлена, является потворством стороне, которая упорно и вызывающим образом отказывается выполнить содержащиеся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности требования о немедленном и безусловном возобновлении диалога и прислушаться к заявлениям Контактной группы, в которых содержится аналогичный призыв. |
Khartoum refused, stubbornly and consistently, to listen to reason and moderation. |
Хартум упорно и неизменно отказывался внять голосу разума и проявлять сдержанность. |
Within the IPU, Malta has consistently and insistently worked to raise awareness of the importance of security and cooperation in the Mediterranean. |
В рамках МС Мальта последовательно и упорно добивается повышения информированности в отношении значения безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
In particular, my delegation has consistently worked hard to ensure that the concerns of the wider membership are properly channelled in the Council's deliberations. |
В частности, наша делегация последовательно и упорно стремилась к тому, чтобы в работе Совета должным образом учитывались заботы и интересы более широкого членского состава Организации. |
The Special Representative was briefed on this admirable and courageous initiative, which, unfortunately, has not been consistently respected by the different armed groups. |
Специальному представителю рассказали об этой замечательной и смелой инициативе, с которой, к сожалению, упорно не желали считаться различные вооруженные группировки. |
Mr. Thelin said that, in future, if a State party consistently refused to effect a remedy and persisted in arguing the case, it would be included in the list of cases closed with an unsatisfactory outcome. |
Г-н Телин говорит, что в будущем, если то или иное государство-участник будет последовательно отказываться применять средства правовой защиты или упорно оспаривать конкретное дело, оно будет включаться в перечень закрытых дел с неудовлетворительным результатом. |
The Government has also consistently met ambitious primary surplus targets, which has helped stabilize the public debt ratio and improved the primary balance to just over 4 per cent of GDP in 2002. |
Кроме того, правительство упорно добивалось достижения высоких показателей по первоначальному активному сальдо, что способствовало стабилизации относительного показателя государственного долга и улучшило показатель первичного баланса до чуть более 4% ВВП в 2002 году. |
Furthermore, Japan had stubbornly attempted to evade acknowledgement of those crimes for 50 years and had consistently pursued hostile policies against the Democratic People's Republic of Korea. |
Больше того, Япония упорно не признает эти преступления на протяжении 50 лет и постоянно проводит враждебную политику в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; |
Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
The time for patience had passed; it was unrealistic to demand that the world stand idly by while insisting on a formula that had consistently failed to work. |
Время, когда можно было демонстрировать терпение, прошло - сейчас нереально требовать, чтобы международное сообщество безучастно наблюдало за происходящим, упорно требуя следовать формуле, которая раз за разом не срабатывает. |
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. |
Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |