Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Ведома

Примеры в контексте "Consent - Ведома"

Примеры: Consent - Ведома
But Winata himself eluded police investigation, merely by claiming publicly that his followers acted without his prior knowledge and consent. Но самому Винате удалось избежать расследования после публичного заявления, что его сторонники действовали без его ведома и согласия.
I was recorded unknowingly and without my consent. Указ о моем назначении был издан тогда без моего ведома и без моего согласия .
The People's Commissar of Finance of the USSR, with the mutual consent of the RSFSR government, decided to use the 10 karbovanets bank-notes of the Directorate. Нарком финансов УССР с ведома и согласия правительства РСФСР решил использовать знак Директории в 10 карбованцев.
The women alleged that the operations were conducted without their knowledge, i.e. without their informed consent, or that this consent had been requested and granted in a situation where they could not fully judge its consequences. Они утверждали, что эти операции проводились без их ведома, т.е. без их обоснованного согласия, или что это согласие было дано в условиях, когда они не могли в полной мере осознать его последствия.
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия.
"OSAM" (Online Solutions Autorun Manager) is a powerful and reliable tool for controlling the 'cleanliness' of components and applications that are automatically loaded or started under certain conditions without user's consent. Менеджер автозапуска "OSAM" (Online Solutions Autorun Manager) является мощным и надежным инструментом для контроля за "чистотой" автоматически загружающихся или запускающихся в определенных условиях (без ведома пользователя) программ и компонентов.
Work time also refers to time spent by a worker in excess of the established duration (overtime, work during State or other holidays or days off) in response to an employer's proposal or instruction or with the employer's consent. К рабочему относится также время работы, выполненной по предложению, распоряжению или с ведома нанимателя сверх установленной продолжительности рабочего времени (сверхурочная работа, работа в государственные праздники, праздничные и выходные дни).
Overtime refers to work performed by workers in response to an employer's proposal or instruction or with the employer's consent over a period exceeding that established for their work in the internal workplace regulations or the shift schedule. Сверхурочной считается работа, выполненная работником по предложению, распоряжению или с ведома нанимателя сверх установленной для него продолжительности рабочего времени, предусмотренной правилами внутреннего трудового распорядка или графиком сменности.
The Committee recommends that the State party establish without further delay an inquiry on alleged acts of torture and other ill-treatment of detainees held overseas committed by, at the instigation of or with the consent or acquiescence of British officials. Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно начать расследование в связи с утверждениями о пытках и других видах жестокого обращения с заключенными, содержащимися под стражей за рубежом, примененных британскими должностными лицами, выступающими в официальном качестве, или при их соучастии или с их ведома или молчаливого согласия.
Thus, liability is established in respect of investigators, persons conducting initial inquiries and other officials for the commission of torture "at their instigation or with their acquiescence by others, or with their consent". Так, диспозиция состава "пыток" предусматривает ответственность следователя, дознавателя или иного должностного лица за совершение рассматриваемого деяния, совершенного "с их подстрекательства или с молчаливого согласия другим лицом либо с их ведома".
The order to gas Ma'an, signed by General Tariq Al Fayeed proves to the ICC and to the whole world that the chemical weapons in question were deployed without my knowledge or consent. Приказ открыть атаку на Маан, подписанный генералом Аль Фаидом, докажет международному суду и всему миру, что химическое оружие было применено без моего ведома и согласия.
Others have been assaulted and subjected to violent assaults directed at destroying the child in the womb or have been given abortion inducing drugs without their knowledge or consent. В других случаях женщины подвергались нападению и жестокому избиению с целью умертвить плод в утробе матери или же аборт производили без их ведома и согласия, предварительно накачав наркотиками.
It is also concerned that large scale projects such as the construction of several dams in Manipur and other north-eastern States on territories primarily inhabited by tribal communities, or of the Andaman Trunk Road, are carried out without seeking their prior informed consent. Беспокойство Комитета вызывает и то, что крупные проекты, как, например, строительство нескольких плотин в Манипуре и других северо-восточных штатах на исконных территориях этих общин или прокладка там Андаманской дорожной магистрали, реализуются без ведома и согласия последних.
Women are often provided inadequate time and information to consent to sterilization procedures, or are never told or discover later that they have been sterilized. Женщинам часто предоставляется недостаточно времени или информации для принятия осознанного решения в отношении процедур стерилизации, или же они подвергаются стерилизации без своего ведома и узнают об этом позднее.
The author asserts his friend F. acted as police's agents provocateurs, and, without his knowledge and consent, "planted" the cognac and 300 roubles in his office and thereafter framed up a bribe-taking at his office in the hospital. Автор утверждает, что Б. и его друг Ф. действовали на стороне полиции в качестве провокаторов и без его ведома и согласия "подложили" в его кабинет бутылку коньяка и 300 рублей, а затем инсценировали получение взятки в его кабинете.
Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц.
There are things that shouldn't be done, and decisions that were being made in secret without the public's awareness, without the public's consent, and without even our representatives in government having knowledge of these programs. Но есть и такое, что заходит слишком далеко. То, чего делать не надо; решения, принятые в тайне без осведомления общественности, без согласия общественности и даже без ведома наших представителей в правительстве о существовании этих программ.