He also noted that States must be considered responsible for the consequences of sentences of corporal punishment handed down by informal or quasi-official agencies, such as ad hoc village tribunals or religious courts, if those sentences were carried out with their authorization, consent or acquiescence. |
Он также отметил, что государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия приговоров о телесном наказании, вынесенных неофициальными или квазиофициальными органами, такими как специальные деревенские или религиозные суды, если эти приговоры были приведены в исполнение с санкции, ведома или молчаливого согласия государства. |
In compliance with article 1 of the Convention public officials or other persons acting in an official capacity or at their instigation of or with their consent are obliged to observe the rules of their work while acting. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции государственные должностные или иные лица, действующие в официальном качестве или по их подстрекательству, или с их ведома, обязаны при исполнение своих обязанностей соблюдать определенные нормы профессиональной деятельности. |
Furthermore, procedures should be developed to ensure that a State may disclose sensitive information to the Prosecutor without fear that such information will be disclosed to defendants and defence counsel without that State's consent. |
Кроме того, будет необходимо разработать процедуры, в соответствии с которыми государство сможет знакомить с конфиденциальной информацией прокурора, не опасаясь того, что эта информация будет доведена до сведения подсудимых или их защитников без ведома этого государства. |
The definition should also criminalize torture inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. |
В определении следует также предусмотреть уголовную ответственность за применение пыток по подстрекательству или с ведома либо молчаливого согласия государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве. |
Article 1 of the Convention defines the perpetrators of torture, limiting the scope of the notion to public officials or other persons acting in an official capacity, or others acting at the instigation of or with the consent or acquiescence of such officials or other persons. |
Между тем эта статья дает определение исполнителей и ограничивает их потенциальный круг "государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия". |
Therefore, while they do not dispute that the acts have not been committed by the police officers or that the latter have not instigated them, the complainants consider that they have been committed with their consent and acquiescence. |
Таким образом, хотя они не оспаривают, что эти деяния не были совершены сотрудниками полиции или что полицейские не подстрекали кого-либо к их совершению, авторы считают, что они были совершены с их ведома или молчаливого согласия. |
The Convention focuses on acts carried out "by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity". |
В Конвенции прямо говорится о действиях, совершаемых "государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия". |
In that light, the African Union has maintained the conviction that its peace-support operations deployed with the authorization and the consent of the Security Council are conducted on behalf of the Council and the international community, in furtherance of international peace and security. |
В этом отношении Африканский союз сохранил уверенность в том, что его операции по поддержанию мира, развернутые с разрешения и с ведома Совета Безопасности, проводятся от его имени и от имени международного сообщества в целях укрепления мира и безопасности. |
On the other hand, it must be noted that the notion of "with the consent or acquiescence of a public official" contained in the Convention definition is absent from the Azerbaijani definition. |
С другой стороны, следует отметить, что понятие "с ведома или молчаливого согласия государственного должностного лица", содержащееся в определении Конвенции, отсутствует в азербайджанском определении. |
The latter clearly acted "at the instigation of [a public official] or with the consent or acquiescence [of a public official]" since they were operating in conjunction with the security forces which were engaged in repression. |
Последние в явном порядке действовали «с подстрекательства [государственного субъекта] или с его ведома или молчаливого согласия», учитывая, что они действовали сообща с силами безопасности, которые осуществляли подавление манифестантов. |
The reference in paragraph 1 of the article to "any public servant or military officer" did not include persons "acting in an official capacity" and the definition omitted acts of torture carried out with the consent or acquiescence of a public official. |
Ссылка в пункте 1 этой статьи на "любых государственных должностных лиц или военнослужащих" не включает лиц, "выступающих в официальном качестве", и данным определением не охватываются акты пыток, совершенные с ведома или молчаливого согласия государственных должностных лиц. |
Does it also cover acts carried out by official agencies or other entities other than the law enforcement authorities, such as contractors, individuals or groups of persons acting at the instigation of, or with the consent or acquiescence of, a public authority? |
Охватывает ли оно также деяния, совершаемые официальными учреждениями или иными органами помимо правоохранительных, например представителями, отдельными лицами или группами лиц, действующими по подстрекательству, с ведома или с молчаливого согласия какого-либо государственного органа? |
(a) Unrestricted access to all relevant information concerning the number of persons deprived of their liberty pursuant to an order of a public authority or at its instigation or with its consent or acquiescence, as well as the number of places and their location; |
а) неограниченный доступ к любой соответствующей информации о числе лиц, лишенных свободы по распоряжению государственного органа или по его указанию, либо с его ведома или молчаливого согласия, а также о числе мест, в которых они содержатся, и об их нахождении; |
We do not sell, rent, trade or otherwise disclose any personal or anonymous information regarding our users to any third party unless you first provide us with your express consent. |
Мы не продаем, не сдаем в аренду и не обмениваемся конфиденциальной или анонимной информацией наших пользователей без их ведома. |
This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. |
Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия. |
In addition, family planning providers do provide information and treatment to women even without the knowledge and consent of their husbands. |
Кроме того, службы планирования семьи предоставляют женщинам информацию и медицинские услуги даже без ведома или согласия их мужей. |
Person-related data are only collected with your knowledge and consent. |
Персональные данные будут взяты только с Вашего ведома и Вашего согласия. |
Secretary of State Hamilton Fish was also displeased with Schuyler, since Schuyler had acted without his knowledge or consent. |
Государственный секретарь Гамильтон Фиш также был недоволен Шулером, так как он действовал без его ведома или согласия. |
The chemical weapon in question were deployed without my knowledge or consent. |
Обсуждаемое химическое оружие было применено без моего ведома и согласия. |
You feel uncomfortable because you're doing it with my knowledge and consent. |
А потому, что ты делаешь это с моего ведома и согласия. |
The third stage was the referendum itself, which had been held with the knowledge and consent of the administering Power. |
Третьим этапом стал сам референдум, который проводился с ведома и согласия управляющей державы. |
Discontinue the practice whereby international treaties ratified by Britain are extended to the United Kingdom Overseas Territories without their consent. |
Прекратить практику, в соответствии с которой международные договоры ратифицируются Великобританией, а их действие автоматически распространяется на заморские территории Соединенного Королевства без их ведома и согласия. |
All interfaces with partner organizations must be undertaken with the full knowledge and consent of the States involved in the organization concerned. |
Любые формы взаимодействия с организациями-партнерами должны осуществляться с ведома и согласия государств-участников соответствующей организации. |
In particular, asylum-seekers should not be brought to the attention of their consular authorities without their knowledge and consent. |
В частности, консульским учреждениям не следует сообщать о просителях убежища без их ведома и согласия. |
At any rate, force reconfigurations of that magnitude cannot be taken without the knowledge and consent of the host country. |
В любом случае такая масштабная реконфигурация сил не может производиться без ведома и согласия принимающей страны. |