Английский - русский
Перевод слова Conscience
Вариант перевода Сознание

Примеры в контексте "Conscience - Сознание"

Примеры: Conscience - Сознание
Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание.
Lastly, on the question of international liability, he observed that cases of transboundary harm already existed, and science must develop more of a conscience in that respect. И наконец, по вопросу о международной ответственности он отмечает, что случаи причинения трансграничного вреда уже имеют место и в этом смысле наука должна поднимать сознание на более высокий уровень.
Small arms have become the tools of choice in facilitating the barbarous acts which, a half-century after the Universal Declaration of Human Rights pledged to eliminate them, continue to outrage the conscience of humankind. Стрелковое оружие стало главным инструментом, стимулирующим совершение варварских актов, которые, спустя полвека после того, как во Всемирной декларации прав человека было принято обязательство добиваться их ликвидации, продолжают возмущать сознание человечества.
Archbishop Martino, citing Pope John Paul II, said that the one issue which most challenged human conscience was the poverty of countless millions of men and women. Архиепископ Мартино, цитируя папу Иоанна Павла II, говорит, что один из вопросов, который будоражит человеческое сознание, касается нищеты бесчисленных миллионов мужчин и женщин.
Its contents must shake the collective conscience of the international community, especially of States that, although they are in a position to make a timely and significant contribution to the financing of United Nations stabilization, peacekeeping and humanitarian assistance operations, do not do so. Его содержание должно потрясти коллективное сознание международного сообщества, особенно тех государств, которые могли бы внести своевременный и значительный вклад в финансирование операций Организации Объединенных Наций по стабилизации, поддержанию мира и гуманитарной помощи, но не делают этого.
The tragic events of 11 September not only seriously affected the work of our Organization, and the General Assembly in particular, but shocked the conscience of humanity and left a deep scar on the lives of millions of people. Трагические события 11 сентября не только серьезно повлияли на работу нашей Организации, особенно Генеральной Ассамблеи, но и потрясли сознание человечества и оставили глубокий след в жизни миллионов людей.
As they understood later, the ambulances were called by the police in order to have the author's son reanimated, because he was loosing conscience during the beatings. Как они поняли позже, скорую помощь вызывала милиция, чтобы привести в сознание сына автора, поскольку он терял сознание во время избиений.
Legislation on the matter must reflect not only the wishes of the Government but also popular feeling, individual conscience, the rights of women, and religious sensibilities, factors which were often hard to reconcile. Законодательство по этому вопросу должно не только отражать пожелания правительства, но и настроение общественности, индивидуальное сознание, права женщин и религиозные аспекты - факторы, которые часто очень трудно примирить между собой.
If the South Korean authorities really want national reconciliation and reunification, they should show a national conscience and sincerity instead of attempting to mislead the world public with their "sunshine policy". Если южнокорейские власти действительно хотят национального примирения и объединения, они должны проявить национальное сознание и искренность, а не пытаться дезинформировать мировое сообщество своей "солнечной политикой".
Allow me to interject here that we are not speaking of ordinary killings in the course of a conflict; we are talking about events that shock the human conscience. Позвольте мне отметить, что речь идет не об обычных убийствах в ходе конфликта, речь идет о событиях, которые поражают человеческое сознание.
Universal participation in the Rome Statute would be an indelible contribution to the cause of justice in a world where many still commit, without punishment, egregious crimes that numb the human conscience. Всеобщее участие в Римском статуте внесет незабываемый вклад в дело обеспечения справедливости в мире, в котором многие все еще безнаказанно совершают вопиющие преступления, поражающие человеческое сознание.
We must derive our strength, moral and legal as well as otherwise, from the framework of the United Nations Charter and international laws that reflect our collective conscience. Мы должны черпать силу, моральную, правовую и любую иную, в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, которые отражают наше коллективное сознание.
It must permeate our collective conscience, and our generation and future generations must draw the right lessons from this tragedy, so that it never happens again. Она должна пронизать наше коллективное сознание, и наше сегодняшнее и будущее поколения должны извлечь из этой трагедии правильные уроки, чтобы она никогда больше не повторилась.
Likewise, natural disasters caused by climate change are a constant challenge to the human conscience, to the point of wondering whether the international community will be able to find appropriate and lasting solutions. Аналогичным образом, стихийные бедствия, вызванные изменением климата, постоянно продолжают тревожить человеческое сознание, заставляя задумываться о том, сможет ли международное сообщество найти надлежащие и долгосрочные решения.
In conclusion, I wish to say that I am convinced that only the conscience of the people can defeat the interests of certain groups and United States imperialism. В заключение я хотел бы сказать о своей убежденности в том, что только сознание людей может победить интересы определенных групп и империализм Соединенных Штатов.
The global conscience was awakened and alerted, because our forebears knew that continued disregard and contempt for human rights and freedoms would lead to barbarous acts between peoples and nations. Эта Декларация пробудила сознание международного сообщества, ибо наши предшественники знали, что продолжение пренебрежения и презрения к правам и свободам человека приведет к варварским действиям в отношениях между народами и странами.
On several occasions, particularly with regard to the conflicts in the former Yugoslavia and Rwanda, the Security Council has demonstrated that it will not tolerate impunity for acts that offend the conscience of humankind. В ряде случаев, особенно в связи с конфликтами в бывшей Югославии и в Руанде, Совет Безопасности демонстрировал, что он не будет мириться с безнаказанностью лиц, совершивших деяния, оскорбляющие человеческое сознание.
Such practices, among others, strike international public opinion and awaken its conscience, leading to the demand for action to put an end to these practices. Подобная практика, помимо прочего, шокирует международное сообщество и пробуждает его общественное сознание, в результате чего оно требует принятия мер, способных положить конец такой практике.
The need for the protection of resources and scientific supervision must therefore be part of the education of scientists, making institutional conscience the best path towards effective implementation of the BWC. Поэтому необходимость защиты ресурсов и научный надзор должны быть составным компонентом просвещения наших ученых, и тем самым институциональное сознание представляло бы собой наилучший маршрут к эффективному осуществлению КБО.
Five weeks ago, the Council was unable to stand united against the horrific campaign of violence that has shocked the conscience of the world - one that continues unabated as we meet. Пять недель назад Совет не смог выступить единым фронтом против ужасающей кампании насилия, которая потрясла сознание всего мира и которая продолжается прежними темпами и поныне.
War crimes and crimes against humanity have become a daily reality in the country, where the harrowing accounts of victims have seared themselves onto the conscience of the members of the commission. Военные преступления и преступления против человечности стали повседневной реальностью в стране, и ужасающие свидетельства жертв потрясли сознание членов комиссии.
I would like to quote my Secretary of State, who said: "This is an attack that should shock the conscience of people of all faiths around the world." Я хотела бы процитировать моего государственного секретаря, которая сказала: "Это - нападение, которое должно потрясти сознание людей всех вероисповеданий во всем мире".
Now, it's one thing to send the poor off to war, to deny them health coverage, basic food, and shelter, but to extract their body parts... it's immoral and it should shock our conscience. Всё же, одно дело посылать бедняков на войну, отказывать им в медицинской помощи, в пище или жилье, но извлекать из них органы... это аморально и это должно потрясать наше сознание.
On the other hand, our collective conscience places obligations on us all and requires sustained vigilance and efforts in the face of persistent and serious setbacks endured here and there on the path to international peace and security. С другой стороны, наше коллективное сознание обязывает нас всех и требует от нас неизменно проявлять бдительность и прилагать усилия перед лицом постоянных и серьезных трудностей и препятствий, возникающих на пути к международному миру и безопасности в тех или иных областях.
Or, more exactly, what should their new composition be as they take up the Organization's existing tasks, the present status of which acutely disturbs our conscience? Или, точнее говоря, каким должен быть их новый состав сейчас, когда они берутся за решение настоящих задач Организации, нынешний статус которой глубоко тревожит наше сознание?