| The modest advances in some issues, cannot, however, weaken our will or numb our conscience. | Однако достигнутый в ряде областей скромный прогресс не должен ослаблять нашу волю или притуплять наше сознание. |
| Even in times of peace very often there are situations which shock the moral conscience of humanity. | Даже в мирное время часто возникают ситуации, потрясающие сознание человечества. |
| We believe that such efforts embody the world's conscience, without which the whole of humanity cannot live in peace and security. | Мы считаем, что подобные усилия олицетворяют собой мировое сознание, без которого человечество не может обеспечить мир и безопасность. |
| The events of 11 September 2001 led to a humanitarian catastrophe that shook the conscience of the world. | Произошедшие 11 сентября 2001 года события привели к гуманитарной катастрофе, которая потрясла сознание мировой общественности. |
| The events of 11 September shocked the conscience of all decent human beings. | События 11 сентября потрясли сознание всех честных людей мира. |
| The collective conscience of the international community must arrest that catastrophe. | Коллективное сознание международного сообщества должно положить конец этой катастрофе. |
| It represents a grave violation of human rights and deeply shocks the human conscience. | Он представляет собой грубое нарушение прав человека и глубоко потрясает сознание человека. |
| He was a King with a social conscience and a deep love for his people. | Он был королем, которого отличали социальное сознание и глубокая любовь к своему народу. |
| To us, that conscience also implies an obligation for the international community to take action in situations where the security of people is imperilled. | Для нас это сознание предполагает также обязательство международного сообщества предпринимать действия в ситуациях, когда безопасность народов находится под угрозой. |
| In recent history, the international community has also witnessed atrocities that have shaken the conscience of nations. | В последнее время международное сообщество также было свидетелем жестокостей, которые потрясли сознание народов. |
| The plight of the people of Darfur stirs the conscience of all human beings. | Бедственное положение населения Дарфура будоражит сознание каждого человека. |
| The cruelty of the crimes committed in Ituri and the Kivus shocks the human conscience. | Жестокость преступлений, совершенных в Итури и Киву, потрясает человеческое сознание. |
| We have to develop an international collective conscience in this respect in which every Government, without exception, is a participant. | В этой связи мы должны пробудить международное коллективное сознание у всех правительств без исключения. |
| Regardless of their legal definition, things are happening there which must shock the conscience of every human being. | Независимо от их юридического определения, там происходят вещи, которые должны поражать сознание каждого человека. |
| Upholding the rule of law and our collective moral conscience demands the immediate redress of this unjust situation. | Поддержание верховенства права и наше коллективное моральное сознание требуют немедленно исправить эту несправедливую ситуацию. |
| A social conscience was what was needed for everyone to be equal. | Чтобы все были равны, необходимо общественное сознание. |
| The following facts should trouble our collective conscience. | Наше коллективное сознание должно быть обеспокоено следующими фактами. |
| However, these categories of crime offend human conscience and have no place among civilized nations today. | Речь, однако, идет о категориях преступлений, которые шокируют человеческое сознание и не должны больше совершаться в цивилизованных государствах. |
| Our collective conscience and moral responsibility must compel us to act. | Наше коллективное сознание и моральная ответственность обязаны побудить нас предпринять меры. |
| But as long as you wear my partner's face, my conscience demands I protect you. | Но пока на тебе лицо моего напарника, моё сознание требует защищать тебя. |
| Tell me you have Jor-El's memories, his conscience. | Скажи-ка, у тебя память Джор-Эла, его сознание. |
| A man who is persecuted by his own conscience does not need the law to join in. | Человек, которого наказывает его же сознание, не нуждается во внешнем законе. |
| His subconscious belongs to them, but his conscience will belong to us. | Да, его подсознание принадлежит им, но сознание будет принадлежать нам. |
| And I plan on exploiting the burgeoning conscience of the American consumer. | Я собираюсь поработить зарождающееся сознание американского потребителя. |
| Why is it that revelations that shock the conscience do not result in domestic and international corrective action? | Почему шокирующие сознание откровения не приводят к внутренним и международным мерам по исправлению ситуации? |