Can your conscience wrap itself around a corporation that's trying to do good? |
Твое сознание может принять мысль, что есть корпорации, которые стремятся творить добро? |
How can our collective conscience remain indifferent in the face of such a situation? |
Разве может наше коллективное общественное сознание оставаться безучастным перед лицом такой плачевной ситуации? |
So they will develop a conscience capable to make free choices during the whole span of their life. |
Таким образом у них выработается сознание, благодаря которому они будут способны делать свободный выбор на протяжении всей своей жизни. |
They appeal to this forum to be a place where the word of truth is uttered, to resurrect its dead conscience, to defend them from cruelty and to let its conscience be newly inspired by the martyrs and the victims of Serb criminal acts. |
Они призывают этот форум стать тем самым форумом, где прозвучит слово правды, возродить свое дремлющее сознание, защитить их от жестокости и дать себе труд вновь вдохновиться примером мучеников и жертв преступных действий сербов. |
Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time? |
Неужели телевидение в буквальном смысле работает как наше сознание, соблазняя и поощряя нас одновременно? |
It causes one's conscience to come to the forefront of their mind so it is the only thing that they see. |
Они заставляют сознание выступать впереди разума так что человек видит только это. |
This is not an archaic religious view, but a human reality, which is now the subject of serious scientific studies which challenge the received notion that the conscience is a product of the brain. |
В основе такого подхода - не архаичные религиозные воззрения, а человеческая реальность, которая в настоящее время стала предметом глубоких научных исследований, ставящих под сомнение парадигму, согласно которой сознание есть продукт деятельности головного мозга. |
The 1994 genocide committed against the Tutsi in Rwanda which claimed 1 million innocent lives, as the entire world watched, still haunts our collective conscience and must never be forgotten. |
Геноцид 1994 года, совершенный против тутси в Руанде, который унес жизни 1 миллиона невинных людей на глазах всего мира, до сих пор омрачает наше коллективное сознание и никогда не должен быть забыт. |
Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts. |
Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий. |
Reassuringly, it is galvanizing the conscience of humankind to resist and desist from inhuman conduct, whilst putting in place a global social safety net for the poor, the weak and the handicapped in a world of strident competition. |
Обнадеживает то, что она мобилизует сознание человечества на оказание сопротивления и отказ от бесчеловечного поведения, создавая глобальную систему социального обеспечения для бедных, слабых и инвалидов в мире жесткой конкуренции. |
The United Nations signifies the world's moral conscience - the principle of equality and solidarity and the protection of human rights and human dignity. |
Организация Объединенных Наций символизирует собой нравственное сознание мира, а именно: принципы равенства и солидарности, а также защиту прав человека и человеческого достоинства. |
That proves that the dream of international criminal justice has become a reality and that the Court is resolutely engaged in the fight against impunity for the most serious crimes, which have shocked the collective conscience of humanity for so long. |
Это доказывает, что мечта международного уголовного правосудия становится реальностью и что Суд решительно подключился к борьбе с безнаказанностью в случаях самых тяжких преступлений, которые в течение столь долгого времени шокировали коллективное сознание человечества. |
My conscience has not yet reached that level of elasticity. - David Rohrer Leeper Over the winter of 1852-53 he lived in what is now Ferndale in the cabin of Stephen Shaw. |
Мое же сознание пока что не достигло такой гибкости. - David Rohrer Leeper Зимой 1852-53 годах он жил в современном Ферндейле в салоне Стивена Шоу. |
And conscience it are fibre extracted plate algae they could be effective in the fight Marina all' obesit y, tilted and led the study a Norwegian alga grown in the Arctic Circle, his name is Fucus vesiculosus. |
И сознание тот волокно, извлеченный слой водоросли могли быть эффективными в Морской борьбе все' тучность, склоненный и ведомый изучение норвежская водоросль, выращенная в Северном полярном кругу, его зовут Fucus vesiculosus. |
The fact that the Democratic People's Republic of Korea, as a State Member of the United Nations, has for decades pursued policies involving crimes that shock the conscience of humanity raises questions about the inadequacy of the response of the international community. |
Тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, на протяжении десятилетий проводит преступную политику, которая глубоко потрясает сознание человечества, поднимает вопрос об адекватности реакции международного сообщества. |
This is enough, more than enough for us to look inside our conscience, just on account of the life lost by our comrade Amílcar Cabral. |
Этого достаточно, более чем достаточно, чтобы заглянуть в наше сознание, просто из-за жизни, которую потерял наш товарищ Амилкар Кабрал. |
The crimes committed against this people are a weight on the conscience of mankind as a whole and demonstrate clearly the failure of the international community to put a halt to this tragedy. |
Преступления, совершенные против этого народа, ложатся бременем на сознание человечества в целом и ясно свидетельствуют о том, что международное сообщество не может положить конец этой трагедии. |
Algeria categorically condemns this abject act, which is an affront to the universal conscience and proves once again that those responsible are motivated solely by hatred and are bent on ethnic cleansing. |
Алжир решительно осуждает этот отвратительный акт, который оскорбляет человеческое сознание и является очередным свидетельством того, что те, кто его совершил, проводят только политику ненависти и этнической чистки. |
So, let us speak frankly: antagonisms of all sorts, poverty, especially abject poverty, selfishness and corruption, which eat away at our conscience and destroy institutions, all represent the most serious threat to peace. |
Поэтому давайте говорить откровенно: всевозможные противоречия, бедность, крайняя нищета, эгоизм и коррупция, которые разъедают наше сознание и разрушают институты - все это представляет собой наиболее серьезную угрозу миру. |
On this day in 1948, this Declaration came into being when the international community realized that disregard and lack of respect for human rights led to barbaric acts which irked the human conscience. |
Данная Декларация появилась на свет в этот день в 1948 году, когда международное сообщество осознало, что пренебрежение правами человека и их несоблюдение стали причиной варварских актов, потрясших человеческое сознание. |
The use of children as actors, targets and hostages in war and violent conflict is so base in its violation of universal values that our conscience should be provoked to the highest degree of moral outrage. |
Использование детей в качестве действующих лиц, объектов и заложников в военных и прочих конфликтах столь вопиющим образом нарушает универсальные ценности, что наше сознание должно быть возмущено в высшей степени. |
Indeed, far from bringing peace, security and justice, the end of the cold war spawned a situation in which local crises have brought suffering to millions of people in several regions of the world, severely stirring our global conscience. |
В самом деле, вместо обеспечения мира, безопасности и справедливости завершение "холодной войны" создало ситуацию, в которой локальные кризисы принесли страдания миллионам людей в ряде регионов мира, до глубины потрясая наше глобальное сознание. |
What we must do ultimately is to carry out a direct and frontal assault - if I may use the expression - on the conscience, at the deepest level, of all social groups. |
Что мы должны делать в конечном итоге, так это проводить прямую и фронтальную атаку - если можно так выразиться - на сознание всех социальных групп на самом глубоком уровне. |
Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable. |
Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести, перемены становились не только возможными, но и неизбежными. |
Several delegations expressed the view that the definition should include a list of exceptionally serious, grave or inhumane acts which shocked the conscience of humanity. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что определение должно включать в себя перечень исключительно серьезных, тяжких или бесчеловечных деяний, которые шокируют человеческое сознание. |