Английский - русский
Перевод слова Confronting
Вариант перевода Сталкивается с

Примеры в контексте "Confronting - Сталкивается с"

Примеры: Confronting - Сталкивается с
However, the People's Republic of China was confronting acute ecological problems such as a shortage of arable land and water resources, soil erosion and water pollution. Однако Китайская Народная Республика сталкивается с серьезными экологическими проблемами, такими, как нехватка пахотных земель, нехватка с точки зрения количества и качества водных ресурсов и эрозия почв.
The IPU is confronting difficulties with regard to costs, and that is an issue that - as Australia has made clear in the past - it cannot support while doubt remains as to the ongoing ability of the organization to meet those costs. МС сталкивается с серьезными проблемами с точки зрения финансовых расходов, и такое положение, как Австралия указывала ранее, она не может поддержать до тех пор, пока сохраняется неопределенность в отношении дальнейшей способности организации по покрытию этих расходов.
However, despite the efforts of the authorities, the country was still confronting grave economic and financial difficulties affecting peace and stability and the living conditions of its people. Вместе с тем, несмотря на усилия властей, страна по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими и финансовыми трудностями, отражающимися на мире и стабильности и условиях жизни ее населения.
The region of the Middle East, together with the other countries of the world, particularly the developing countries, is confronting problems and challenges relating to development. Ближневосточный регион, как и другие страны планеты, особенно страны развивающиеся, сталкивается с проблемами и сложными задачами в деле развития.
In a world confronting a global economic and financial crisis, along with the negative impact of climate changes, there is a need to guarantee food security and energy security, to deal with migrations and pandemics and numerous regional conflicts of increasing complexity and associated risks. В мире, который сталкивается с глобальным финансово-экономическим кризисом, наряду с негативным воздействием изменения климата, необходимо гарантировать продовольственную безопасность и энергетическую безопасность, решить проблемы миграции и пандемий и урегулировать многочисленные все более сложные и чреватые опасностями региональные конфликты.
In this context, the Rome Statute of the International Criminal Court offers important options to the Council, especially in situations where it is confronting mass atrocities. В этой связи следует отметить, что в Римском статуте Международного уголовного суда излагаются важные возможные варианты действий Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда он сталкивается с массовыми зверствами.
Unfortunately, as I speak, the United Nations is confronting its greatest financial crisis in 48 years of existence and is facing the risk of not being able to assume its responsibilities in the important domain of maintaining international security. К сожалению, как я говорил, Организация Объединенных Наций сталкивается с самым серьезным финансовым кризисом за 48 лет своего существования и стоит перед опасностью невыполнения задач в важном деле сохранения международной безопасности.
Although we all concede that the threats confronting the global disarmament and non-proliferation regime are daunting, with steadfast resolve underpinned by an unwavering commitment to our obligations, we should surmount these challenges. Несмотря на наше общее признание того факта, что глобальный режим разоружения и нераспространения сталкивается с серьезнейшими угрозами, мы тем не менее сумеем противостоять им благодаря настойчивой решимости, в основе которой лежит непоколебимая приверженность нашим обязательствам.
At this stage, for the most part, they are confronting the problems associated with the level of development of education in their countries and the performance of the educational system - elements that are essential in this knowledge-based economy and for which considerable financial input is required. На данном этапе большинство этих стран сталкивается с проблемами в том, что касается уровня развития образования и функционирования системы образования - существенных факторов, определяющих развитие информационно-базовой экономики и требующих значительных финансовых затрат.
The President: I now give the floor to the representative of Brazil. Mrs. Viotti: I would like to extend to you, Mr. President, our full solidarity in this time when Mexico is confronting the serious swine flu epidemic. Г-жа Виотти: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам нашу полную солидарность в этот момент, когда Мексика сталкивается с серьезной проблемой, вызванной эпидемией свиного гриппа.
So I know that no theory, no amount of analysis, can free a politician from bouts of soul-searching, from troubling his or her conscience with questions about what is and what is not honest when confronting political choices. Поэтому я знаю, что никакая теория, никакой анализ не могут освободить политика от приступов самокритики, от задания самому себе вопросов о том, что честно, а что - нет, когда он сталкивается с политическим выбором.
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием.
The challenges currently confronting the international community were quite unprecedented because the balance of risks in the global economy had changed. Это означает, что сегодня международное сообщество сталкивается с совершенно новыми проблемами, поскольку риски, угрожающие глобальной экономике, не самоустраняются, как это было ранее.
My own country, Sri Lanka, faces enormous challenges in sustaining its development efforts, while confronting environmental depletion and climate change. Наша страна - Шри-Ланка - сталкивается с огромными трудностями в своих усилиях по обеспечению устойчивого развития, поскольку мы также ощущаем на себе последствия истощения ресурсов окружающей среды и изменения климата.
The challenges of climate change, rising food and energy prices and the upswing in conflicts and violence are confronting our world in an unprecedented manner. Мир сталкивается с такими беспрецедентными проблемами, как климатические изменения, рост цен на продовольствие и энергоносители, а также эскалация конфликтов и насилия.
The United Nations, which is the ideal tool for confronting international terrorism, faces other challenges that stand in the way of cooperation for prosperity, economic and social development and the building of a world in which justice, peace and equality prevail. Организация Объединенных Наций, являющаяся идеальным инструментом борьбы с международным терроризмом, сталкивается с другими проблемами, стоящими на нашем пути к сотрудничеству на благо процветания, экономического и социального развития и строительства общества, в котором будут царить справедливость, мир и равноправие.
Despite the Government's efforts to strengthen the role played by women in society and to remove the obstacles confronting them, a Kuwaiti woman inevitably encountered problems, in particular psychological problems, when she lost her parents, a brother, a sister or her husband. Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью повысить роль женщины в обществе и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются, кувейтская женщина сталкивается с определенными проблемами, в частности психологическими, когда она теряет своих родителей, брата, сестру или мужа.
Noting that the world has been facing and confronting, in the world financial and economic crisis, the greatest economic challenge of recent times and recognizing the international response to this crisis, which is helping to stabilize financial markets, отмечая, что в последнее время международное сообщество сталкивается с труднейшей экономической задачей, противодействуя мировому финансово-экономическому кризису, и учитывая международные антикризисные меры, которые помогают стабилизировать положение на финансовых рынках,
Mr. AMIR observed that Botswana's geographical position as a landlocked country had long placed it at the centre of conflicts in the region, confronting it with serious problems with regard to the movement of both people and goods. Г-н АМИР высказывает замечание, что в силу своего географического положения как страны, не имеющей выхода к морю, Ботсвана традиционно находится в центре региональных конфликтов и сталкивается с серьезными проблемами в плане потоков как людей, так и грузов.