We believe that confronting the danger of nuclear-weapons proliferation in the Middle East is an urgent necessity. |
Мы считаем, что давно назрела необходимость противостоять угрозе распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Never before have States and their leaders shared such a sense of responsibility against the forces of evil and the indignities confronting humanity. |
Никогда прежде государства и их лидеры не разделяли такой решимости противостоять силам зла и уничтожениям, с которыми столкнулось человечество. |
However, confronting the problem required the cooperation of organizations or countries that respected Bolivia's sovereignty as well as human rights. |
Однако для того, чтобы противостоять этой проблеме, требуется сотрудничество организаций или стран, уважающих суверенитет Боливии, а также права человека. |
Because I'm avoiding him, not confronting him about it. |
Потому что я его избегаю, не могу ему противостоять. |
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. |
Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
It was therefore imperative to mobilize such resources, including new and additional funds, to enhance the efforts of developing economies, such as Kenya, in confronting adversity. |
Поэтому жизненно важно мобилизовать имеющиеся ресурсы, в том числе посредством создания новых фондов, которые дадут возможность поддержать усилия таких развивающихся стран, как Кения в ее попытках противостоять подобным негативным тенденциям. |
In that spirit, France renews its call for heads of State and Government to meet here in the Security Council to respond to the major challenges that we are confronting today. |
Исходя из этого, Франция вновь обращается к главам государств и правительств с призывом провести заседание здесь, в Совете Безопасности, с тем чтобы противостоять серьезным вызовам, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
We have agreed that there are many new threats confronting us, as well as old threats that continue to haunt us. |
Мы все признаем, что нам приходится сталкиваться с новыми угрозами и, кроме того, противостоять старым угрозам. |
In confronting the numerous complicated security challenges, it has become the common choice of States to join hands to attain the goal of security for all through mutually beneficial means. |
В попытках противостоять сложным и плюралистичным вызовам безопасности государства все чаще стали прибегать к объединению усилий ради достижения целей безопасности для всех за счет взаимовыгодных средств. |
It is ever more clear that dialogue and multilateralism are the only options for confronting the neo-liberal globalization and unilateralism that endeavour to keep the countries of the South in underdevelopment and impose homogeneity and domination upon our cultures. |
Сегодня, как никогда ранее, ясно, что диалог и многосторонность являются единственными средствами для того, чтобы противостоять неолиберальной глобализации и односторонности, цель которых - сохранение отсталости стран Юга и навязывание однородности и господства над нашими культурами. |
We have a collective responsibility to the people of Afghanistan, and a common interest in confronting those who seek to undermine democracy and pursue their interests through violence, intolerance and extremism. |
Мы несем коллективную ответственность перед народом Афганистана, и мы все заинтересованы в том, чтобы противостоять тем, кто стремится к подрыву демократии и преследует свои цели, прибегая к насилию и проявляя нетерпимость и склонность к экстремизму. |
Confronting Dan now will only push him further away. |
Если противостоять Дэну, то это оттолкнет его еще дальше. |
Their research shows that confronting global warming effectively requires nothing short of a technological revolution. |
Их исследования показывают, что чтобы противостоять глобальному потеплению, нужна как минимум технологическая революция. |
Instead of confronting a (usually hostile) Russian/Soviet empire on its border, a vast swath of buffer states appeared after 1991. |
Вместо того, чтобы противостоять (обычно враждебной) Российской/Советской империи на своей границе, после 1991 года возникла широкая полоса буферных государств. |
Although we all concede that the threats confronting the global disarmament and non-proliferation regime are daunting, with steadfast resolve underpinned by an unwavering commitment to our obligations, we should surmount these challenges. |
Несмотря на наше общее признание того факта, что глобальный режим разоружения и нераспространения сталкивается с серьезнейшими угрозами, мы тем не менее сумеем противостоять им благодаря настойчивой решимости, в основе которой лежит непоколебимая приверженность нашим обязательствам. |
Many developing countries, however, are confronting a double burden of fighting emerging and re-emerging communicable diseases, such as HIV/AIDS and tuberculosis, in parallel with the increasing threat of non-communicable diseases. |
При этом многие развивающиеся страны несут на себе двойное бремя, будучи вынужденными бороться с новыми инфекционными заболеваниями или заболеваниями, которые ранее находились под контролем, такими, как ВИЧ/СПИД и туберкулез, и при этом противостоять все возрастающей угрозе неинфекционных заболеваний. |
Confronting the human, Namor withstands full-strength flares from the Human Torch and is strong enough to fight the Thing, withstand Sue Storm's force fields, and stretch Richards (Mr. Fantastic) to near-breaking. |
Противостоя людям, Нэмор выдерживает полную силу вспышки Человека-факела, он оказывается достаточно силён, чтобы бороться с Существом, противостоять силовому полю Сью Шторм и растянуть Ричардса в ближнем бою. |
Reaffirms its commitment to confronting, with a common and coordinated approach by Member States and in accordance with the principle of shared responsibility, the world drug problem in all its manifestations, in particular in the countries most affected by the negative consequences of the problem; |
вновь подтверждает свое обязательство в рамках общего и координируемого подхода государств-членов и в соответствии с принципами совместной ответственности противостоять мировой проблеме наркотиков во всех ее проявлениях, в частности в тех странах, которые в наибольшей степени затронуты негативными последствиями этой проблемы; |
Normally, confronting these subjects would be a 40-man operation. |
Вообще, чтобы противостоять этим субъектам, нужно бы человек 40. |