Other cases in which barriers to transatlantic trade and investment conceal conflicting objectives and deep-rooted attitudes include France's protection of its cherished audiovisual sector and America's desire to continue to block European penetration of its iconic airline industry. |
Другие случаи, в которых барьеры для трансатлантической торговли и инвестиций скрываются в противоречащих друг другу целях и глубоко укоренившихся отношениях включают в себя защиту Францией дорогого своему сердцу аудиовизуального сектора и желание Америки продолжать блокировать проникновение европейцев в свою канонизированную индустрию авиаперевозок. |
Reconciling the seemingly conflicting goals of both sustaining the pace of development in human settlements and conserving the natural resource base will be a challenge to policy makers and managers in both the developed and the developing world. |
Самая ответственная задача для директивных и управленческих органов как в промышленно развитых, так и развивающихся странах будет заключаться в поиске общих путей достижения на первый взгляд противоречащих друг другу целей - обеспечения устойчивых темпов развития населенных пунктов и сохранения базы природных ресурсов. |
Establishing more effective international mechanisms to coordinate national regulatory, oversight and resolution frameworks, minimize conflicting standards and enforce agreements will entail an extended but necessary process in the coming years. |
Поэтому в предстоящие годы необходимо заняться нескорым, но крайне необходимым делом создания более действенных международных механизмов координации национальных режимов регулирования, надзора и разрешения споров, уменьшения числа противоречащих друг другу норм и обеспечения выполнения соглашений. |
Botswana had decided to take a gradualist approach to avoid provoking an uproar over interference with the rights of the communities; the dilemma in politics was always the management of conflicting desires of the people and of the international community. |
Ботсвана решила вводить изменения постепенно, чтобы не провоцировать шумиху из-за вмешательства в права общин; в политике всегда приходится сталкиваться с дилеммой, связанной с примирением противоречащих друг другу желаний народа, с одной стороны, и международного сообщества, с другой. |
However, it was noted that, in order to avoid that conflicting orders would be addressed to the registry, it may be desirable to have only one court with jurisdiction over the registry. |
Вместе с тем было указано, что во избежание получения регистром приказов, противоречащих друг другу, целесообразно предусмотреть только один суд, обладающий компетенцией по вопросам, связанным с регистром. |
If borders and settlements are expressly reserved as a matter for negotiations, how can it be that the Assembly should presume to affirm rights and express positions on the conflicting claims of the parties? |
Если вопрос о границах и поселениях конкретно объявлен предметом переговоров, почему Ассамблея отваживается подтверждать права и выражать позиции в отношении противоречащих друг другу утверждений сторон? |
Second, technology-specific legislation, particularly legislation that favours digital signatures, which is also the case in the two-tiered approach, is likely to give rise to a patchwork of conflicting technical standards and licensing requirements that will make the use of electronic signatures across borders very difficult. |
Во-вторых, привязанное к конкретным технологиям законодательство, особенно отдающее предпочтение цифровым подписям, - что относится и к "двухуровневому" подходу - имеет тенденцию приводить к появлению множества противоречащих друг другу технических стандартов и лицензионных требований, крайне осложняющих трансграничное использование электронных подписей. |
To the extent that the Unidroit draft would resolve assignment-related issues in a way other than the way in which those matters were resolved in the draft Convention, such an overlap could result in two conflicting regimes applying to the same matters. |
Если в проекте ЮНИДРУА вопросы, связанные с уступкой, будут регулироваться не так, как они регулируются в проекте конвенции ЮНСИТРАЛ, подобное дублирование может привести к тому, что к одним и тем же вопросам будут применяться два противоречащих друг другу режима. |