On the other hand, some countries have a very complex regulation of access to information and, in particular, public participation procedures through multiple, often conflicting laws and regulations. |
С другой стороны, некоторые страны располагают весьма сложной системой, регламентирующей доступ к информации и, в частности, процедуры участия общественности на основе применения многочисленных и нередко противоречащих друг другу законов и положений. |
On the contrary, it entailed the examination of the conflicting evidence of State practice and an endeavour to deduce what principles governing treaty relationships during exceptional circumstances were generally accepted by States. |
Напротив, она предполагает изучение противоречащих друг другу фактов, встречающихся в практике государств, и попытку выведения, на основе этой практики, общепринятых государствами принципов взаимосвязи договоров при исключительных обстоятельствах. |
It would continue to balance those often conflicting objectives of resource protection and economic development, and to meet its trusteeship responsibilities through a close and cooperative relationship with the Government of Palau. |
Она будет и далее взвешенно подходить к решению этих нередко противоречащих друг другу задач охраны ресурсов и экономического развития и продолжать выполнять свои обязанности по опеке путем поддержания тесных связей и отношений сотрудничества с правительством Палау. |
The previous evening, there had been four separate and conflicting messages on QuickPlace, causing confusion in his delegation as to the draft resolutions on which it should be seeking instructions for today's meeting. |
Накануне вечером на QuickPlace было помещено четыре разных противоречащих друг другу объявления, что вызвало путаницу среди членов его делегации относительно проекта резолюции, по которому следовало запрашивать инструкции к сегодняшнему заседанию. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. |
Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований. |
As the reform is only a few years old, it is no surprise that there are conflicting goals, overlapping responsibilities and fragmentation of services. |
Поскольку реформа осуществляется лишь несколько лет, то едва ли может вызвать удивление наличие противоречащих друг другу целей, дублирование функций и дробление услуг. |
Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. |
Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
The programmatic and substantive perspective could provide scientific assessments of ecological linkages between conventions, with a view to identifying potential overlap or conflicting implementing actions possibly providing early warning signals to conferences of the parties as they consider additional provisions. |
Программный подход и подход с учетом существа вопросов позволит подготовить научные оценки экологической взаимосвязи между конвенциями в целях выявления возможных параллелизмов или же противоречащих друг другу мер по осуществлению конвенций, возможно путем заблаговременного уведомления конференций сторон при рассмотрении ими дополнительных положений. |
For us, therefore, the critical question today is whether at this point in time Kosovo has the internal strength and resilience to withstand the pressures of the conflicting claims on its future status. |
Поэтому для нас на данном этапе ключевой вопрос состоит в том, обладает ли сегодня Косово внутренней силой и стойкостью для того, чтобы выдержать давление противоречащих друг другу доводов относительно его будущего статуса. |
Directly related to this question is the issue of the "battle of the forms", which may be a serious problem in the context of electronic transactions, in particular where fully automated systems are used and no means are provided for reconciling conflicting contractual terms. |
Непосредственно с этим вопросом связана проблема "войны форм", которая может вызывать серьезные трудности в контексте электронных сделок, особенно в случаях, когда используются полностью автоматизированные системы и не имеется средств для согласования противоречащих друг другу договорных условий. |
In the Inspector's view, it is clear that performing diverse and, at times, conflicting tasks requires specific competencies such as good judgement and bridging skills, which are to be expected from such high-level appointees. |
По мнению инспектора, очевидно, что выполнение разных и порой противоречащих друг другу задач требует конкретных качеств, таких как здравый смысл и способность добиваться целей, которые ожидаются от сотрудников, назначенных на столь высокую должность. |
In the light of these conflicting demands, the Executive Secretary proposes a budget in two tiers, with tier 1 maintaining zero real growth while taking on board some new mandates. |
В свете этих противоречащих друг другу требований Исполнительный секретарь предлагает бюджет на двух уровнях, первый из которых предполагает сохранение нулевого реального роста и принятие к выполнению нескольких новых мандатов. |
The NAFO secretariat observes that it can be challenging to strike a balance in accommodating the potentially conflicting interests of different stakeholders in the conservation of fishery resources. |
Секретариат НАФО указал на то, что для сохранения ресурсов рыболовства необходимо, возможно, обеспечить какой-либо баланс в плане согласования потенциально противоречащих друг другу интересов различных субъектов. |
Such a working group would also be required to review module A of the gtr and, perhaps, revise it appropriately to ensure that there are no conflicting requirements or definitions. |
Такой рабочей группе необходимо будет также проанализировать модуль А гтп и, возможно, соответствующим образом пересмотреть его во избежание появления противоречащих друг другу требований или определений. |
Mr. Begg (New Zealand) said that, although the Chairman's ruling had been upheld in the vote, he requested a legal opinion as to which of the Chairman's conflicting interpretations of rule 129 would guide the Committee's future work. |
Г-н Бегг (Новая Зеландия) говорит, что, хотя постановление Председателя было оставлено в силе в результате проведенного голосования, он просит представить юридическое заключение по вопросу о том, какое из противоречащих друг другу толкований Председателем правила 129 должно определять работу Комитета в будущем. |
This material will address anti-corruption and other procurement goals and objectives, and the role of electronic procurement as a tool for achieving those sometimes conflicting goals. |
В нем будут рассмотрены связанные с закупками цели и задачи в области противодействия коррупции и в других областях, а также роль электронных закупок в достижении этих подчас противоречащих друг другу целей. |
Well, as long as he's standing by her, I still have two conflicting confessions. |
Чем дольше он будет защищать её, тем дольше у меня будет два противоречащих друг другу признания. |
This may lead to conflicting decisions. |
Это может приводить к вынесению противоречащих друг другу решений. |
Unfortunately, the text, if adopted, would risk endless and conflicting interpretations and debate in its application. |
К сожалению, в случае принятия существующего текста в процессе применения положений Декларации могут начаться бесконечные споры в связи с возникновением противоречащих друг другу толкований. |
Inadequate coordination of ODA among donor agencies sometimes contributes to overlapping activities and conflicting approaches in forest conservation and development. |
Отсутствие надлежащей координации в рамках ОПР среди учреждений-доноров иногда приводит к дублированию в работе и применению противоречащих друг другу подходов в области сохранения и развития лесов. |
However, multiple membership raises the possibility of conflicting international commitments, which individual least developed countries may have difficulty resolving. |
Однако участие во многих соглашениях поднимает вопрос о возможности возникновения противоречащих друг другу международных обязательств, разрешить которые отдельным наименее развитым странам будет сложно. |
The proposed design aims to achieve a number of, sometimes conflicting, objectives. |
Предложенная схема переписи предусматривает достижение ряда задач, порой противоречащих друг другу. |
In practice, however, it is expected that conflicting declarations by a regional economic integration organization and its member States would be unlikely. |
Однако предполагается, что на практике появление противоречащих друг другу заявлений со стороны региональной организации экономической интеграции и ее государств - членов будет весьма маловероятным. |
The disjointed treatment of the separate components also creates communications challenges and hampers effective collaboration, contributing to inefficient duplication of efforts and conflicting messages, such as the examples noted above on guidelines, training and reporting. |
Разобщенный подход к отдельным компонентам также создает проблемы в сфере коммуникаций и препятствует эффективному сотрудничеству, тем самым способствуя неэффективному дублированию усилий и появлению противоречащих друг другу сообщений, примеры которых приводились выше в связи с руководящими принципами, профессиональной подготовкой и отчетностью. |
While current models have made some headway in this regard, issues of fragmented decision-making, conflicting policy targets and insufficient coordination among city stakeholders continue to present obstacles to a more effective and sustainable management of rapidly changing urban areas. |
В действующих моделях удалось добиться определенного прогресса в этом отношении, однако раздробленность процесса принятия решений, постановка противоречащих друг другу стратегических задач и недостаточная координация усилий городских заинтересованных сторон продолжают создавать препятствия на пути повышения эффективности и рациональности управления быстро меняющейся городской средой. |