Another advantage was the prevention of conflicting decisions, especially in merger control, by giving exclusive jurisdiction to the regional competition authority, as is the case in the EU. |
Еще одно преимущество заключается в избежании противоречащих друг другу решений, в частности в области контроля за слияниями, благодаря наделению регионального органа по вопросам конкуренции исключительной юрисдикцией, как это имеет место в ЕС. |
While there is a considerable amount of good work being done, it has not been integrated in a manner that takes full advantage of existing complementarities, and the divisions tend to work independently from one another, which increases the risk of conflicting policy recommendations. |
В то же время, хотя и была проделана значительная работа, она не была интегрирована таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из применения принципа взаимодополняемости, и отделы по-прежнему действуют независимо друг от друга, что повышает вероятность вынесения противоречащих друг другу основополагающих рекомендаций. |
Such a decision had set a poor precedent with respect to the work and role of the Human Rights Council. Unfortunately, the text, if adopted, would risk endless and conflicting interpretations and debate in its application. |
К сожалению, в случае принятия существующего текста в процессе применения положений Декларации могут начаться бесконечные споры в связи с возникновением противоречащих друг другу толкований. |
To conclude, if his mandate did need to be changed, there needed to be a transparent discussion on the matter; it was also essential to streamline discussions in the General Assembly and the Security Council in order to avoid conflicting instructions. |
В заключение оратор отмечает, что если необходимо изменить его мандат, то следует провести транспарентное обсуждение этого вопроса; чтобы не допустить возникновения противоречащих друг другу указаний, важно также упорядочить дискуссии на Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
When conflicting interpretations of the law arose among commission members, the magistrate heading each commission had to abide by the final decision taken by a majority vote of the delegates. |
Когда члены комиссии придерживаются противоречащих друг другу толкований закона, мировой судья, возглавляющий соответствующую комиссию, должен следовать окончательному решению, принятому большинством членов комиссии. |
Two conflicting types of international obligations - debt repayment and human rights obligations - have to be analysed in conjunction: the priority accorded to debt repayment can jeopardize investment in human rights. |
Два вида противоречащих друг другу международных обязательств - по погашению долга и в сфере прав человека - необходимо анализировать в комплексе: если отдать приоритет задаче погашения долга, то это может поставить под угрозу выделение ассигнований в интересах прав человека. |
Aware that reconciling the seemingly conflicting goals of improving of living conditions in human settlements and conserving the natural resource base poses a challenge to policy-makers and managers, |
сознавая, что увязка в чем-то противоречащих друг другу целей улучшения условий жизни в населенных пунктах и сохранения базы природных ресурсов является сложной задачей для директивных и управленческих органов, |
Furthermore, delays in providing updated information over a period of 12 months led to conflicting reports, which affected the overall credibility of the information. |
информации за период продолжительностью в 12 месяцев становились причиной поступления противоречащих друг другу сообщений, что отрицательно сказывалось на степени общей достоверности информации. |
The latter draft article reflected, perhaps more than any of the others adopted by the Commission on the topic, the balance between conflicting interests and values that was a distinctive feature of all the draft articles. |
Проект данной статьи, возможно, более наглядно, чем какой-либо другой из принятых Комиссией по данной теме, отражает баланс противоречащих друг другу интересов и ценностей, что является характерной чертой всех этих проектов статей. |
They argue that the intent of the conflicting provisions is to ensure that the Safe Third Country Agreement is strictly enforced and that persons entering from the United States land port of entry are compelled to make their claims in that country. |
Они утверждают, что цель противоречащих друг другу положений заключается в обеспечении строго соблюдения Соглашения о безопасной третьей стране и что лица, въезжающие через сухопутный пограничный пункт из Соединенных Штатов Америки, обязаны представлять свои ходатайства, находясь в этой стране. |
Psychiatric hospitals do not keep any records which would show the number of procedures where there was no other evidence than the conflicting statements of the patient on the one hand and employee on the other. |
Психиатрические больницы не ведут учета количества разбирательств, когда отсутствуют какие-либо иные доказательства, кроме противоречащих друг другу заявлений пациента и работника больницы. |
In the face of conflicting human rights concerns put forward in the name of freedom of religion or belief and/or in the name of equality between men and women, the two human rights norms themselves are sometimes perceived as standing in general opposition to one another. |
На фоне противоречащих друг другу вопросов, касающихся прав человека, которые поднимаются во имя свободы религии или убеждений и/или во имя равенства между мужчинами и женщинами, сами эти две нормы в области прав человека иногда воспринимаются как вообще противоречащие друг другу. |
The task of identifying conflicting provisions between the Convention and the UNECE Regulations has been addressed by preparing a proposal for amendments to the Convention which is intended to align the technical substance of the Convention to that of the Regulations. |
В целях выявления противоречащих друг другу положений Конвенции и правил ЕЭК ООН было подготовлено предложение по поправкам к Конвенции, направленное на согласование технического содержания Конвенции с содержанием правил. |
The participants are presented with the complexity of the democratic regime, which is subject to several conflicting considerations: the obligation to protect the common good and the desire to protect individual's rights, and protecting the State's security and freedom of speech; |
Участникам программы рассказывают о сложности демократического режима, к которому предъявляется несколько противоречащих друг другу требований: обязательство защищать общественное благо и стремление защищать права личности, а также защита безопасности государства и обеспечение свободы слова. |
At what level are different functions of government best performed bearing in mind the often conflicting needs of efficiency in delivery and responsiveness to people's definition of their varied needs, and what are the advantages and disadvantages of organizing services on a centralized or decentralized basis? |
На каком уровне наиболее действенно выполняются различные функции органов управления с учетом зачастую противоречащих друг другу потребностей в эффективности предоставления услуг и обеспечении чуткого отношения к тому, как люди определяют свои разнообразные нужды, и каковы преимущества и недостатки предоставления услуг на централизованной и децентрализованной основе? |
Conflicting demands increase as human population continues to grow, income levels and wood and food consumption rates increase at a time when the area of natural forest continues to decline. |
Требований, противоречащих друг другу, становится все больше, поскольку население мира продолжает расти, уровень доходов и потребление древесины и продовольствия увеличиваются, а площадь естественных лесов неуклонно сокращается. |
With all these and other reports, the risk of conflicting messages to policymakers cannot be over-emphasized. |
Учитывая такое количество этих и других докладов, необходимо еще раз подчеркнуть риск получения лицами, ответственными за разработку политики, противоречащих друг другу сведений. |
The evidence adduced against him was based on forced confessions, mere suppositions by investigators, various conflicting testimony and expert findings lacking evidentiary value. |
Собранные против него улики были основаны на полученных под принуждением признательных показаниях, простых предположениях следователей, различных противоречащих друг другу свидетельствах и экспертных заключениях, не имеющих доказательной силы. |
This proposal seeks to resolve the problem of two conflicting provisions in RID/ADR concerning the carriage of Class 7. 4.1.9.2.3 permits LSA-I material and SCO-I of UN 2912 and 2913 to be carried unpackaged subject to certain specified conditions. |
Настоящее предложение направлено на решение проблемы, обусловленной наличием в МПОГ/ДОПОГ двух противоречащих друг другу положений, касающихся перевозки грузов класса 7. |
On the one hand, man can be a source of error, for example, due to the limitation of dealing with several simultaneous, perhaps conflicting, messages and faced with too great a burden of work and/or information. |
С одной стороны, человек может стать источником ошибок, например из-за ограниченных возможностей производить одновременную обработку различных, возможно противоречащих друг другу сообщений и из-за чрезмерного объема работы и/или поступающей информации. |
This proposal seeks to resolve the problem of two conflicting provisions in RID/ADR concerning the carriage of Class 7. |
Настоящее предложение направлено на решение проблемы, обусловленной наличием в МПОГ/ДОПОГ двух противоречащих друг другу положений, касающихся перевозки грузов класса 7. |
Dialogue with them encourages mutual understanding and dispels misconceptions which may lead to conflicting goals and initiatives between the different stakeholders. |
Диалог с ними способствует взаимопониманию и устранению неправильных представлений, которые могут приводить к тому, что различные субъекты будут стремиться к достижению противоречащих друг другу целей и осуществлению не сочетающихся друг с другом инициатив. |
They may provide, for example, that the courts of the different fora may communicate with one another generally or with respect to any matter relating to the insolvency proceedings or in order to coordinate their efforts and avoid potentially conflicting rulings. |
Например, они могут предусматривать, что суды разных стран могут вступать в сношения друг с другом вообще или по любому вопросу, связанному с производством по делу о несостоятельности, или же в целях координации их усилий и во избежание возможного вынесения противоречащих друг другу решений. |
(a) Effective progress towards the modernization of trade law and practices and reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws or conflicting interpretation and application of laws |
а) Достижение значительного прогресса в деле совершенствования торгового права и торговой практики и устранения неопределенности и препятствий правового характера, возникающих в результате существования неадекватных и противоречащих друг другу законов или неодинакового толкования и применения законов |
The existence of conflicting texts; |
существованием законов, часто противоречащих друг другу; |