Some experts warned against the pitfalls of overlapping membership in free trade areas and customs unions, since that might increase the potential for conflicting commitments. |
Ряд экспертов предупредили о проблемах, связанных с дублированием членства в зонах свободной торговли и таможенных союзах, поскольку это может приводить к увеличению вероятности принятия противоречащих друг другу обязательств. |
However, difficulties may arise, given the conflicting priorities of the many stakeholders involved. |
Однако здесь могут возникнуть трудности из-за противоречащих друг другу приоритетов многих заинтересованных сторон. |
To reduce duplication and conflicting policy agendas, while better harnessing complementarities, they urge that the roles of existing institutions be more clearly defined. |
Они настоятельно рекомендуют более четко определить роли существующих учреждений, чтобы уменьшить дублирование и сократить количество противоречащих друг другу стратегических задач и при этом усилить взаимодополняемость. |
It rules in disputes over the enforcement of conflicting final court judgements issued by judicial bodies or bodies with judicial powers. |
Он выносит постановления по спорам относительно выполнения противоречащих друг другу окончательных судебных решений, вынесенных судебными органами или органами с судебными полномочиями. |
Another important question in international mergers is whether there is a possibility of conflicting decisions or remedies between different jurisdictions and how such conflicts can be resolved. |
При международных слияниях возникает еще один важный вопрос: существует ли возможность вынесения различными странами противоречащих друг другу решений или использования средств правовой защиты и каким образом эти конфликты можно разрешить. |
Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. |
гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований. |
It was commented that neither approach would be desirable, if it resulted in conflicting provisions appearing in the Model Law and the Guide. |
Было сделано замечание о том, что нежелательным будет любой из этих подходов, если он приведет к включению в Типовой закон и Руководство противоречащих друг другу положений. |
Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. |
Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это. |
This highlights a larger problem: the European Union lacks a unifying narrative strong enough to prevent the emergence of conflicting - and highly destructive - narratives within its borders. |
Эта ситуация выдвигает на первый план более широкую проблему: Европейскому Союзу не хватает объединяющего мышления, достаточно сильного, чтобы предотвратить возникновение внутри его границ противоречащих друг другу - и крайне деструктивных - интерпретаций событий. |
It was ordered that, in the event of conflicting precedents, the full court must establish which jurisprudence is compulsory. |
Было издано постановление о том, что в случае противоречащих друг другу прецедентов суд в полном составе должен определить, какая юридическая практика является обязательной. |
There was enough evidence of custom and practice to make such codification possible, and there were enough conflicting unilateral solutions to demonstrate its necessity. |
Имеется достаточно примеров обычного права и практики, свидетельствующих о возможности такой кодификации, и есть множество противоречащих друг другу односторонних решений, подтверждающих ее необходимость. |
Other objectives of the protocol included: facilitating the liquidation of assets in both jurisdictions; and avoiding conflicting decisions by the courts involved. |
В число других целей протокола входили содействие ликвидации активов в обеих странах и предупреждение принятия вовлеченными в дело судами противоречащих друг другу решений. |
For analysis of the effect of conflicting terms when each party uses standard terms, see the Commentary to article 19. |
Об анализе последствий противоречащих друг другу условий, когда каждая сторона применяет стандартные условия, см. комментарии к статье 19. |
A number of countries highlighted the challenges faced in developing and implementing national energy policies, chief among which is the difficulty in harmonizing various often conflicting goals. |
Ряд стран обратили внимание на проблемы, стоящие на пути разработки и осуществления национальной политики в области энергетики, основная из которых связана с трудностью согласования различных и зачастую противоречащих друг другу целей. |
The view was expressed that, as drafted, the provision might lead to multiple and conflicting declarations being made by officials at different levels of a single State's Government. |
Было высказано мнение о том, что данное положение в его нынешнем виде может привести к появлению многочисленных и противоречащих друг другу заявлений должностных лиц, занимающих должности различного уровня в правительстве одного и того же государства. |
This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. |
Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
The involvement of all stakeholders in decision-making will, in many cases, reveal conflicting concerns and needs that will have to be brokered. |
Привлечение всех заинтересованных сторон к участию в процессе принятия решений во многих случаях вскрывает наличие противоречащих друг другу озабоченностей и потребностей, и будет необходимо приложить посреднические усилия в этом отношении. |
The rapid proliferation of RTAs has led to a bewildering array of overlapping and sometimes conflicting commitments among economies, which are often signatories to multiple agreements with overlapping membership. |
Быстрое распространение РТС приводит к возникновению неясных, дублирующих и иногда противоречащих друг другу обязательств между странами, которые часто являются подписантами большого числа соглашений с дублирующим членством. |
Malaysia does not want to see the introduction of new generic drugs obstructed and delayed because of various parties' conflicting interpretations of national TRIPS legislation and regulations. |
Малайзия выступает против препятствий или задержек в контексте производства новых непатентованных лекарственных средств в результате противоречащих друг другу толкований различными сторонами национальных законодательных норм и правил, касающихся ТРИПС. |
Which mechanisms and instruments proved to be effective in addressing the often conflicting interests in managing transboundary water resources and promoting cooperation? |
е) Какие механизмы и инструменты оказались эффективными для удовлетворения часто противоречащих друг другу интересов в области управления трансграничными водными ресурсами и поощрения сотрудничества? |
The members of the delegation asked repeatedly for an explanation from the persons in charge of the institution, but received several conflicting versions. |
Несмотря на то что члены делегации настоятельно требовали объяснений от руководителей этого учреждения, они получили в ответ лишь несколько противоречащих друг другу версий. |
Notwithstanding their need for financial and technical assistance, policymakers should maintain their focus on national development priorities and safeguard against potentially conflicting agendas that these might bring. |
Несмотря на существующие потребности в финансовой и технической помощи, директивным органам следует сохранять в центре своего внимания национальные приоритеты в области развития и следить за тем, чтобы не было потенциально противоречащих друг другу целей. |
Close coordination and cooperation of law-making, technical assistance and capacity-building efforts by various institutions and individuals are necessary in the area of PPPs to stop the current trend of formulating conflicting rules, providing inconsistent advice and replicating bad practices. |
Для того чтобы положить конец современной тенденции разработки противоречащих друг другу правовых норм, предоставления непоследовательных рекомендаций и воспроизведения порочной практики в области ПЧП, необходимо обеспечить тесное сотрудничество и координацию усилий по разработке законодательства, оказанию технической помощи и наращиванию потенциала различных учреждений и физических лиц. |
If both entities happened to work on the same countries, within their respective areas of competence, they should exchange information in order to avoid sending conflicting messages to their interlocutors. |
Если оказывается, что оба органа работают в одних и тех странах, действуя в рамках их соответствующих компетенций, они должны обмениваться информацией во избежание направления противоречащих друг другу обращений к соответствующим государствам. |
Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. |
Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |