It is imperative that the independent review body has the ability to overturn the involuntary admission if it finds continued confinement to be inappropriate or unnecessary. |
Очень важно, чтобы независимый надзорный орган обладал полномочиями отменять недобровольное помещение в психиатрические учреждения, если он обнаруживает, что продолжительное содержание в психиатрических учреждениях нецелесообразно или излишне. |
Nor are the inmates kept in solitary confinement. |
Из практики обращения с пациентами исключено и помещение их в изолятор. |
Disciplinary penalties are pronounced by the warden and include a reprimand, revocation of privileges and placement into solitary confinement. |
Дисциплинарные наказания назначаются начальником тюрьмы и включают в себя выговор, лишение льгот и помещение в одиночную камеру. |
The governor of the institution is responsible for authorizing the application of the special security cell confinement measure. |
Начальник пенитенциарного учреждения уполномочен разрешать применение особой меры безопасности, предусматривающей помещение в карцер. |
Corporal punishment had been replaced by such disciplinary measures as temporary solitary confinement or temporary suspension of visits. |
Телесные наказания были заменены такими дисциплинарными мерами, как временное помещение в одиночную камеру или временное лишение свиданий. |
The prison administration regulations provided for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. |
Правилами тюремного распорядка допускается помещение в одиночную камеру в качестве дисциплинарной санкции. |
Solitary confinement and food deprivation are also used as disciplinary measures. |
Кроме того, в качестве дисциплинарного наказания применяются помещение в одиночную камеру и лишение пищи. |
Solitary confinement of persons under the age of 18 should be limited to very exceptional cases. |
Помещение в условия одиночного заключения лиц в возрасте до 18 лет должно ограничиваться самыми исключительными случаями. |
Ms. Fergusson (Norway) said that solitary confinement while serving a sentence was strictly governed by the Act on Execution of Sentences. |
Г-жа Фергуссон (Норвегия) говорит, что помещение в одиночную камеру во время отбывания тюремного наказания строго регулируется Законом об исполнении наказаний. |
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. |
Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия. |
Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. |
Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
It was true that solitary confinement in police cells was under police authority until a detainee could be brought before a judge, normally within 48 hours. |
Помещение заключенных в одиночные камеры действительно практикуется органами полиции до передачи их дел в суд, обычно на 48 часов. |
Accommodation in a protective cell is a type of solitary confinement in cases where isolation is necessary based on laws and regulations. |
Помещение в защитную камеру является видом одиночного заключения, применяемым в тех случаях, когда изоляция является необходимой на основании законов и правил. |
Only on the basis of these reasons may the court decide whether in a certain case involuntary confinement was really necessary. |
Суд может выносить решение о том, что в конкретном случае помещение на принудительное лечение было действительно необходимым, только на основании этих причин. |
The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. |
Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток. |
Breaches of order and discipline in detention facilities resulted in disciplinary and administrative measures, including solitary confinement, which did not in any case violate the prisoner's basic rights. |
Любое посягательство на порядок и любое нарушение дисциплины в центрах задержания дают основания для принятия дисциплинарных и административных мер, таких как помещение в одиночную камеру, которые, тем не менее, не лишают этих задержанных их основных прав. |
SPT recommended that solitary confinement be severely restricted and not used at all for minors and mentally disabled persons. |
ППП рекомендовал жестко ограничить помещение заключенных в одиночные камеры и полностью отказаться от содержания в таких камерах несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами. |
As regards minors, it emphasised that the placement of juveniles in conditions akin to solitary confinement must be regarded as a highly exceptional measure. |
Относительно несовершеннолетних лиц он подчеркнул, что помещение несовершеннолетних в условия, приближенные к содержанию в одиночной камере, должно рассматриваться в качестве крайней, исключительной меры. |
It also stipulated that there should be no secret detention places and that nobody should be placed in solitary confinement. |
Она также запрещает его помещение в тайные места заключения, никто также не должен подвергаться одиночному заключению. |
The delegation was also requested to state whether solitary confinement was one of the punishments provided for in the prison regulations and, if so, on what grounds it could be used and what was the maximum period of such punishment. |
Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, предусматривает ли внутренний распорядок исправительных учреждений такое наказание, как помещение в карцер, и если да, то на каких основаниях может применяться эта мера и какова максимальная продолжительность содержания в карцере. |
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. |
помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
In the case of less serious violations of prison regulations, prison authorities could impose penalties such as solitary confinement or meals without animal protein for a specific period of time. |
В случае менее серьезных нарушений тюремного регламента пенитенциарные органы могут применять такие меры наказания, как помещение в одиночную камеру или перевод на определенный срок на питание без животных жиров. |
He then inquired whether solitary confinement existed in Armenia, and, if so, by what provisions it was regulated and what role the judge played in monitoring it. |
Председатель спрашивает также, практикуется ли в Армении помещение задержанных в одиночную камеру, и, если да, какими положениями оно регламентируется и как контролируется судьями. |
The use of 'restrictions', some leading to solitary confinement for a prolonged period of time, for persons held in pre-trial detention centres and prisons. |
Использование "ограничительных мер", некоторые из которых допускают помещение в одиночную камеру на длительный срок лиц, находящихся в центрах и тюрьмах предварительного заключения. |
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). |
Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |