Mandatory psychiatric treatment and confinement in a health facility are one of the security measures provided for by the Criminal Code of Montenegro. |
В качестве одной из мер безопасности УК Черногории предусматривает принудительное психиатрическое лечение и помещение в медицинское учреждение. |
Article 155 of the Criminal Law also prescribes liability for the illegal confinement of a person in a psychiatric hospital. |
Статья 155 Уголовного закона предусматривает ответственность за незаконное помещение какого-либо лица в психиатрический стационар. |
The provisional measure of confinement in a closed educational institution is subject to additional procedural guarantees. |
Помещение в закрытое воспитательное учреждение в качестве временной меры является объектом дополнительных процессуальных гарантий. |
Unlawful confinement to psychiatric hospital (art. 146); |
незаконное помещение в психиатрическую больницу (статья 146); |
Such measures include a ban on reading matter, visits, writing or receiving letters or confinement to cell for a maximum of four weeks. |
Такие меры включают запрещение предметов чтения, посещений, писания или получения писем или помещение в тюремную камеру максимум на четыре недели. |
Counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. |
Адвокат утверждает, что он был переведен в изолированное помещение потому, что его сочли потенциальным нарушителем дисциплины, постоянно жалующимся на условия содержания в центре "Селебрити Инн". |
It must be particularly underlined that the Constitutional Court of the Republic of Slovenia carried out some interventions in the reference period in the Slovenian legislation governing the confinement of persons in psychiatric institutions. |
Следует особенно подчеркнуть, что в рассматриваемый период Конституционный суд Республики Словения внес определенные изменения в словенское законодательство, регулирующее помещение граждан в психиатрические учреждения. |
The confinement of a patient in a psychiatric hospital therefore includes certain forms of treatment, which result from the very purpose and nature of the measure. |
Поэтому помещение пациента в психиатрическую больницу включает ряд определенных методов лечения, которое является следствием самой цели и характера данной меры. |
Her claim that confinement to a psychiatric institution without her consent amounted to cruel, inhuman and degrading treatment could have been examined as an infringement of her rights under articles 39, 40, and 41 of the Constitution. |
Ее жалоба в отношении того, что помещение ее в психиатрическое учреждение без ее согласия равносильно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, могла бы быть рассмотрена как нарушение ее прав согласно статьям 39, 40 и 413 Конституции. |
The Working Group appreciates the fact that involuntary confinement in psychiatric institutions is the exception and patients are able to effectively challenge the compulsory admittance decision before an independent control commission and in the courts of law. |
Рабочая группа также выражает удовлетворение в связи с тем, что принудительное помещение в психиатрический стационар допускается в исключительных случаях, и пациентам предоставляется возможность обжаловать соответствующее решение в независимой контрольной комиссии и в судах. |
Corporal punishment, such as confinement in a dark cell, or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, is prohibited. |
Запрещается применение физических мер дисциплинарного воздействия, включая, в частности, помещение в темную камеру, а также применение любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The provisions on security measures taken with respect to remand prisoners, such as physical searches, use of force, use of handcuffs and confinement to a security cell, are particularly detailed. |
Особенно подробно разработаны положения о мерах безопасности в отношении лиц, содержащихся в предварительном заключении, таких, как физический обыск, применение силы, применение наручников и помещение в камеру особого режима. |
The penalty of deprivation of liberty consists in the confinement of the convicted person in a penal establishment (a prison or a social adaptation centre) in which he is, to a greater or lesser extent, deprived of his liberty and subjected to a certain regime. |
Наказание в виде лишения свободы предполагает помещение осужденного в уголовно-исполнительное учреждение (тюрьму, центр социальной адаптации), в котором тот содержится, будучи в большей или меньшей степени лишен свободы, подчиняясь определенному распорядку. |
It can be stated, as the Ministry points out, that the institute of confinement in an isolation room is not applied in most upbringing facilities and this method must not be used as a means of punishment in any such facility. |
Как отмечает министерство, можно сказать, что в большинстве учебно-воспитательных заведений помещение в изолятор не применяется и в любом таком заведении этот метод не должен использоваться в качестве наказания. |
Please provide information on the steps taken to ensure that all health-care services are based on the free and informed consent of the persons concerned and that involuntary treatment and confinement are not permitted in law and in fact. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения того, чтобы все медицинские услуги оказывались на основе свободного и осознанного согласия со стороны заинтересованных лиц и чтобы недобровольное лечение и помещение в медицинские учреждения являлись запрещенными как де-юре, так и де-факто. |
It may involve forfeiture of the right to receive gifts for a period not exceeding 15 days, forfeiture of visiting rights or of the right to receive writing materials and publications for the same period and confinement to a cell for not more than 10 days. |
Могут быть применены следующие санкции: лишение права получать посылки на срок не более 15 дней, лишение права принимать посетителей или получать письменные принадлежности и публикации на тот же срок либо помещение в одиночную камеру не более чем на десять дней. |
As to the State party's argument that "mental illness cannot be equated to a lack of legal capacity", the Committee considers that confinement of an individual to a psychiatric institution amounts to an acknowledgement of that individual's diminished capacity, legal and otherwise. |
Что касается приводимого государством-участником аргумента, согласно которому "психическое заболевание не может быть приравнено к отсутствию правоспособности и дееспособности", то Комитет считает, что помещение того или иного лица в психиатрическое учреждение равнозначно признанию ограниченной дееспособности данного лица, будь то в правовом или ином смысле. |
Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. |
Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
Confinement in punishment cells for up to 20 days or, in the case of a juvenile reform institution, up to 10 days; |
помещение в карцер сроком до 20 дней, а в воспитательном учреждении - сроком до 10 дней; |
As CIMADE has stated, "confinement has implications for children, who should not be in an alien detention centre". |
Однако, как обращала внимание Межучрежденческая комиссия по делам высылаемых, "помещение в штрафные изоляторы самым негативным образом сказывается на детях, которым не нашлось места в центрах временного содержания". |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. |
Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
The main innovation of this bill is that the confinement of a patient in a mental institution is now voluntary and compulsory confinement is restricted to cases where this is necessary for the protection of the patient and for the protection of the public. |
Главное нововведение в этом законопроекте заключается в том, что помещение больного в психиатрическую больницу является теперь добровольным, а обязательное помещение осуществляется лишь в тех случаях, когда это необходимо для защиты больного и общества. |
Additional information on regulations governing solitary confinement would be desirable. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию о правилах, регулирующих помещение в одиночную камеру. |
Please clarify whether the 2012 Mental Health Law forbids involuntary psychiatric confinement of persons who do not suffer from any mental illness. |
Просьба уточнить, запрещает ли Закон 2012 года об охране психического здоровья принудительное помещение в психиатрические больницы людей, не страдающих никакими психическими заболеваниями. |
Neither women nor minors may be placed in solitary confinement. |
Не допускается помещение в одиночную камеру женщин, а также несовершеннолетних. |