Both accused were found guilty of contempt of the Tribunal, one being sentenced to five months' confinement, and the other being sentenced to three months' confinement. |
Оба обвиняемых были признаны виновными в неуважении к Трибуналу, и один из них был приговорен к пяти месяцам лишения свободы, а другой - к трем месяцам. |
On confinement, the confinement officer or appointee determines a custody grade for the prisoner. |
Сотрудник, занимающийся вопросами лишения свободы, или назначенное для этих целей лицо определяет меру пресечения в отношении заключенного. |
In the performance of his duties, the Ombudsman has free access to detention centres, prisons and other places of confinement. |
Для выполнения своих обязанностей Уполномоченный по правам человека имеет беспрепятственный доступ ко всем местам лишения свободы и содержания под стражей. |
Article 62 provides that no one may be detained in a location other than a designated place of confinement. |
В статье 62 указывается, что никто не может содержаться в местах лишения свободы, отличных от четко установленных мест содержания под стражей. |
Prior to the entry into force of the Act, it was possible, through disciplinary proceedings, to impose confinement from one to eight days. |
До вступления в силу этого закона существовала возможность в рамках дисциплинарной процедуры применять наказание в виде лишения свободы сроком от одного до восьми дней. |
The Committee is concerned at reports of abductions and forced confinement of converts to new religious movements by members of their families in an effort to de-convert them (arts. 2, 9, 18, 26). |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях похищения и принудительного лишения свободы новообращенных последователей новых религиозных течений членами их семей в попытке вернуть их к прежней вере (статьи 2, 9, 18, 26). |
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, in discharge from the service or in capital punishment is automatically reviewed by the Service's Court of Criminal Appeals. |
Любой процесс в военном трибунале, который заканчивается вынесением приговора о наказании в виде лишения свободы на срок в один год или более, увольнения со службы или смертной казни, автоматически пересматривается уголовным апелляционным судом данного вида вооруженных сил. |
The cases of procuring in hotels described in article 225-1 are now punishable by 10 years imprisonment (with automatic period of unconditional confinement) and a fine of 5 million francs. |
Варианты гостиничного сутенерства по статье 225-10 наказуемы теперь 10 годами лишения свободы (частичное отбывание которых обязательно должно проходить в условиях строгого режима), а также штрафом в размере 5 млн. франков. |
During his detention period, the author was classified as a "high risk" detainee and he was accordingly subjected to solitary confinement through the entire course of his detention. |
Во время нахождения автора под стражей его причислили к группе "особо опасных лиц" и поместили в одиночную камеру на весь срок лишения свободы. |
decisions on refusal of compensation for unjustified serving of a prison sentence for too long or confinement in a special cell for more than seven days. |
решение об отказе в предоставлении компенсации за неправомерно длительное исполнение приговора в виде лишения свободы или за помещение в специальную камеру на срок более семи суток. |
(a) A suspect for an offence punishable with deprivation of liberty or confinement in a disciplinary military unit; |
а) к лицу, подозреваемому в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы или содержания дисциплинарной воинской части; |
The Ombudsman is empowered to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without the need for the performance of his duties, the Ombudsman has free access to detention centres, prisons and other places of confinement. |
Уполномоченный по правам человека вправе возбуждать дела о неконституционности или недействительности того или иного акта, ампаро и хабеас корпус, и при этом он может действовать по своей инициативе; при выполнении им своих функций он имеет беспрепятственный доступ к местам лишения свободы и содержания под стражей. |
Confinement of prisoners, including poor and racially discriminated persons, should be managed in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Режим содержания в местах лишения свободы заключенных, включая представителей бедных и подвергающихся социальной дискриминации слоев населения, должен быть гуманным и обеспечивать уважение достоинства, присущего человеческой личности. |