(a) The Egyptian Penal Code punishes torture carried out by a member of a public authority or by an individual, whether during the arrest, confinement or imprisonment of a person in the legally prescribed circumstances or otherwise; |
а) в Уголовном кодексе Египта предусмотрены наказания за применение пыток представителем государственной власти или частным лицом, будь то во время ареста, лишения свободы или тюремного заключения лица в предусмотренном законом порядке или при любых других обстоятельствах; |
In 1996 the proportion of confinement of all sanctions imposed in proceedings in accordance with the Military Discipline Act and the Military Court Procedure Act was 3 per cent and in 1997, 4 per cent. |
В 1996 году доля лишения свободы в общем числе санкций, которые применялись в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о воинской дисциплине и Законом о процедуре военного трибунала, составила 3%, а в 1997 году - 4%. |
(c) Instruct consular or diplomatic authorities to provide protection and assistance to Sri Lankan migrant workers to protect their rights to be free from violence, confinement and abuse in violation of the Convention; |
с) дать поручение консульским или дипломатическим учреждениям предоставлять защиту и помощь шри-ланкийским трудящимся-мигрантам с целью защиты их прав на свободу от насилия, лишения свободы и злоупотреблений, совершаемых в нарушение Конвенции; |
Will be punished to a confinement for up to 10 years at the most or imprisonment any person who, intentionally and without being able to invoke one of the exceptions mentioned in article 7, paragraph 2: |
Наказанию в виде лишения свободы на срок до 10 лет или тюремному заключению подлежит любое лицо, которое преднамеренно, и, не имея возможности сослаться на одно из изъятий, упомянутых в пункте 2 статьи 7: |
(c) The visiting and inspection of prisons, exercise of judicial supervision thereof and determination of the legality of the confinement of prisoners therein are systematically reviewed in the manner provided for in article 11 of the Convention. |
с) порядка посещения и инспекции тюрем, осуществления судебного надзора за тюрьмами и установления законности лишения свободы содержащихся в них заключенных, которые систематически рассматриваются в соответствии с положениями статьи 11 Конвенции; |
Quakers were especially modern in their treatment of mental illness, decriminalizing insanity and turning away from punishment and confinement. |
Квакеры стали особенно известны заботой о психически больных, декриминализацией сумасшедших, они отказывались от наказаний и лишения свободы как способах лечения. |
The Committee had asked whether unannounced inspections of the Department's facilities were conducted in order to assess the potential for abuse in places of confinement. |
Комитет задавал вопрос о том, проводились ли незаявленные инспекции объектов Департамента, с тем чтобы оценить возможности для злоупотреблений в местах лишения свободы. |
Article 342: Increases such penalty to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. |
Статья 342: В данной статье устанавливается более суровая мера наказания в виде пожизненных принудительных работ в случае, если продолжительность задержания или лишения свободы составила более одного месяца. |
The situation prevailing in sugar plantations - reputedly places of confinement - attests to a similar regard for the country's international commitments and for the rights of all human beings, irrespective of race, nationality or any other characteristic. |
Ситуация в рабочих поселках при сахарных заводах, которую иногда несправедливо сравнивают с ситуацией в местах лишения свободы, является еще одним подтверждением уважения Доминиканской Республикой своих международных обязательств и прав человека каждого лица, независимо от его расы, гражданства или других признаков. |
The objective of the confinement and correction programme in the military is to provide quality confinement and rehabilitative services to commanders. |
Задача программы лишения свободы и исправления военнослужащих заключается в обеспечении командиров надлежащими средствами лишения свободы и реабилитации. |
Sections 3, 5, 7 and 9 of the Kidnapping Act, prohibits and attaches sanctions to the commission of the acts of abduction, wrongful restraint, wrongful confinement and abduction, wrongful restraint or wrongful confinement for ransom. |
В разделах З, 5, 7 и 9 Закона о похищении людей содержится запрет на совершение актов похищения, противоправного заточения, противоправного лишения свободы, а также похищения, противоправного заточения или противоправного лишения свободы с целью получения выкупа и вводятся санкции за такие деяния. |
Rule for Court-Martial 305 discusses pre-trial confinement in great detail. |
В статье 305 Регламента военных судов подробно рассматривается порядок лишения свободы до суда. |
In particular, juveniles had to be held separately from adults and received special treatment during confinement. |
В частности, они должны содержаться отдельно от взрослых и пользоваться особым режимом лишения свободы. |
Individuals held in solitary confinement suffer extreme forms of sensory deprivation, anxiety and exclusion, clearly surpassing lawful conditions of deprivation of liberty. |
Лица, содержащиеся в одиночных камерах, страдают от крайних форм сенсорной депривации, беспокойства и отчуждения, со всей очевидностью выходящих за рамки законных условий лишения свободы. |
All four years of the imprisonment Andrey Derevyankin spent in solitary confinement. |
Все четыре года лишения свободы Андрей Деревянкин провел в одиночном заключении. |
They are eligible for normal work assignments outside the confinement or correction facility. |
Они имеют право выполнять обычную работу за пределами места лишения свободы или исправительного учреждения. |
Assignments should contribute toward the prisoner's correctional treatment and the needs of the confinement or correction facility. |
Задания должны содействовать исправлению заключенного и реализации потребностей конкретного места лишения свободы или исправительного учреждения. |
Persons under investigation or in places of confinement are also guaranteed necessary medical care (art. 6). |
Лицам, находящимся под следствием и в местах лишения свободы, также гарантируется оказание необходимой медицинской помощи (статья 6). |
Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. |
Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
To report the treatment they have received during their confinement to a judicial authority. |
З. Право сообщать в орган судебной власти об обращении, которому лицо подвергается в период лишения свободы. |
The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. |
Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. |
These are very modest and contain no facts required for a legally permissible confinement. |
Это очень неубедительные основания, не содержащие фактов, требуемых для законного лишения свободы. |
Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. |
В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
Unfortunately, the official statistics cannot be broken down into separate categories of irregularities brought to light at confinement facilities. |
К сожалению, официальная статистика не предусматривает представления данных об отдельных видах выявленных нарушений в местах применения лишения свободы. |
Please explain whether men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement. |
Просьба указать, содержатся ли мужчины, женщины и дети раздельно в течение всего периода содержания под стражей или срока лишения свободы. |