OIOS has conducted extensive interviews for these positions, and thus far the local candidates interviewed have not been convincing in observing their obligation to preserve the confidential nature of investigation work, in addition to having a lack of proficiency in the English language. |
УСВН провело собеседование с большим числом кандидатов на эти должности, и пока прошедшие собеседование местные кандидаты не представили убедительных доказательств того, что они будут соблюдать обязательство обеспечивать конфиденциальность следственной работы, а также продемонстрировали недостаточное владение английским языком. |
Trading via this terminal is fully confidential and absolutely safe. |
При совершении торговых операций через терминал FXOpen MetaTrader 4 Mobile Вам гарантируется конфиденциальность и безопасность торговли. |
In addition to being required to perform his/her functions in a neutral, impartial and confidential manner, an organizational ombudsman seeks to resolve conflicts using informal processes. |
Помимо того, что от омбудсмена любой организации требуется, чтобы он/она выполнял/выполняла свои функции в качестве нейтральной и беспристрастной стороны, соблюдающей полную конфиденциальность, еще омбудсмен должен стремиться к урегулированию конфликтов в рамках неформальных процедур. |
Another aspect concerned the "duty of confidentiality", i.e. the duty of participants in an arbitration to maintain as confidential matters relating to the arbitral proceedings. |
Другой аспект связан с "обя-занностью соблюдать конфиденциальность", т.е. обя-занностью участников арбитража сохранять кон-фиденциальный характер вопросов, связанных с арбит-ражным разбирательством. |
A person who is authorized pursuant to these Regulations to have access to confidential data and information shall not disclose such data and information except as permitted under the Convention and these Regulations. |
Юридическая и техническая комиссия ограждает конфиденциальность конфиденциальных данных и информации, представленных ей в соответствии с настоящими Правилами или контрактом, заключенным согласно настоящим Правилам. |
The UNESCO Declaration stipulates "genetic data associated with an identifiable person and stored or processed for the purposes of research or any other purpose must be held confidential in the conditions set by law". |
В Декларации ЮНЕСКО предусматривается, что "конфиденциальность генетических данных, которые касаются человека, чья личность может быть установлена, и которые хранятся или подвергаются обработке в научных или любых других целях, должна охраняться в соответствии с законом". |
It should be noted, however, that most of the above principles already apply-or should apply-to paper-based procurement procedures-for example, the principle that tenders should be authentic or should remain confidential during the tendering procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что большая часть вышеупомянутых принципов уже применяется - или должна применяться - в отношении процедур закупок, основанных на бумажных документах, например принцип, согласно которому следует обеспечивать подлинность тендерных заявок или же обеспечивать конфиденциальность информации в течение всей процедуры торгов. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. |
Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
Procedures for dealing with confidential sources of information When a Party or an observer requests that a source of information be kept confidential, the Committee may consider respecting such a request. |
Если Сторона или наблюдатель просит сохранить конфиденциальность источника информации, Комитет может рассмотреть вопрос о выполнении этой просьбы. |
The Business and the Administrator represent and warrant to keep all such personal and traffic data confidential and use and protect it strictly in compliance with applicable data protection laws. |
Компания и Администратор обязуются соблюдать конфиденциальность любых личных данных и данных об интернет-трафике и использовать и защищать эти данные в строгом соответствии с действующими законами о защите данных. |
All that article 8 required of a signatory that had generated signature creation data, whether alone or with the assistance of a certification authority or by agreement with another party to a commercial transaction, was that it undertook to keep such data confidential. |
Все, что статья 8 требует от подписавшего, генерировавшего данные для создания подписи, будь то самостоятельно или с помощью сертификационного органа или же на основании соглашения с другой стороной коммерческой сделки, - это обеспечить конфиденциальность таких данных. |
Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. |
Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
The Subcommittee actively encouraged States parties to publish the country visit reports, which was increasingly the case, but it fully respected their decision if they chose to keep them confidential. |
Подкомитет по предупреждению пыток настоятельно призывает государства, являющиеся участниками Конвенции, обнародовать доклады о результатах посещениях их стран, и они делают это все чаще; в то же время Подкомитет по предупреждению пыток полностью уважает их решения при желании сохранить конфиденциальность таких докладов. |
Would they then mistrust the enumerator and consider that the information provided on the paper forms would not remain confidential? |
Не возникнет ли при этом у них недоверия к счетчикам и не станут ли они считать, что конфиденциальность информации, представленной в обычных переписных листах, не будет обеспечена? |
Indeed, the Basle Committee on Banking Supervision has acknowledged that "there are certain types of information that should be held confidential by banking supervisors" and that "the types of information considered sensitive vary from country to country". |
Так, Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью признал, что "имеются определенные виды информации, в отношении которой органы по контролю над банковской деятельностью, должны сохранять конфиденциальность" и что "виды информации, которая считается конфиденциальной, в разных странах неодинаковы"9. |
(c) The members of the LSSC should be advised that employer-specific survey-related data obtained as a result of their participation in the survey must be kept confidential and cannot be divulged other than to the ICSC secretariat and other members of the Committee. |
с) следует уведомлять членов МКОО о том, что должна обеспечиваться конфиденциальность полученных ими в результате участия в обследовании данных, относящихся к конкретным работодателям, и что эти данные могут передаваться только представителям секретариата КМГС и другим членам Комитета. |
Confidential materials (such as information on protected witnesses, Rule 70 material and other sensitive documents received from governments and organizations) must be archived with appropriate restrictions to protect confidentiality, security and privacy rights. |
Конфиденциальные материалы (такие как информация о пользующихся защитой свидетелях, материалы, подпадающие под действие правила 70, и другие чувствительные документы, полученные от правительств и организаций) должны архивироваться с соблюдением надлежащих ограничений, необходимых для обеспечения защиты прав на конфиденциальность, безопасность и частную жизнь. |
Each Party may authorize the competent authority to keep information held on the register confidential where public disclosure of that information would adversely affect: |
Каждая Сторона может разрешить компетентному органу сохранять конфиденциальность информации, содержащейся в регистре, если раскрытие такой информации будет иметь неблагоприятные последствия для10: |