Luxembourg noted that the meaning of "confidential", which apparently referred to the confidential treatment of a communication, needed to be clarified. |
Люксембург указал на необходимость разъяснить значение термина "конфиденциальный", который, по-видимому, означает конфиденциальность рассмотрения сообщения. |
Under those regulations, the contractor is required to substantiate each request for confidential treatment of data and information and to state the period of time for which confidential treatment is desired. |
Согласно этим правилам, контрактору предписывается обосновывать каждую просьбу об обеспечении конфиденциальности данных и информации и указывать период времени, в течение которого желательно обеспечивать конфиденциальность. |
The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. |
Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
Discussions during the fifth session of the Authority centred around the definition of confidential data and information, in particular whether it should be left to the contractor to determine which data are confidential, and the time period during which such data should be kept confidential. |
Основное внимание в ходе обсуждений на пятой сессии Органа уделялось определению конфиденциальных данных и информации, в частности вопросу о том, следует ли оставлять на усмотрение контрактора, какие данные считать конфиденциальными, и вопросу о сроке, в течение которого следует обеспечивать конфиденциальность таких данных. |
Confidentiality - efforts are made to keep the identity of staff members and others involved confidential |
конфиденциальность - прилагаются усилия для сохранения в тайне личности сотрудников и других причастных сторон. |
This is particularly perplexing given that the petitioner is free to disseminate the reasons - in whole or in part - while the Ombudsperson must continue to keep the information confidential. |
Это вызывает недоумение в особенности с учетом того, что заявитель имеет право распространять, полностью или частично, информацию о причинах, в то время как Омбудсмен обязан по-прежнему обеспечивать конфиденциальность информации. |
The Programme Review Committee secretariat, hosted by the Programme Division, ensured that the identity of these individuals remained confidential during the entire process. |
Секретариат Комитета по обзору программ, который находится в Отделе программ, обеспечивал конфиденциальность таких лиц в течение всего процесса. |
This provision imposes a burden on the State party itself to keep the names and other personal details of all petitioners confidential and relates to "the proceedings before the designated domestic anti-discrimination body only". |
Это положение налагает на само государство-участник обязательство сохранять конфиденциальность в отношении имен и других данных о личностях всех заявителей и относится "лишь к разбирательству, осуществляемому установленным национальным органом по борьбе с дискриминацией". |
In doing so, members shall protect the confidential nature of these documents as well as privacy of the individuals who may be concerned. |
При этом члены обеспечивают конфиденциальность этих документов, а также конфиденциальность информации о лицах, которые могут иметь к этому отношение. |
In this situation, we have a violation of the ban which relates to the right not only in the confidential aspect but also in that one of defence. |
В данном случае имеет место нарушение запрета, который касается не только права на конфиденциальность, но и права на защиту. |
While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. |
Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
As for paragraph 19, it was asked how the confidential character of the procedure would be preserved if the Board of Administrators submitted an annual report to the General Assembly. |
В связи с пунктом 19 был задан вопрос о том, каким образом будет обеспечена конфиденциальность процедуры, если совет администраторов будет представлять годовой доклад Генеральной Ассамблее. |
The acts and proceedings of the courts are public, except in those cases in which by judicial order or for reasons of morality or public security they must be kept confidential. |
Все судебные действия и материалы носят открытый характер, за исключением тех случаев, когда по требованиям суда, по соображениям морали или общественной безопасности должна соблюдаться их конфиденциальность. |
The suggestion was not adopted because the information referred to could be covered by a commitment to keep it confidential, at least in certain respects. |
Это предложение не было принято, поскольку в отношении указанной информации может быть принято обязательство обеспечивать ее конфиденциальность, по крайней мере в определенных пределах. |
Clearly, for security reasons, some States maintain a degree of reserve with regard to their present and future military capabilities, and when they procure arms they always require their suppliers to keep the arms transfer negotiations and transactions confidential. |
Понятно, что по соображениям безопасности некоторые государства с определенной сдержанностью относятся к огласке своего нынешнего и будущего военного потенциала, а при закупке вооружений всегда требуют от своих поставщиков сохранять конфиденциальность переговоров о поставках оружия и связанных с этим операций. |
Reaffirming that the information obtained from genetic tests, which is personal, should be held confidential based on the conditions set by law, |
подтверждая, что следует обеспечить конфиденциальность информации, полученной с помощью генетического тестирования и носящей личный характер, с соблюдением требований, установленных законом, |
The Police Code of Ethics is a binding group of principles on the professional, dedicated, confidential, tolerant, and just behaviour of police officers. |
Этот кодекс представляет собой обязательный для полицейских свод принципов, касающихся таких императивов их работы, как профессионализм, самоотверженность, конфиденциальность, терпимость и справедливость. |
The communicant in its communication asked that certain parts of the communication, including parts that could reveal its identity, should be kept confidential. |
В своем сообщении его автор просил сохранить конфиденциальность некоторых разделов сообщения, в том числе разделов, которые могли бы позволить раскрыть его личность. |
The entire arbitration proceedings, including all notices, communications, pleadings, documents, submissions, hearings and awards, shall be kept confidential, unless the parties otherwise agree in writing. |
Сохраняется конфиденциальность всего арбитражного процесса, включая все уведомления, сообщения, состязательные бумаги, документы, представления, слушания и решения, если только стороны в письменном виде не договорятся об ином. |
In particular, it would be useful to know how the identity of complainants was kept confidential and what the outcomes of the complaints had been. |
В частности, было бы полезно узнать, каким образом обеспечивается конфиденциальность личных данных заявителей и какие были достигнуты результаты в связи с рассмотрением жалоб. |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
It was observed that, while confidentiality was a feature of arbitration on which parties typically placed great value, it was not essential for an arbitration to be confidential. |
Было отмечено, что, хотя конфиденциальность является одним из аспектов арбитражного разбирательства, которому стороны обычно придают большое значение, арбитражное разбирательство отнюдь не обязательно должно носить конфиденциальный характер. |
The Ethics Office provides a secure confidential environment in which staff can feel free to consult on ethical issues and seek protection against retaliation for the reporting of misconduct in good faith. |
Бюро по вопросам этики обеспечивает полную конфиденциальность сотрудникам, которые хотят проконсультироваться по этическим вопросам и потребовать защиты от преследований за честное сообщение о ненадлежащем поведении. |
At the same time it is well accepted by the government authorities and there has been no formal or informal requests for access to individual confidential data by government units recently. |
Органы власти также уважают конфиденциальность данных, и в последнее время государственные учреждения не обращаются с официальными или неофициальными просьбами предоставить им доступ к конфиденциальным личным данным. |
One member suggested that in such cases data could be provided on a confidential basis to the Secretariat, which could summarize the information for the benefit of the Committee while maintaining its confidentiality. |
Один из членов высказал мысль о том, что в таких случаях данные могут представляться на конфиденциальной основе секретариату, который может резюмировать эту информацию в интересах Комитета, сохраняя при этом ее конфиденциальность. |