(b) NGOs should be able to request that their source be kept confidential while the information is being considered by the treaty body concerned; |
Ь) необходимость обеспечения возможности для неправительственных организаций сохранять конфиденциальность их источников информации при ее рассмотрении соответствующими договорными органами; |
In the manual, it is stated that "it is a basic principle of investigative methodology and fairness that an ongoing investigation be confidential" (para. 39). |
Руководство гласит, что «конфиденциальность текущего расследования является главным принципом следственной методики и справедливости» (пункт 39). |
The experts should be duty-bound to keep information shared in the course of a review confidential, unless otherwise agreed with the State party under review. |
Экспертам следует вменить в обязанность сохранять конфиденциальность информации, совместно использованной ими в ходе обзора, если только не будет достигнуто договоренности об ином с государством-участником, являющимся объектом обзора. |
The Group of Experts respectfully requests that the present report be kept confidential in light of the sensitive nature of some of the information contained therein and the ongoing status of some of its inquiries. |
Группа экспертов просит соблюдать конфиденциальность настоящего доклада ввиду чувствительного характера содержащейся в нем информации и незавершенности некоторых из проводимых расследований. |
Mexico believes that a verification system must be defined to ensure that information is kept secure and confidential, under the IAEA verification system, without the need to create a new agency. |
Мексика считает, что необходимо наладить систему контроля, которая обеспечит безопасность и конфиденциальность информации, в рамках системы контроля МАГАТЭ без создания новой структуры. |
They were aimed at keeping confidential the identity of witnesses and reporting persons and included their physical protection and the protection of their employment conditions. |
Эти меры призваны обеспечить конфиденциальность личных данных свидетелей и лиц, сообщающих информацию, и охватывают различные меры физической защиты лиц, а также защиты их условий труда. |
The last, but not least, consideration in the minds of some members of the Commission was that the regulation constituted an invasion of privacy and the information might not remain confidential. |
Некоторые члены Комиссии высказали не менее важное соображение в отношении того, что это положение представляет собой вторжение в частную жизнь и что, возможно, не удастся обеспечить конфиденциальность информации. |
Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. |
Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
Allegedly, the CID had failed to respect its obligation to inform the Honourable Speaker of Parliament prior to its initiation of investigations and its obligation to conduct it in a confidential manner. |
Как сообщалось, сотрудники ОУР пренебрегли своими обязанностями, не проинформировав перед началом расследования достопочтенного спикера парламента и нарушив конфиденциальность расследования. |
The point was made that in drafting article 5 bis and any provisions for the Guide to Enactment on confidentiality, trade or other information that should be kept confidential should be distinguished from information that should be made public. |
Было обращено внимание на тот аспект, что при работе над текстом статьи 5 бис и любых положений Руководства по принятию, касающихся конфиденциальности, а также коммерческой и иной информации, конфиденциальность которой должна сохраняться, необходимо проводить различие относительно информации, которая должна раскрываться для публичного ознакомления. |
The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. |
Запрашивающее Государство - участник может потребовать, чтобы запрашиваемое Государство - участник сохраняло конфиденциальность наличия и существа просьбы, за исключением того, что необходимо для выполнения самой просьбы. |
Pursuant to the law the Wirtschaftsprüfer is obliged to treat all facts that he comes to know in connection with his work as confidential, irrespective of whether these concern the client himself or his business associations, unless the client releases him from this obligation. |
"Wirtschaftsprüfer" обязана в соответствии с требованиями закона обеспечивать конфиденциальность всех фактов, которые становятся ей известны в связи с ее работой, независимо от того, касается эта информация самого клиента или его деловых партнеров, если только клиент не освободит ее от этого обязательства. |
As stated in previous reports, the list of 51 names provided by the International Commission of Inquiry for Darfur is, of course, not binding on my Office, and I will keep this list confidential. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, список, в который занесены фамилии 51 человека и который, предоставлен Международной следственной комиссией по Дарфуру, разумеется, не имеет обязательной силы для моей канцелярии, и я буду сохранять его конфиденциальность. |
Reaffirms that information contained in UNICEF internal audit reports shall be kept confidential by any Member State to which they are made available for review; |
подтверждает, что конфиденциальность информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии ЮНИСЕФ, будет соблюдаться любым государством-членом, которому они будут предоставлены для рассмотрения; |
It may extend over issues such as the fact that a mediation is taking place, the content of the documents and statements exchanged during the mediation, the reasons why the mediation attempt was not successful, confidential details of an eventual settlement, etc. |
Конфиденциальность может касаться различных вопросов, например, самого факта, что посредничество имеет место, содержание документов и заявлений, обмен которыми был произведен в ходе процесса посредничества, причин, по которым попытки в области посредничества не увенчались успехом, конфиденциальных подробностей окончательного урегулирования и т.д. |
From the outset, the Commission decided to treat all information collected as confidential and to protect the particulars, the safety and the privacy of all the victims, witnesses and other sources who requested that their identity and particulars not be disclosed. |
С самого начала Комиссия приняла решение рассматривать все собранные данные как конфиденциальную информацию и охранять личные данные, безопасность и конфиденциальность всех жертв, свидетелей и других источников, просивших не раскрывать сведения об их личности и частной жизни. |
The European Union pointed out that the communications procedure of the Commission on the Status of Women was confidential and respected the confidentiality of communications considered under the 1503 procedure. |
Европейский союз указал, что процедура изучения сообщений в Комиссии по положению женщин является конфиденциальной и позволяет соблюсти конфиденциальность сообщений, рассматриваемых в соответствии с процедурой 1503. |
Regarding annex II, "Confidentiality", the Commission stated that it would adopt this annex only if and when the issue of the privileges and immunities of its members in dealing with confidential material and in the exercise of all their other functions were resolved positively. |
В отношении приложения II «Конфиденциальность» Комиссия заявила, что она примет это приложение только в том случае и тогда, в каком и когда вопрос о привилегиях и иммунитетах ее членов при рассмотрении конфиденциального материала и при выполнении ими всех своих прочих функций будет решен положительно. |
Obligations and techniques to maintain information confidential; active confidentiality; passive confidentiality; principle that suppression should not be carried higher in the commodity aggregation than necessary. |
Обязательства и методы обеспечения конфиденциальности информации; активная конфиденциальность; пассивная конфиденциальность; принцип, в соответствии с которым не следует без необходимости завышать степень конфиденциальности при укрупнении данных о продукции. |
Also, in the preliminary stages when the parties will mainly talk to the mediator in the absence of the other party, the mediator is bound by the mediation agreement to keep what he has been told by each party confidential to himself. |
Кроме того, на предварительных стадиях, когда стороны общаются главным образом с посредником в отсутствие другой стороны, в силу соглашения о посредничестве посредник обязан соблюдать конфиденциальность сведений, сообщенных ему каждой из сторон. |
When providing spontaneous information, the informing State needs to consider whether the data protection would be sufficient in the receiving State and whether the information would be kept confidential if necessary. |
При представлении такой информации государству, ее сообщающему, необходимо рассмотреть вопрос о том, будут ли передаваемые сведения достаточно защищены в получающем их государстве и будет ли соблюдена конфиденциальность информации, если в этом возникает необходимость. |
Further, in accordance with the Commission's decision, the details of the scoring system for the hardship classification should be kept confidential and not be published; |
Кроме того, в соответствии с решением Комиссии, следует сохранять конфиденциальность конкретных элементов балльной системы, используемой для классификации по степени трудности условий, и не опубликовывать информацию о них; |
Replies are issued as documents of the Committee and are also accessible electronically at the Official Document System of the United Nations and on the Committee website, unless a State requests that its reply be kept confidential. |
Полученные ответы публикуются в качестве документов Комитета и к ним имеется доступ через посредство системы официальной документации Организации Объединенных Наций, а также веб-сайта Комитета, если только государство не попросит обеспечить конфиденциальность своего ответа. |
He then invited the Committee to comment on the two options provided under recommendation 6 bis, concerning the question of whether or not the Committee should continue to keep the names of country rapporteurs and country report task force members confidential. |
Затем он предлагает Комитету высказаться по поводу двух возможных вариантов, предусмотренных в рекомендации 6-бис в связи с вопросом о том, следует ли Комитету сохранять конфиденциальность в отношении личности докладчиков по странам и членов целевых групп по страновым докладам. |
The Protection Authority, Protection Unit and any other agency or individual, who possesses knowledge of the protection measures or has participated in the preparation, issuance, or execution thereof, shall keep the records confidential. |
Орган по защите, Подразделение по защите и любое другое учреждение или лицо, обладающее информацией о мерах защиты или принимавшее участие в подготовке, применении или осуществлении, обеспечивает конфиденциальность зарегистрированных данных. |