| The Council has urged States to ensure that such mechanisms are confidential, age-appropriate, gender-sensitive, disability-sensitive, safe, well publicized and accessible to all children. | Совет настоятельно призвал государства обеспечивать при создании таких механизмов их конфиденциальность, учет возрастных категорий, гендерных аспектов, потребностей инвалидов, необходимости обеспечения безопасности, широкого распространения соответствующей информации и обеспечения доступности для всех детей. |
| ICBF should ensure that any information provided by demobilized children is maintained confidential in order not to expose children to security risks or potential retaliations. | КИБС должен обеспечивать конфиденциальность любой сообщаемой демобилизованными детьми информации, чтобы не создавать угрозу их безопасности и не подвергать их риску возмездия. |
| The confidential relationship between a bank and a customer falls within the scope of Article 13 of the Federal Constitution on respect for private and family life. | Конфиденциальность отношений между банком и клиентом регулируется статьей 13 Федеральной конституции, в которой говорится об уважении частной и семейной жизни. |
| Certain case material must be kept confidential even within the Division, so it cannot be left out on desks or in normal cabinets. | Конфиденциальность определенных следственных материалов должна обеспечиваться даже в рамках Отдела, и поэтому указанные материалы нельзя оставлять на столах или в обычных шкафах. |
| The confidential nature of the information collected should be respected and systems put in place for safe forwarding and storage of information. | Необходимо соблюдать конфиденциальность в отношении собранной информации и создать системы безопасной передачи и хранения информации. |
| It was important, however, for experts to have guarantees as to the confidential nature of their discussions. | Кроме того, важно чтобы экспертам была гарантирована конфиденциальность проводимых ими обсуждений |
| This office arranged for special boxes for transmitting convicts' complaints in sealed envelopes to be placed in correctional facilities providing for and guaranteeing confidential correspondence with detainees. | Оно добилось того, что в исправительных учреждениях были установлены специальные ящики для подачи осужденными жалоб, что обеспечивает возможность и гарантирует конфиденциальность корреспонденции заключенных. |
| Furthermore, the delegation was told by many detainees that they had no trust in the system of confidential complaints to outside bodies. | Кроме того, многие задержанные лица сообщили делегации, что они не верят в конфиденциальность жалоб, передаваемых внешним органам. |
| Migration governance institutions should also be able to ensure that the data, including the identities of those who participated in the production thereof, are protected and kept confidential. | Регулирующие миграцию органы также должны иметь возможность обеспечивать, чтобы данные, в том числе о личности тех, кто участвовал в их получении, были защищены и сохраняли свою конфиденциальность. |
| If the source requested that its identity should remain confidential, the Panel respected that request and maintained absolute confidentiality. | Если источник просил не раскрывать его личность, Группа уважала эту просьбу и сохраняла полную конфиденциальность. |
| All the data you are entering become confidential. | Мы гарантируем конфиденциальность передаваемых Вами данных. |
| That information shall, at the request of the State concerned, be confidential. | По просьбе соответствующего государства обеспечивается конфиденциальность такой информации. |
| Should the complainant request that his/her identity be kept confidential, the latter will not be transmitted to the State concerned. | Если заявитель просит сохранить конфиденциальность информации о его/ее личности, такая информация не передается соответствующему государству. |
| The communicant had requested that its identity be kept confidential. | Автор сообщения просил сохранить конфиденциальность информации о его личности. |
| This information shall be confidential throughout the preparatory, disengagement, redeployment and limited arms control phases. | На этапах подготовки, разъединения, передислокации и ограничения вооружений соблюдается конфиденциальность этой информации. |
| Requests for assistance, its purpose, measures subsequently taken, and other relevant documents shall be kept confidential. | Сохраняется конфиденциальность наличия и цели просьб об оказании помощи, принятых в дальнейшем мер и другой соответствующей документации. |
| Combined with waivers obtained from leniency applicants where simultaneous applications in multiple jurisdictions exist, it promotes the exchange of information, including confidential evidence between competition authorities. | В сочетании с отказами от права на конфиденциальность, получаемыми от участников, ходатайствующих о смягчении ответственности, при наличии возможности одновременно подавать заявление в нескольких странах, она способствует обмену информацией, в том числе конфиденциальными свидетельствами, между органами по вопросам конкуренции. |
| Witnesses and other sources were heard in private interviews, so as to keep their accounts confidential and not expose them to risks of retaliation. | Беседы со свидетелями и другими источниками информации проводились в частном порядке с целью обеспечить конфиденциальность данных и не подвергать этих людей риску. |
| Furthermore, the State party had said that complaints were kept confidential, but had not identified the law that ensured such confidentiality. | Кроме того, государство-участник заверяет, что конфиденциальность жалоб соблюдается, но не указывает закона, обеспечивающего это. |
| The Legal and Technical Commission shall protect the confidentiality of confidential data and information submitted to it pursuant to these Regulations or a contract issued under these Regulations. | Юридическая и техническая комиссия ограждает конфиденциальность конфиденциальных данных и информации, представленных ей в соответствии с настоящими Правилами или контрактом, заключенным согласно настоящим Правилам. |
| Data security and statistical confidentiality: The Statistical Law demands that technical and organisational measures are taken to protect confidential statistical data. | Защита данных и конфиденциальность статистических данных: Статистическое законодательство требует принятия технических и организационных мер с целью защиты конфиденциальных статистических данных. |
| Confidentiality of the 1503 (confidential communications) procedures | Конфиденциальность процедуры 1503 (конфиденциальные сообщения) |
| If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. | Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
| Designated operational entities shall protect confidential or proprietary information submitted in a project design document [is held in confidence in accordance with provisions contained in the UNFCCC CDM reference manual]. | Назначенные оперативные органы защищают конфиденциальную или составляющую иную тайну информацию, представленную в проектно-технической документации [конфиденциальность которой охраняется в соответствии с положениями, содержащимися в справочном руководстве МЧР РКИКООН]. |
| He will be bound to keep that information confidential in the absence of the party's agreement to release it to the other. | Он обязан сохранять конфиденциальность полученных сведений, если сообщившая их сторона не согласна с их разглашением другой стороне. |