Also condemning the horrific crimes committed by some armed members of the opposition and calling upon all parties to the ongoing conflict to respect international humanitarian law, |
осуждая также ужасные преступления, совершенные некоторыми вооруженными членами оппозиции, и призывая все стороны нынешнего конфликта уважать международное гуманитарное право, |
It is crucial for all actors to continue to emphasize the norm established by the Convention by condemning any use of cluster munitions wherever and whenever it may occur. |
Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали уделять особое внимание норме, установленной Конвенцией, осуждая любое применение кассетных боеприпасов, где бы и когда бы это ни происходило. |
The Government of Mongolia reflects the concept and principles of CEDAW in its national policy, legislation and action programs by condemning all forms of discrimination against women and will continue exerting due efforts in the future. ii. |
Правительство Монголии учитывает основную идею и принципы Конвенции в своей национальной политике, законодательстве и программах действий, осуждая все формы дискриминации в отношении женщин, и будет и впредь прилагать надлежащие усилия в этом направлении. |
What if we don't send ships, just make a strong statement condemning their excursion into Japan's territorial waters. |
А что если мы не будем отправлять туда корабли, а просто сделаем громкое заявление, осуждая их вторжение в японские территориальные воды |
This disturbing outcome might have been avoided had the international community, immediately upon termination of the armed conflict in Kosovo and Metohija and of the bombing campaign against Yugoslavia, applied the same standards in condemning Serbian and Albanian crimes. |
Этого тревожного исхода можно было бы избежать, если бы по окончании вооруженного конфликта в Косово и Метохии и бомбардировок Югославии международное сообщество, применило одинаковые стандарты, осуждая как сербских, так и албанских преступников. |
Sarkeesian responded to the threats against Guthrie in a statement to the Toronto Standard, condemning the widespread harassment she and other women have faced online. |
Саркисян ответила на угрозы против Гатри в газете «Toronto Standard», осуждая широкомасштабное преследование, с которым столкнулась она и другие женщины в Интернете. |
While vehemently condemning terrorism in all its forms, his delegation emphasized that an exact definition of terrorism, differentiating it clearly from legitimate struggles for national liberation, would be indispensable in order to prevent arbitrary decision-making. |
Решительно осуждая терроризм во всех его формах, его делегация подчеркивает, что точное определение терроризма, в котором проводилось бы четкое разграничение между ним и законной борьбой за национальное освобождение, необходимо для предотвращения практики вынесения произвольных решений. |
The Special Rapporteur recommends that the Cuban authorities should take these factors into account and, while nevertheless condemning mercenary activities and terrorism in the harshest and strongest possible terms, consider granting clemency and commuting the death sentences in these cases. |
Специальный докладчик рекомендует кубинским властям учесть эти факторы и, самым твердым и решительным способом осуждая наемническую деятельность и терроризм, рассмотреть возможность смягчения смертных приговоров, вынесенных в этих случаях. |
The Committee, while condemning all forms of terrorist activity, reiterates its position that the State party's reference to the state of insecurity and terrorism cannot in any way justify racial discrimination, including acts of violence and intimidation, against a particular ethnic group. |
Осуждая все формы терроризма, Комитет вновь подтверждает свою позицию, согласно которой ссылка государства-члена на атмосферу страха и терроризм никоим образом не может оправдать расовую дискриминацию, в том числе акты насилия и запугивания, в отношении той или иной этнической группы. |
It was unfortunate that some United Nations organs responsible for human rights systematically blacklisted the developing countries without ever condemning violations of human rights in the developed countries. |
Можно лишь сожалеть о том, что отдельные органы Организации Объединенных Наций, призванные заниматься вопросами прав человека, систематически указывают на развивающиеся страны, никогда не осуждая при этом нарушения прав человека в развитых странах. |
This is one area where the local institutions and their leaders can exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and vocally supporting the efforts of the police and judiciary. |
В этой сфере местные институты и их руководители могут способствовать созданию благоприятных условий для обеспечения законности, осуждая всякое насилие и решительно поддерживая усилия полиции и судебных органов. |
The EU reiterates its willingness to further assist in all efforts towards a peaceful solution to the conflict, while condemning violence and terrorism in all its forms. |
ЕС вновь заявляет о своей готовности и далее содействовать всем усилиям, направленным на мирное урегулирование конфликта, осуждая при этом насилие и терроризм во всех его формах. |
Those interlocutors, while condemning corruption in their own countries, also criticized the imposed obligation of paying for debts which had not been used to benefit their countries. |
Эти участники, осуждая коррупцию в своих странах, также подвергли критике навязанное им обязательство погашения сумм задолженности, которые не использовались в интересах их стран. |
Unconditionally condemning as criminal all acts of nuclear terrorism regardless of where, by whom and for what purposes they are committed, |
безоговорочно осуждая как преступные все акты ядерного терроризма, где бы, кем бы и с какими бы целями они ни совершались, |
In passing this judgement and condemning both the Indian and the Pakistani tests, France is bearing in mind the sequence of events that led to the present situation. |
Вынося это суждение и осуждая таким образом и индийские, и пакистанские испытания, Франция памятует о последовательности событий, которые привели к нынешней ситуации. |
It urges local institutions and leaders to exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and actively supporting the efforts of the police and the judiciary. |
Он настоятельно призывает местные институты и местных лидеров оказать воздействие на обстановку для обеспечения верховенства закона, осуждая любое насилие и активно поддерживая усилия, предпринимаемые полицией и судебными органами. |
It is worth noting that Japan has persisted in its evil intentions by, for instance, condemning the peaceful satellite launch of the Democratic People's Republic of Korea, conducted last April in conformity with every established international legal framework. |
Стоит отметить, что Япония упорствует в своих недобрых намерениях, осуждая, например, запуск мирного спутника Корейской Народно-Демократической Республики в апреле прошлого года, который был произведен в соответствии со всеми нормами международного права. |
Political and municipal leaders need to lead public opinion by speaking out in favour of free movement for all and condemning, without delay, all incidents and intimidatory acts that challenge or impede it. |
Политические и общинные лидеры должны играть ведущую роль в формировании общественного мнения, выступая в поддержку свободы передвижения для всех и без промедления осуждая все инциденты и акты запугивания, которые затрудняют передвижение или мешают ему. |
It is quite regrettable that that representative has joined those countries that are hostile to the Democratic People's Republic of Korea by condemning our satellite launch on 5 April. |
Достойно сожаления то, что этот представитель присоединился к тем странам, которые враждебно настроены по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, осуждая произведенный нами 5 апреля запуск спутника. |
Furthermore, the draft resolution contradicted itself by acknowledging the fact that the Democratic People's Republic of Korea had undergone the Human Rights Council universal periodic review while also condemning the long-standing and ongoing systematic widespread violations of human rights in the country. |
Кроме того, проект резолюции противоречит сам себе, признавая факт участия Корейской Народно-Демокра-тической Республики в универсальном периодическом обзоре Совета по правам человека и осуждая в то же время длительные и непрекращающиеся систематические широкомасштабные нарушения прав человека. |
The European Union was firmly committed to protecting the rights of migrants and supported efforts to enhance such protection, condemning manifestations and acts of intolerance against migrants and supporting the application of existing laws to eradicate impunity for xenophobic and racist acts. |
Европейский союз твердо привержен целям защиты прав мигрантов и поддерживает усилия по упрочению такой защиты, осуждая проявления и акты нетерпимости в отношении мигрантов и поддерживая применение существующих законов, с тем чтобы положить конец безнаказанности за деяния, совершаемые на почве ксенофобии и расизма. |
"Conscience", the recorder, has become a madman, at times sinning, and at other times condemning the sin of the city. |
«Совесть», записывающая, стала сумасшедшей, порой грешной, а порой осуждая грех города. |
Expressing grave concern at the increasing number of attacks and use of force against persons engaged in United Nations operations and resolutely condemning all such actions, |
выражая серьезную озабоченность в связи с ростом числа нападений на лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, и случаев применения в отношении них силы и решительно осуждая все такие действия, |
Strongly supporting the Secretary-General's call for an immediate and complete halt to the shelling of the city of Aden, and condemning the failure to heed this call, |
решительно поддерживая призыв Генерального секретаря о немедленном и полном прекращении артиллерийского обстрела города Адена и осуждая нежелание прислушаться к этому призыву, |
While condemning the immoral activities of the authorities of Azerbaijan, which stand in violation of basic human rights, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh expresses its astonishment with regard to the participation of foreign diplomats in the display of the political prisoners. |
Осуждая безнравственные акции властей Азербайджана, нарушающие основные права человека, Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики выражает свое удивление в связи с участием иностранных дипломатов в спектакле с показом политических заключенных. |