| On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. | 1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
| Emphasizing that remembering the crimes and wrongs of the past, wherever and whenever they occurred, unequivocally condemning its racist tragedies and telling the truth about history are essential elements for international reconciliation and the creation of societies based on justice, equality and solidarity, | подчеркивая, что память о преступлениях и беззакониях прошлого, где бы и когда бы они ни совершались, недвусмысленное осуждение расистских трагедий прошлого и правдивое освещение истории являются существенно важными элементами международного примирения и создания обществ, основанных на справедливости, равенстве и солидарности, |
| (a) Condemning the seizure of Agdam as a new specific threat to peace and security in the region, and as an act that cannot be justified on self-defence grounds and that contradicts the commitment to a peaceful settlement of the conflict; | а) осуждение захвата Агдама как новой конкретной угрозы миру и безопасности в регионе и как акту, который нельзя оправдать с точки зрения самообороны и который противоречит приверженности мирному урегулированию конфликта; |
| This includes consistently condemning violations, without exception, and demanding compliance. | Это включает в себя последовательное осуждение всех актов насилия без исключения и требование соблюдать закон. |
| The Special Rapporteur issued a statement condemning the illegal detention and demanding a full investigation and prosecution of those responsible. | Специальный докладчик сделала заявление, содержащее осуждение данного случая незаконного содержания под стражей, и потребовала |
| This disturbing outcome might have been avoided had the international community, immediately upon termination of the armed conflict in Kosovo and Metohija and of the bombing campaign against Yugoslavia, applied the same standards in condemning Serbian and Albanian crimes. | Этого тревожного исхода можно было бы избежать, если бы по окончании вооруженного конфликта в Косово и Метохии и бомбардировок Югославии международное сообщество, применило одинаковые стандарты, осуждая как сербских, так и албанских преступников. |
| Condemning in the strongest possible terms all attacks by the parties on UNPROFOR personnel, | осуждая самым решительным образом все нападения сторон на персонал СООНО, |
| Condemning all acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law by all parties, and emphasizing the need for perpetrators of all such crimes to be brought to justice without delay, | осуждая все акты насилия и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами и подчеркивая необходимость безотлагательного привлечения к ответственности виновных в совершении всех таких преступлений, |
| Condemning the armed violence in all its forms, including by armed opposition groups, and expressing grave concern at the continued escalation of violence, and expressing its profound regret at the death of many thousands of people in Syria, | осуждая вооруженное насилие во всех его формах, в частности совершаемое вооруженными оппозиционными группами, и выражая серьезную озабоченность продолжающейся эскалацией насилия, а также выражая глубокое сожаление в связи с гибелью многих тысяч людей в Сирии, |
| Further condemning the incarceration of the APHC leaders and restrictions on the freedom of their movement; | осуждая далее заключение под стражу лидеров Всепартийной конференции «Хурийят» и ограничение их свободы передвижения; |
| The collective was created in response to a Russian and Chinese veto on a Security Council resolution condemning Syria. | Коллектив был создан в ответ на вето России и Китая на резолюцию Совета Безопасности, осуждающую Сирию. |
| In January 2018, the South Korean newspaper Kyunghyang Shinmun published a front-page editorial condemning these lyrics as sexist. | В январе 2018 года южнокорейская газета Kyunghyang Shinmun опубликовала передовую статью, осуждающую эти тексты как сексистские. |
| It reaffirmed the critical international norm condemning the use of biology as a weapon and underscored the need for all States to remain vigilant in combating all biological weapons threats. | Она вновь подтвердила важнейшую международную норму, осуждающую применение биологии в качестве оружия и подчеркнула необходимость сохранения всеми государствами бдительности в борьбе со всеми угрозами применения биологического оружия. |
| Japan called for UN Security Council sanctions, and after ten days of wrangling, all five permanent members agreed on a resolution condemning North Korea's actions. | Япония призвала к введению санкций Совета Безопасности ООН, и после десяти дней пререканий все пять постоянных членов Совета Безопасности выпустили резолюцию, осуждающую действия Северной Кореи. |
| United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) resolution condemning terrorism (20 October 2001) | резолюцию ЮНЕСКО, осуждающую терроризм (20 октября 2001 года); |
| On 13 September, the Council issued a statement to the press condemning the attack on the United States Consulate in Herat, Afghanistan, for which the Taliban had claimed responsibility. | 13 сентября Совет распространил заявление для прессы, осудив нападение на консульство Соединенных Штатов в Герате, Афганистан, ответственность за которое взял на себя «Талибан». |
| Firmly condemning terrorism and confirming that their positions regarding joint action to combat it remain unchanged, the Parties have agreed that they will not use the existing known facts and suspicions to discredit one another politically. | З) Решительно осудив терроризм и подтвердив неизменность позиции относительно совместных действий по борьбе с ним, стороны согласились не использовать для взаимной политической дискредитации имеющиеся известные факты и подозрения. |
| Following the consultations, the President of the Council made a statement to the press, inter alia, condemning the ongoing violence and encouraging donor countries to consider how best to alleviate the humanitarian and economic needs in Burundi. | После консультаций Председатель Совета сделал заявление для средств массовой информации, осудив, в частности, продолжающееся насилие и призвав страны-доноры рассмотреть пути наиболее эффективного удовлетворения гуманитарных и экономических потребностей в Бурунди. |
| In this context, it was' very encouraging that at the plenary meeting of the General Assembly, 171 representatives united in condemning terrorism and in emphasizing the need to prevent and eradicate terrorism. | В этом контексте было очень радостно видеть, как на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 171 представитель продемонстрировал единство, осудив терроризм и подчеркнув необходимость предотвращения и искоренения терроризма. |
| The civilian population now is all the more vulnerable because it cannot flee. I would like to join other Council members in reiterating the call for an immediate and durable ceasefire, condemning all acts of violence directed against civilians and condemning all acts of terrorism. | Я хотела бы присоединиться к другим членам Совета и вновь выступить с призывом к немедленному и прочному прекращению огня, осудив любые акты насилия, направленные против гражданских лиц, и осудив любые акты терроризма. |
| While legal obligations lie with States, all sectors of society, all individuals, share the responsibility of condemning and preventing violence against children and responding to child victims. | Хотя обязательства правового характера возлагаются на государства, все слои общества и все люди должны осудить и добиваться предупреждения насилия в отношении детей, а также принимать меры для оказания помощи потерпевшим детям. |
| (c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. | с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе. |
| They could even be condemning us. | Оно может даже осудить нас. |
| That is why the United Nations, the Council, the Secretary-General and all of us here should be more explicit in condemning these practices. | Вот почему Организация Объединенных Наций, Совет, Генеральный секретарь и все мы здесь собравшиеся должны более решительно осудить эту практику. |
| Condemning the increased exploitation of women as a result of economic globalization, she called on women living in developed societies to reject exploitation of the female body and to reclaim their humanity. | Осуждая усилившуюся эксплуатацию женщин в результате глобализации экономики, оратор призывает женщин в развитых странах осудить эксплуатацию женского тела и с новой силой проявить свои человеческие качества. |
| His delegation joined other States in unequivocally condemning all forms of terrorism and reiterating that terrorism could not be justified for any reason. | Его делегация вместе с другими государствами безоговорочно осуждает все формы терроризма и подтверждает, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами. |
| We share the Council's resolute tone in condemning the crimes committed against United Nations personnel. | Мы разделяем решительную позицию Совета, который осуждает преступления, совершенные в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
| He has also been highly critical of the British National Party, claiming that it is no longer truly white nationalist and condemning it for having a Sikh columnist in the party's newspaper. | Он также настроен крайне критически по отношению к БНП, утверждая, что партия больше не поддерживают идеи белого национализма и осуждает её за то, что сикх работает обозревателем в партийной газете. |
| My Government also joins other Members of the United Nations in condemning these inhuman acts. I should like to state that Zambia condemns, in all its forms and manifestations, the terrorism that is occurring in various parts of the world. | Я хотел бы заявить, что Замбия осуждает поднимающий в различных частях планеты голову терроризм во всех его формах и проявлениях. |
| 11 October 2004, Syrian President Bashar Al-Assad delivers a speech condemning his critics within Lebanon and the United Nations. 19 October 2004, United Nations Security Council expresses concern that resolution 1559 has not been implemented. | 11 октября 2004 года: президент Сирии Башар Асад выступает с речью, в которой он осуждает его критиков в Ливане и в Организации Объединенных Наций. 19 октября 2004 года: Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выражает озабоченность в связи с тем, что резолюция 1559 не выполняется. |
| It has always voted in the international forums for resolutions condemning international terrorism, and it has become a party to the major conventions on the subject. | На международных форумах она всегда голосует за резолюции, осуждающие международный терроризм, и стала участником основных конвенций по этому вопросу. |
| (a) Legislative provision defining and condemning racial discrimination, in keeping with the provisions of articles 1 and 2; | а) Правовые положения, определяющие и осуждающие расовую дискриминацию в соответствии со статьями 1 и 2. |
| As it is well known, the United Nations Security Council has adopted two resolutions in the last four months condemning the Armenian aggression and occupation and demanding the immediate, complete and unconditional withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories. | Как хорошо известно, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций за последние четыре месяца принял две резолюции, осуждающие армянскую агрессию и оккупацию и требующие немедленного, полного и безусловного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий. |
| In accordance with these views, Venezuela has voted in favour of the resolutions that have been adopted by the General Assembly since 1992 condemning the embargo imposed by the United States of America against Cuba. | Руководствуясь этими критериями, Венесуэла голосовала за резолюции, осуждающие блокаду, введенную против Кубы Соединенными Штатами Америки, которые принимались Генеральной Ассамблеей начиная с 1992 года. |
| Barbados has consistently supported United Nations Security Council Resolutions condemning terrorism and has become a state party to seven of the twelve major terrorist related United Nations Convention which are as follows: | Барбадос неизменно поддерживает резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, осуждающие терроризм, и стал участником следующих 7 из 12 основных конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма: |
| Since the Constitution contained no provisions condemning or prohibiting racial discrimination, the State party was requested to consider adding such a provision to its Constitution. | Поскольку в конституции не содержится положений, осуждающих или запрещающих расовую дискриминацию, государство-участник просили рассмотреть вопрос о внесении такого положения в конституцию. |
| The United States delegation was rendered entirely isolated when it tried to pressure the members of the ICAO Council and impose, by way of amendments, the inclusion of indirect references condemning Cuba. | Делегация Соединенных Штатов оказалась в полной изоляции, когда она предприняла попытку оказать давление на членов Совета ИКАО и навязать путем поправок включение косвенных ссылок, осуждающих Кубу. |
| There is probably no single issue upon which the United Nations has made such sustained, strong and unambiguous pronouncements as with the resolutions condemning the embargo against Cuba. | Вероятно, не существует ни одного вопроса, по которому Организация Объединенных Наций с таким постоянством выступала бы со столь решительными и недвусмысленными заявлениями, как в резолюциях, осуждающих блокаду Кубы. |
| The representative of Afghanistan drew attention to the achievements of his Government, including the adoption of a national drug control strategy and new drug control legislation and the issuing of a complementary fatwa by the religious authorities condemning the illicit cultivation of narcotic plants. | Представитель Афганистана обратил внимание участников на достижения своего правительства, в том числе на принятие национальной стратегии контроля над наркотиками, разработку нового законодательства о контроле над наркотиками, а также провозглашение дополнительных фатв, осуждающих незаконное культивирование наркотико-содержащих растений. |
| The Council expressed its support for this resolute approach to coping with acts of terrorism, which accords with the positions taken by GCC member States in rejecting and condemning acts of terrorism in whatever shape or form. | Совет высказался в поддержку такого решительного подхода к решению задачи борьбы с актами терроризма, который согласуется с позициями государств-членов ССЗ, отвергающих и осуждающих акты терроризма во всех их формах или проявлениях. |
| A statement was made condemning as illegal and abusive the unilateral imposition of sanctions without the imprimatur of the Security Council. | Было сделано заявление, осуждающее как незаконное и недопустимое одностороннее введение санкций без одобрения Советом Безопасности. |
| At the first of those conventions, he failed in his attempts to add a statement condemning racial discrimination to the party platform. | В первой из этих конвенций он потерпел неудачу в своих попытках добавить заявление, осуждающее расовую дискриминацию на партийной платформе. |
| The national minorities of the Republic of Armenia made a declaration condemning atrocities. | Национальные меньшинства Республики Армения сделали заявление, осуждающее вандализм. |
| In a press briefing, the President said that Council members endorsed the Secretary-General's statement of 13 November, condemning the escalating cycle of violence. | Председатель Совета сообщил журналистам о том, что члены Совета поддержали заявление Генерального секретаря от 13 ноября, осуждающее нагнетание обстановки насилия. |
| Greenspan, Rubin and SEC chairman Arthur Levitt... issued a joint statement condemning Born... and recomended keep derivatives unregulated. | ринспан, -убин и председатель омиссии по ценным бумагам јртур Ћевитт выпустили совместное за€вление, осуждающее Ѕорн и рекомендующее оставить деривативы нерегулируемыми. |
| The Council also issued a statement to the press condemning the terrorist attack in Beirut on 27 December. | Совет также опубликовал заявление для печати, в котором осудил террористическое нападение в Бейруте 27 декабря. |
| On 4 December, the Council issued a statement to the press condemning the attacks carried out the previous week against humanitarian personnel deployed in Afghanistan, in the provinces of Faryab and Uruzgan. | 4 декабря Совет опубликовал заявление для печати, в котором осудил нападения, совершенные неделей ранее на работающих в Афганистане сотрудников гуманитарных организаций в провинциях Фарьяб и Урузган. |
| Afterwards, the President made a further statement to the press condemning the continued violence, expressing concern at its grave humanitarian consequences and calling for an early resumption of negotiations in pursuit of a political settlement. | После консультаций Председатель выступил еще с одним заявлением для печати, в котором осудил продолжающиеся акты насилия, выразил обеспокоенность в связи с их серьезными гуманитарными последствиями и призвал к скорейшему возобновлению переговоров в интересах обеспечения политического урегулирования. |
| The Council was briefed by the Assistant-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the incident and, after consultations, issued a statement to the press condemning the attack and reiterating the Council members' support for the role of the United Nations in the country. | Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в связи с этим инцидентом и после консультаций выпустил заявление для печати, в котором осудил эту атаку и вновь заявил о поддержке членами Совета роли Организации Объединенных Наций в стране. |
| Between 15 December 2008 and 15 January 2009, 11 shellings of or near medical facilities in the Vanni were reported. On 2 February, ICRC issued a statement condemning the shelling of Puthukkudiyirppu Hospital for the second time. | В период с 15 декабря 2008 года по 15 января 2009 года было зарегистрировано 11 артиллерийских обстрелов медицинских объектов или вблизи медицинских объектов в Ванни. 2 февраля Международный комитет Красного Креста опубликовал заявление, в котором осудил повторный артиллерийский обстрел в больнице Путхуккудиирпу. |
| More than 10 years after the approval of the first resolution condemning the United States embargo against Cuba, the General Assembly of the United Nations must consider this issue again at its fifty-eighth session. | По прошествии более 10 лет после принятия первой резолюции, осуждающей введенную Соединенными Штатами блокаду против Кубы, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна вновь рассмотреть этот вопрос на своей пятьдесят восьмой сессии. |
| More than 10 years after the adoption of the first resolution condemning the United States blockade against Cuba, the General Assembly will be considering the issue yet again at its fifty-seventh session. | Спустя более 10 лет после принятия первой резолюции, осуждающей блокаду Соединенных Штатов против Кубы, Генеральная Ассамблея будет вновь рассматривать этот вопрос на своей пятьдесят седьмой сессии. |
| In more than 50 years of existence, the Commission on Human Rights has still not been able to adopt a resolution condemning human rights violations in industrialized Western countries. | На протяжении более 50 лет своего существования Комиссия по правам человека ни разу не приняла резолюции, осуждающей нарушения прав человека в промышленно развитых странах Запада. |
| Promotes cultural attitudes condemning gender-based violence | содействуют распространению культуры поведения, осуждающей насилие по признаку пола; |
| I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. | Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. |
| Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts, as well as in publicly condemning any advocacy of religious hatred, discrimination, hostility or violence. | Такие влиятельные в рамках общины и страны личности должны играть лидирующую роль в обеспечении диалога и мер по укреплению межобщинной сплоченности, а также должны публично осуждать любую пропаганду религиозной ненависти, дискриминации, вражды или насилия. |
| Fourthly, the need to stop pointing fingers at others and condemning their ideas or slighting their beliefs or trying to impose on them what we think is correct. | В-четвертых, необходимо прекратить обвинять других, осуждать их идеи, с пренебрежением относиться к их убеждениям и навязывать им то, что мы считаем правильным. |
| The international community should show no hesitation in condemning non-compliance with the Treaty and its provisions; it was unacceptable for a State to attempt or threaten to withdraw from that instrument. | Международное сообщество должно без колебаний осуждать случаи несоблюдения Договора и его положений; нельзя допускать, чтобы государство пыталось выйти или угрожало выходом из Договора. |
| At the Fifth Meeting of States Parties, States parties to the Convention committed to continue condemning, at all times, any use of cluster munitions by any actor, in any place and under any circumstances, in order to further stigmatize cluster munitions and their use. | В ходе своего пятого Совещания государства - участники Конвенции подтвердили свою готовность всегда осуждать любое применение кассетных боеприпасов кем бы то ни было, где бы то ни было и при любых обстоятельствах, с тем чтобы снова заклеймить кассетные боеприпасы и их применение. |
| Poverty did not bar his Government from condemning the massive violations of human rights in Cuba. | Нищета не является препятствием для того, чтобы его правительство могло осуждать массовые нарушения прав человека на Кубе. |
| The majority of local politicians and representatives of the Provisional Institutions have made statements condemning the incidents. | Большинство местных политиков и представителей временных институтов выступили с заявлениями, в которых они осудили эти инциденты. |
| Both the Special Representative of the Secretary-General and the High Commissioner joined the Chairman of the Interim Administration, Mr. Karzai, in condemning the attacks and called for the human rights of these communities to be respected. | Как Специальный представитель Генерального секретаря, так и Верховный комиссар совместно с Председателем Временной администрации гном Карзаем осудили эти нападения и призвали к соблюдению прав человека в этих общинах. |
| The Wizards issued a statement condemning the players' pregame stunt as "unacceptable". | «Уизардс» выступили с заявлением, в котором осудили предматчевую шутку своих игроков как «неприемлемую». |
| On 19 August, Security Council members issued a statement to the press condemning the terrorist attack on the same day in Baghdad. | 19 августа члены Совета Безопасности опубликовали заявление для прессы, в котором осудили теракты, произошедшие в тот день в Багдаде. |
| On the very day after the attacks, the General Assembly and the Security Council adopted strong resolutions condemning them and calling on all States to cooperate in bringing the perpetrators to justice. | Уже на следующий день после нападений Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли решительные резолюции, в которых осудили эти акты и призвали все государства к сотрудничеству в целях предания правосудию их исполнителей. |
| I have to say that all the major Kosovo Albanian leaders have been out condemning political violence. | Надо признать, что все основные руководители косовских албанцев осуждают политическое насилие. |
| Various cultures have different attitudes about the ethics of such behavior, some condemning it while others view it to be normal and acceptable. | Различные современные культуры имеют различные отношения к этике такого поведения: некоторые осуждают это, в то время как другие рассматривают это как нормальное и подходящее. |
| By clinging to outmoded and repugnant concepts of ethnic purity, the Bosnian Serbs are condemning themselves to a state of banishment. | Придерживаясь устаревших и вызывающих отвращение концепций этнической чистки, боснийские сербы осуждают себя на состояние изоляции. |
| At the same time, the Institute notes an increase in the number of publications condemning anti-Semitism. | Вместе с тем Институт иудаики констатирует увеличение количества публикаций, которые осуждают антисемитизм. |
| Furthermore, the United States joined the Special Rapporteur in condemning ethnic crimes in the former Yugoslavia and in expressing growing concern over the tensions between Hutus and Tutsis in Burundi. | Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают Специального докладчика, осуждают преступления, совершенные по этническим признакам в бывшей Югославии, и разделяют его все большую озабоченность в связи с напряженным положением, сложившимся в отношениях между хуту и тутси в Бурунди. |
| We join previous speakers in condemning, in the strongest possible terms, the terrorist attack in Moscow. | Мы присоединяемся к предыдущим ораторам и самым решительным образом осуждаем террористическое нападение, совершенное в Москве. |
| We join our Kashmiri brothers in condemning this horrible act against an innocent tourist, and we demand the release of the remaining four tourists. | Мы вместе с нашими кашмирскими братьями осуждаем этот жестокий акт в отношении ни в чем не повинного туриста и требуем освобождения оставшихся четырех заложников. |
| We join others in condemning the latest violent incident last month in Kosovska Mitrovica and reiterate the need for all such incidents to be thoroughly investigated and prosecuted. | Вместе с другими мы осуждаем случаи насилия, имевшие место в прошлом месяце в Косовской Митровице, и подтверждаем необходимость того, чтобы все подобные инциденты тщательно расследовались, а виновные в их совершении наказывались. |
| Argentina strongly believes that acts of vandalism such as those which we are condemning today can be avoided and counteracted through dialogue and respect for measures of the United Nations. | Аргентина глубоко убеждена в том, что через посредство диалога и соблюдения положений Организации Объединенных Наций можно пресечь и нейтрализовать акты вандализма, которые мы сегодня осуждаем. |
| We strongly condemn any violations of the human rights of migrants, whatever their status, and we join the African Union in unreservedly condemning acts of racism, xenophobia and discrimination perpetrated against migrants. | Мы решительно осуждаем любые нарушения прав человека мигрантов, каков бы ни был их статус, и мы поддерживаем безоговорочное осуждение Африканским союзом актов расизма, ксенофобии и дискриминации в отношении мигрантов. |