On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. | 1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
(b) Condemning all bombardments and shelling of inhabited areas and population centres in the area of conflict; | Ь) осуждение всех бомбардировок и артиллерийских обстрелов населенных районов и центров в районе конфликта; |
Thus, the obligation to discourage demand speaks directly to the State's obligation to engage in a normatively expressive project of condemning the demand side of trafficking. | Таким образом, обязательство противодействовать спросу прямо предполагает обязательство государства принять нормативный акт, предусматривающий ясно выраженное осуждение спроса в торговле людьми. |
The Chairman-in-Office of OSCE and the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference issued a statement on 25 May condemning acts of terrorism and sabotage in the conflict region. | Действующий Председатель ОБСЕ и Сопредседатели Минской конференции ОБСЕ выступили 25 мая с заявлением, в котором содержалось осуждение актов терроризма и саботажа в регионе конфликта. |
He suggested that the Committee consider a recommendation in the Sixth Committee condemning the host country's denial of visas to certain delegations in an important event being held at United Nations Headquarters. | Он предложил Комитету рассмотреть в Шестом комитете рекомендацию, предусматривающую осуждение отказа страны пребывания выдавать визы некоторым делегациям, необходимые им для участия в важном мероприятии, проводимом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
By forcefully condemning apartheid, the United Nations reinforced the moral dimension of the struggle. | Решительно осуждая апартеид, Организация Объединенных Наций укрепила моральные аспекты борьбы. |
Emphasizing the contribution that the Mission and its Ugandan contingents are making to lasting peace and stability in Somalia, condemning any hostility towards them, and urging all parties in Somalia and the region to support and cooperate with the Mission, | подчеркивая вклад Миссии и ее угандийских контингентов в дело установления прочного мира и обеспечения стабильности в Сомали, осуждая любые проявления враждебности к ним и настоятельно призывая все стороны в Сомали и регионе поддерживать Миссию и сотрудничать с ней, |
Condemning such acts which have a damaging effect on international relations and jeopardize the security of States, | осуждая подобные акты, которые пагубно сказываются на международных отношениях и ставят под угрозу безопасность государств, |
Condemning in the strongest terms those responsible for the increasing violence, including against refugees and international humanitarian personnel, | осуждая самым решительным образом тех, кто виновен в эскалации насилия, в том числе в отношении беженцев и международного гуманитарного персонала, |
Condemning the violence and loss of life that has caused the displacement of thousands of Zimbabweans, many of whom have been driven to take refuge in neighbouring countries, | осуждая насилие и гибель людей, которые привели к перемещению тысяч зимбабвийцев, многие из которых вынуждены искать убежище в соседних странах, |
11 Resolution condemning racism adopted by United Nations Commission on Human Rights | 11 Комиссия ООН по правам человека принимает резолюцию, осуждающую расизм |
Shortly thereafter, the General Assembly met and adopted unanimously a resolution unreservedly condemning the putsch of 21 October 1993, in which it expressed support for the efforts being made to promote a return to constitutional order and the protection of democratic institutions in Burundi. | Вскоре после этого Генеральная Ассамблея на своей сессии единогласно приняла резолюцию, безоговорочно осуждающую путч, совершенный 21 октября 1993 года, в которой она поддержала усилия, предпринимаемые в целях содействия возвращению к конституционному порядку и защите демократических институтов в Бурунди. |
Japan called for UN Security Council sanctions, and after ten days of wrangling, all five permanent members agreed on a resolution condemning North Korea's actions. | Япония призвала к введению санкций Совета Безопасности ООН, и после десяти дней пререканий все пять постоянных членов Совета Безопасности выпустили резолюцию, осуждающую действия Северной Кореи. |
On 31 October 2011, the Council unanimously adopted resolution 2018 (2011), condemning all acts of piracy and armed robbery at sea committed off the coast of the States of the Gulf of Guinea. | 31 октября 2011 года Совет единогласно принял резолюцию 2018 (2011), осуждающую все акты пиратства и вооруженного разбоя на море, совершенные у побережья государств Гвинейского залива. |
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) resolution condemning terrorism (20 October 2001) | резолюцию ЮНЕСКО, осуждающую терроризм (20 октября 2001 года); |
My Special Representative issued a statement the same day condemning the act and demanding that the perpetrators be brought to justice. | Мой Специальный представитель в тот же день сделал заявление, осудив этот акт и потребовав предать виновных суду. |
Consequently, the OSCE promptly echoed the resolutions of the Security Council and of the General Assembly in condemning terrorism as the most dangerous threat to our system of security and stability. | Поэтому ОБСЕ незамедлительно откликнулась на резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, осудив терроризм в качестве самой опасной угрозы для нашей системы безопасности и стабильности. |
The European Court of Human Rights had heard a case on that matter and had issued a ruling in which, while condemning the petitioner for having built a place of worship without authorization, it found that Greece had violated the right to religious freedom. | Европейский суд по правам человека, который рассматривал одно дело, связанное с данным вопросом, вынес постановление, в котором он выразил мнение, что Греция, осудив просителя за то, что он построил религиозное помещение без разрешения, нарушила право на религиозную свободу. |
Condemning the action taken by the Sudanese authorities, the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea called for the immediate release of the Eritrean citizens who had been detained for no justifiable reason, but in vain. | Осудив действия, предпринятые суданскими властями, министерство иностранных дел Государства Эритрея потребовало незамедлительно освободить эритрейских граждан, которые были задержаны совершенно необоснованно, без какого-либо повода. |
Condemning human rights violations against women and girls, the Council stated its commitment to work to end such violations and ensure adherence to international legal frameworks, including conflict settlement and judicial mechanisms. | Осудив нарушения прав человека женщин и девочек, Совет заявил о своем твердом намерении положить конец этим нарушениям и обеспечить соблюдение международных правовых норм, в том числе с помощью механизмов урегулирования конфликтов и судебного преследования. |
We were blocked from even condemning the violence and endorsing a peaceful plan developed by Syria's own neighbours. | Нам не дали даже осудить насилие и одобрить мирный план, разработанный соседями Сирии. |
Guinea calls on the international community to join it in condemning unreservedly that unjust aggression. | Гвинея призывает международное сообщество осудить вместе с ней этот несправедливый акт агрессии. |
While legal obligations lie with States, all sectors of society, all individuals, share the responsibility of condemning and preventing violence against children and responding to child victims. | Хотя обязательства правового характера возлагаются на государства, все слои общества и все люди должны осудить и добиваться предупреждения насилия в отношении детей, а также принимать меры для оказания помощи потерпевшим детям. |
Mr. Rodríguez, speaking on item 112, urged all States to implement immediately article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by prohibiting all racist organizations and condemning racist propaganda. | Г-н Родригес, выступая по пункту 112, обращается с просьбой ко всем странам незамедлительно применить 4-ю статью Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и запретить все расистские группировки, а также осудить пропаганду расистских идей. |
The suffering of the Angolan people throughout a war constantly involving gangs of mercenaries who perpetrated terrible crimes, should be invoked by the international community in condemning and eradicating mercenary activities as directly and effectively as possible. | Страдания народа Анголы за годы этой войны, в которой наемники принимали постоянное участие, совершая жестокие преступления, должны побудить международное сообщество решительно осудить наемничество и принять действенные меры по его искоренению. |
His delegation joined other States in unequivocally condemning all forms of terrorism and reiterating that terrorism could not be justified for any reason. | Его делегация вместе с другими государствами безоговорочно осуждает все формы терроризма и подтверждает, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами. |
The Lebanese Government wishes to reiterate its firm position condemning any violation of resolution 1701, regardless of its justification. | Правительство Ливана хотело бы вновь твердо заявить о том, что оно осуждает любые нарушения резолюции 1701 независимо от их обоснований. |
My Government once again joins the international community in condemning that heartless action, which claimed the lives of so many talented and dedicated staff members. | Мое правительство вновь вместе со всем международным сообществом осуждает этот бесчеловечный акт, который унес жизни столь многих талантливых и преданных сотрудников. |
It shows the Taliban leadership the unity of the international community in condemning unanimously the destruction. | Оно демонстрирует руководству «Талибана» единство международного сообщества, которое решительно осуждает разрушение памятников. |
Ms. Phipps said that, although her delegation had abstained from voting, it wished to join the sponsors in condemning extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Г-жа Фиппс говорит, что делегация ее страны воздержалась при голосовании, однако хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции, поскольку осуждает практику внесудебных, суммарных или произвольных казней. |
Many resolutions condemning terrorism anywhere and in all its forms have been adopted. | Были приняты резолюции, осуждающие терроризм во всех его формах. |
Despite public statements condemning terrorism, it appears that many still allow it as an acceptable means for achieving political and other ends. | Несмотря на публичные заявления, осуждающие терроризм, многие, видимо, все еще считают его приемлемым средством для достижения политических и прочих целей. |
Mr. Shahi said that the Committee had failed to mention in the draft concluding observations the Security Council resolutions condemning the occupation of Azerbaijani territory. | Г-н ШАХИ отмечает, что Комитет не упомянул в проекте выводов резолюции Совета Безопасности, осуждающие оккупацию азербайджанской территории. |
On 12 September, both the General Assembly and the Security Council adopted strong resolutions condemning the attacks and calling on all States to cooperate in bringing the perpetrators to justice. | Как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности приняли 12 сентября сильные резолюции, осуждающие эти нападения и призывающие все государства сотрудничать, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
Statements formally condemning mercenary activities have not served to prevent an increase in calls on the services of mercenaries and recruiting companies of doubtful lawfulness and legitimacy. | Заявления, формально осуждающие наемничество, не препятствуют на практике расширению вербовки наемников и использованию услуг вербующих их компаний, в отношении которых имеются подозрения насчет того, что их деятельность является незаконной и противоправной. |
According to the ESI, the money went to bribing Italian and other politicians who voted against PACE resolutions and reports condemning human rights violations in Azerbaijan. | По данным ESI, деньги пошли на подкуп итальянских и других, которые голосовали против резолюций и докладов ПАСЕ, осуждающих нарушения прав человека в Азербайджане. |
It would expand international regulation of the question and confirm the legal nature of the resolutions and declarations of United Nations bodies condemning mercenary activities. | Это расширит международное регулирование в этой области и подтвердит правовой характер резолюций и заявлений органов Организации Объединенных Наций, осуждающих деятельность наемников. |
Jamaica affirms the positions of the Group of 77 and the Movement of the Non-Aligned Countries in opposing and condemning such unilateral action, which is in violation of the sovereignty and rights of the Cuban people and is in contravention of the Charter of the United Nations. | Ямайка разделяет позицию Группы 77 и Движения неприсоединившихся стран, отрицающих и осуждающих подобные односторонние действия, идущие вразрез с суверенитетом и правами кубинского народа и противоречащие Уставу Организации Объединенных Наций. |
The concepts in those two paragraphs do not create new binding norms, but build on current international standards condemning genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity and confirming their classification as international crimes. | Понятия, употребленные в этих двух пунктах, не предполагают разработки новых обязательных норм; наоборот, они основываются на существующих международных стандартах, осуждающих геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, и вновь классифицируют эти преступления как международные. |
We reaffirm our support for the resolutions that have been passed so far by the United Nations condemning this vile act. | Мы вновь подтверждаем свою поддержку принятых Организацией Объединенных Наций резолюций, осуждающих этот низкий акт. |
Seven political parties subsequently issued a joint communiqué condemning the statements allegedly made by CNDD-FDD members. | Впоследствии семь политических партий издали совместное коммюнике, осуждающее заявления, которые, как утверждалось, были сделаны членами НСЗД-СЗД. |
The Government has issued a declaration condemning this criminal act as contrary to all religious values and humanitarian cultural concepts. | Правительство сделало заявление, осуждающее этот преступный акт как противоречащий любым религиозным ценностям и гуманитарным и культурным концепциям. |
dated 21 August 1998 condemning the American bombing of | осуждающее американский ракетный удар по фармацевтическому заводу |
Smith and other scholars, as well as several United States Senators, signed a letter to the UNESCO and other organizations condemning Azerbaijan's government. | Профессор антропологии в Университете Чикаго Адам Т. Смит и другие учёные, а также несколько американских сенаторов в январе 2006 года подписали письмо в ЮНЕСКО и другие организации, осуждающее правительство Азербайджана. |
In this respect, it calls upon politicians to provide a clear political message welcoming diversity in European societies and condemning political discourse which | В этом отношении она призывает политиков сделать четкое политическое заявление, приветствующее многообразие в европейских обществах и осуждающее политические лозунги, которые подстрекают или пытаются подстрекать к расовой и этнической ненависти или предрассудкам. |
The Mayor of Istog/Istok issued a statement condemning the attack and has undertaken to provide funds for the repair of the house. | Мэр Истога/Истока опубликовал заявление, в котором осудил это нападение и обязался выделить средства на восстановление этого дома. |
The President of the Council made a statement to the press condemning the kidnapping and urging a speedy release of the United Nations personnel. | Председатель Совета сделал заявление для прессы, в котором осудил факт похищения и настоятельно призвал к скорейшему освобождению персонала Организации Объединенных Наций. |
The Council was briefed by the Assistant-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the incident and, after consultations, issued a statement to the press condemning the attack and reiterating the Council members' support for the role of the United Nations in the country. | Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в связи с этим инцидентом и после консультаций выпустил заявление для печати, в котором осудил эту атаку и вновь заявил о поддержке членами Совета роли Организации Объединенных Наций в стране. |
On 23 January, the Council issued a press statement condemning the attack on a UNAMID patrol in Darfur, which occurred on 21 January, in which one Nigerian peacekeeper was killed and three were wounded. | 23 января Совет издал заявление для прессы, в котором осудил нападение на патруль ЮНАМИД в Дарфуре 21 января, в результате которого погиб один миротворец из Нигерии и еще трое миротворцев были ранены. |
After the meeting, the Council issued a statement to the press, condemning the clashes and calling for the resumption of the cantonment process and sincere peace talks between the Government of Mali and the armed group signatories and adherents to the Preliminary Agreement. | После заседания Совет опубликовал заявление для печати, в котором осудил столкновения и призвал к возобновлению процесса вывода комбатантов в пункты сбора и проведению подлинных мирных переговоров между правительством Мали и вооруженными группами, подписавшими предварительное соглашение и присоединившимися к нему. |
Moreover, in 50 years no resolution condemning human rights abuses by industrialized Western States had been adopted. | В то же время за 50 лет не было принято ни одной резолюции, осуждающей нарушения прав человека в промышленно развитых государствах Запада. |
Adoption in 2006 of a solemn declaration condemning family violence | Принятие в 2006 году официальной декларации, осуждающей насилие в семье. |
It was regrettable that the United Nations had failed to adopt any resolution condemning the ethnocide of Ukrainians in 1933. | Вызывает сожаление тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла никакой резолюции, осуждающей геноцид украинцев в 1933 году. |
Only two weeks ago, we commemorated the tenth anniversary of resolution 822, adopted by the Security Council on 30 April 1993, condemning the occupation of the Azerbaijani district of Kelbadjar by the Armenian armed forces. | Всего две недели назад мы отмечали десятую годовщину принятия Советом Безопасности 30 апреля 1993 года резолюции 822, осуждающей оккупацию армянскими вооруженными силами Кельбаджарского района Азербайджана. |
I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. | Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. |
This will take time, but it is worth trying, rather than condemning. | Этот вариант займет некоторое время, однако его стоит попытаться осуществить на практике, а не осуждать. |
The HR Committee recommended providing for a transparent and fair registration process for religious organizations, eliminating distinctions among religions that could lead to discrimination, promoting religious tolerance and condemning acts of religious intolerance and hatred. | КПЧ рекомендовал обеспечить наличие транспарентного и справедливого процесса регистрации для религиозных организаций, ликвидировать различия между религиями, которые могут приводить к дискриминации, поощрять религиозную терпимость и осуждать любые акты религиозной нетерпимости и ненависти. |
The Special Rapporteur reiterates the recommendations made in the aforementioned report regarding the responsibility of political leaders and parties in condemning and refraining from disseminating messages that scapegoat vulnerable groups and incite racial discrimination or xenophobia. | Специальный докладчик повторяет вынесенную в вышеупомянутом докладе рекомендацию относительно обязанности политических лидеров и партий осуждать высказывания, огульно обвиняющие уязвимые группы и подстрекающие к расовой дискриминации или ксенофобии, и воздерживаться от их распространения. |
Romania believes it is necessary to proceed unambiguously in condemning and actively combating all forms of terrorism and violent fanaticism through cooperation at the international level that is substantive, consistent and coherent. | Румыния считает необходимым и далее решительно и безоговорочно осуждать все формы терроризма и агрессивного фанатизма и активно бороться с ними на основе международного сотрудничества, которое должно носить практический, последовательный и согласованный характер. |
How can the effects be condemned without investigating and condemning the cause, in this case, the financing? | Можно ли осуждать последствия, не обнаружив и не осудив фактические источники финансирования? |
The majority of local politicians and representatives of the Provisional Institutions have made statements condemning the incidents. | Большинство местных политиков и представителей временных институтов выступили с заявлениями, в которых они осудили эти инциденты. |
All northern municipalities, as well as the provisional Serbian municipal body for northern Mitrovica, unanimously adopted conclusions condemning and rejecting the strategy. | Все северные муниципальные округа, а также временное руководство сербского муниципального органа, созданного в Северной Митровице, единогласно осудили и отвергли эту стратегию. |
Together with the States parties to the Treaty of Tlateloco we have joined the States parties to the Treaty of Rarotonga in condemning the nuclear tests. | Вместе с государствами - участниками Договора Тлателолко мы поддержали государства - стороны Договора Раротонга и осудили ядерные испытания. |
Cascioferro stood up and said: "Gentlemen, as you have been unable to obtain proof of any of the numerous crimes I have committed, you have been reduced to condemning me for the only one I never committed." | Выслушав приговор, Кашо Ферро встал и сказал: «Джентльмены, вы не смогли получить доказательства тех преступлений, что я действительно совершил, зато осудили меня за одно, которое я не совершал». |
You're condemning a man before he's even been tried! | Ты приговариваешь человека прежде, чем его осудили! |
I have to say that all the major Kosovo Albanian leaders have been out condemning political violence. | Надо признать, что все основные руководители косовских албанцев осуждают политическое насилие. |
Furthermore, the United States joined the Special Rapporteur in condemning ethnic crimes in the former Yugoslavia and in expressing growing concern over the tensions between Hutus and Tutsis in Burundi. | Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают Специального докладчика, осуждают преступления, совершенные по этническим признакам в бывшей Югославии, и разделяют его все большую озабоченность в связи с напряженным положением, сложившимся в отношениях между хуту и тутси в Бурунди. |
The Philippines therefore joins the United Nations Commission on Human Rights in condemning the use by certain countries of unilateral coercive measures against developing countries. | В силу этого Филиппины присоединяются к мнению Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций и осуждают использование некоторыми странами односторонних мер принуждения против развивающихся стран. |
The Government and civil society organizations were united in condemning the practice and were making efforts to inform the public of the dangers it posed to women's reproductive and mental health. | Правительство и организации гражданского общества единодушно осуждают данную практику и прилагают усилия для информирования общественности о тех опасностях, которые она представляет для репродуктивного и психического здоровья женщин. |
The government of former Argentine President Cristina Fernández de Kirchner stated there were 'double standards' by the United Kingdom and the United States for condemning the referendum in Crimea but supporting the referendum in the Falkland Islands. | Президент Аргентины Кристина Фернандес де Киршнер заявила, что Великобритания и Соединённые Штаты Америки проводят политику двойных стандартов, когда осуждают прошедший референдум в Крыму, но поддерживают результаты референдума на Фолклендских островах. |
We join in condemning actions targeting such personnel. | Вместе с другими делегациями мы осуждаем действия, направленные против этого персонала. |
We are united in condemning what is happening on the ground and in support for humanitarian efforts. | Мы единодушно осуждаем происходящие на местах события и поддерживаем усилия в гуманитарной области. |
We join our colleagues in condemning all violations of the ceasefire. | Присоединяясь к нашим коллегам, мы также осуждаем любые нарушения режима прекращения огня. |
We stand with the United States and the international community in condemning last week's outrage. | Вместе с Соединенными Штатами и всем международным сообществом мы осуждаем возмутительную акцию, совершенную на прошлой неделе. |
We join our Kashmiri brothers in condemning this horrible act against an innocent tourist, and we demand the release of the remaining four tourists. | Мы вместе с нашими кашмирскими братьями осуждаем этот жестокий акт в отношении ни в чем не повинного туриста и требуем освобождения оставшихся четырех заложников. |