| On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. | 1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
| The fight against terrorism must be one of the priorities of organizations, both international and regional; Belarus appreciated the efforts taken by UNESCO to mobilize public opinion in condemning terrorism. | Борьба с этим злом должна стать одним из приоритетов как международных, так и региональных организаций, и Беларусь выражает удовлетворение по поводу усилий ЮНЕСКО, направленных на мобилизацию общественного мнения и осуждение терроризма. |
| That protection entails, inter alia, condemning all involvement of children under the age of 18 in armed conflict, respecting international humanitarian law and protecting and assisting all vulnerable groups. | Эта защита предусматривает, среди прочего, осуждение любого вовлечения детей в возрасте до 18 лет в вооруженные конфликты, уважение норм международного гуманитарного права и защиту всех уязвимых групп и оказание им помощи. |
| Although considerable progress has been made in condemning mercenary activities and an International Convention adopted to counter the recruitment, use, financing and training of mercenaries, it still lacks the necessary number of ratifications to enter into force. | Несмотря на то, что деятельность наемников встречает все более широкое осуждение и была принята Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, ее еще не ратифицировало такое количество государств, которое необходимо для ее вступления в силу. |
| But condemning child soldiers won't make them go away. | Но осуждение детей-солдат не заставит их отказаться от этого. |
| This disturbing outcome might have been avoided had the international community, immediately upon termination of the armed conflict in Kosovo and Metohija and of the bombing campaign against Yugoslavia, applied the same standards in condemning Serbian and Albanian crimes. | Этого тревожного исхода можно было бы избежать, если бы по окончании вооруженного конфликта в Косово и Метохии и бомбардировок Югославии международное сообщество, применило одинаковые стандарты, осуждая как сербских, так и албанских преступников. |
| It is worth noting that Japan has persisted in its evil intentions by, for instance, condemning the peaceful satellite launch of the Democratic People's Republic of Korea, conducted last April in conformity with every established international legal framework. | Стоит отметить, что Япония упорствует в своих недобрых намерениях, осуждая, например, запуск мирного спутника Корейской Народно-Демократической Республики в апреле прошлого года, который был произведен в соответствии со всеми нормами международного права. |
| In condemning those acts of aggression, his delegation reiterated that the choice of the kind of information that the Cuban people wished to receive was a sovereign decision of his country and not of the United States Government. | Осуждая эти акты агрессии, его делегация хочет вновь повторить, что вопрос о том, какую информацию кубинский народ желает получать, является суверенным решением его страны, а не правительства Соединенных Штатов. |
| Condemning the persistence of the policies of hegemony, power politics, military diktat and use of force; | осуждая сохранение политики гегемонии, силовых подходов, военного диктата и применения силы, |
| Condemning the genocides that have been perpetrated since the founding of the United Nations in which tens of millions men, women and children have been killed, | осуждая акты геноцида, совершенные за период с момента основания Организации Объединенных Наций, в результате которых были убиты десятки миллионов мужчин, женщин и детей, |
| Although the Senate was to have adopted a resolution condemning such acts, some Senators withdrew their support and refused to consider the resolution. | Сенат должен был бы принять резолюцию, осуждающую такие деяния, однако члены сената отказались выполнять возложенные на них обязанности и не стали рассматривать проект резолюции. |
| 11 Resolution condemning racism adopted by United Nations Commission on Human Rights | 11 Комиссия ООН по правам человека принимает резолюцию, осуждающую расизм |
| From this podium, we reiterate our appeal to the nations of the world to adopt an historic resolution through our Organization condemning colonialism and compelling the colonial Powers to pay compensation to all the peoples that they colonized and persecuted in the past. | С этой трибуны мы вновь призываем государства мира принять в рамках нашей Организации историческую резолюцию, осуждающую колониализм и обязывающую колониальные державы выплатить компенсацию всем тем народам, которые они колонизировали и преследовали в прошлом. |
| On the day following the attacks of 11 September 2001 on New York and Washington, D.C., the Security Council adopted resolution 1368 condemning the attacks. | На следующий день после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года на Нью-Йорк и Вашингтон, Совет Безопасности принял резолюцию 1368, осуждающую эти нападения. |
| It is a good thing that the Committee has provided the necessary momentum by deciding last year to adopt a resolution condemning terrorism while highlighting the dangerous link between it, illicit arms trafficking, and the movement of weapons of mass destruction. | Хорошо, что Комитет придал необходимый импульс своим решением в прошлом году принять резолюцию, осуждающую терроризм, и демонстрирующую опасную связь между ним, незаконной торговлей оружием и перемещением оружия массового уничтожения. |
| The Council has to send a clear message to all parties to armed conflicts reminding them of their obligations and condemning violations of international humanitarian and human rights law. | Совет должен направить четкий сигнал всем сторонам в вооруженных конфликтах, напомнив им об их обязательствах и осудив нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
| Although there have been no reports from the police department that persons were trafficked to, from or within the country during the last twenty years, Seychelles has joined the international community in condemning trafficking of women and children. | Хотя из Департамента полиции за последние 20 лет не поступало никаких сообщений о торговле людьми как на вывоз, так и внутри страны, Сейшельские Острова присоединились к международному сообществу, осудив торговлю женщинами и детьми. |
| At a separate meeting the same day the Council adopted a presidential statement, in which it welcomed the successful popular consultation and, while condemning the violence that preceded and followed the ballot, urged all parties to respect the result. | На другом заседании, проведенном в тот же день, Совет принял заявление Председателя, в котором он приветствовал успешное проведение всенародного опроса и, осудив насилие до и после голосования, настоятельно призвал все стороны уважать его результаты. |
| He observed that his Government was not convinced that the Committee was justified in condemning the State party so rapidly on the basis of allegations that could hardly be corroborated. | Он отметил, что его правительство не убеждено, что Комитет поступил правильно, поспешно осудив государство-участника, полагаясь на утверждения, которые вряд ли можно доказать. |
| The European Court of Human Rights had heard a case on that matter and had issued a ruling in which, while condemning the petitioner for having built a place of worship without authorization, it found that Greece had violated the right to religious freedom. | Европейский суд по правам человека, который рассматривал одно дело, связанное с данным вопросом, вынес постановление, в котором он выразил мнение, что Греция, осудив просителя за то, что он построил религиозное помещение без разрешения, нарушила право на религиозную свободу. |
| Instead of exposing and condemning such incidents of gross criminality, the report was drawn in a manner that insinuates Government involvement in such acts. | Вместо того чтобы выявить и осудить такие случаи грубых преступлений, доклад был составлен таким образом, что в нем содержится намек на участие правительства в этих актах. |
| This requires that you should adopt an explicit and resolute stance condemning this aggression, demanding its immediate cessation and charging the perpetrators with full responsibility for it. | Поэтому Вы должны занять ясную и решительную позицию и осудить эту агрессию, потребовать ее незамедлительного прекращения и возложить всю ответственность на тех, кто ее совершает. |
| Mr. Rodríguez, speaking on item 112, urged all States to implement immediately article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by prohibiting all racist organizations and condemning racist propaganda. | Г-н Родригес, выступая по пункту 112, обращается с просьбой ко всем странам незамедлительно применить 4-ю статью Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и запретить все расистские группировки, а также осудить пропаганду расистских идей. |
| He would like to know whether Portugal envisaged making a public declaration condemning the policy of expansionism and enslavement to which it had subscribed in the past. | Он хотел бы знать, собирается ли Португалия публично осудить экспансионистскую и рабовладельческую политику, которую она проводила в прошлом. |
| That is why the United Nations, the Council, the Secretary-General and all of us here should be more explicit in condemning these practices. | Вот почему Организация Объединенных Наций, Совет, Генеральный секретарь и все мы здесь собравшиеся должны более решительно осудить эту практику. |
| It is very clear in condemning violence by all armed groups, whether the Congrès national pour la défense du people, the Forces démocratiques de libération du Rwanda or the Coalition of Congolese Patriotic Resistance. | Она очень четко осуждает насилие со стороны всех вооруженных групп, будь то Национальный конгресс в защиту народа, Демократические силы освобождения Руанды или Коалиция Конголезского патриотического сопротивления. |
| While unequivocally condemning all violations of fundamental rights and freedoms, which should be fully respected, her country believed that certain critical issues were best addressed through constructive dialogue and international cooperation and that all parties involved should put diplomacy first. | Антигуа и Барбуда решительно осуждает все нарушения основных прав и свобод, которые должны неукоснительно соблюдаться, считает, что некоторые критические вопросы целесообразнее рассматривать в рамках конструктивного диалога и международного сотрудничества, и что все заинтересованные стороны должны отдавать предпочтение дипломатическим средствам. |
| AND SO, IF THE CHURCH IS CONDEMNING BIBLICAL TRUTH THEN THE CHURCH MUST ACTUALLY BE ANTICHRIST | Поэтому, если церковь осуждает библейскую истину, то тогда церковь должна быть в действительности, Антихристом. |
| The Cuban State has maintained a consistent attitude of condemning all forms of racial discrimination, as is evident in its legislation and its plans, as well as in the international commitments which it undertakes; this attitude has been expounded in all the reports submitted since 1974. | В соответствии с этим кубинское государство осуждает любую форму дискриминации, что находит свое выражение как в национальном законодательстве, так и в заключаемых им международных договорах, как об этом указывается во всех докладах, представленных начиная с 1974 года. |
| He would like to hear a statement from the Government of the Sudan condemning abductions and putting an end to that practice by the military. | Оратор говорит, что ему хотелось бы, чтобы правительство Судана заявило о том, что оно осуждает похищения людей и намерено положить конец этой практике, которая получила распространение в вооруженных силах. |
| Viet Nam unswervingly supports the United Nations resolutions condemning apartheid and other forms of racial discrimination. | Вьетнам неизменно поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций, осуждающие апартеид и другие формы расовой дискриминации. |
| It has always voted in the international forums for resolutions condemning international terrorism, and it has become a party to the major conventions on the subject. | На международных форумах она всегда голосует за резолюции, осуждающие международный терроризм, и стала участником основных конвенций по этому вопросу. |
| Those were the key priorities which UNIFEM had set for its future work, with a view to ending the multiple forms of violence that women confronted daily, despite the many agreements condemning the phenomenon. | Речь идет о выбранных ЮНИФЕМ приоритетных областях деятельности по устранению многообразных форм насилия, которому женщины подвергаются каждодневно, несмотря на многочисленные соглашения, осуждающие это явление. |
| The Committee on the Rights of the Child is pleased to note that constitutional and other high-level courts in many countries have issued decisions condemning corporal punishment of children in some or all settings, and in most cases quoting the Convention. | Комитету по правам ребенка отрадно отметить, что конституционные и другие высокие суды во многих странах приняли решения, осуждающие телесные наказания детей в некоторых или во всех местах, и в большинстве случаев сослались на Конвенциюо. |
| It had supported the initiatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe and the adoption at its conferences held in Berlin and Brussels in April and September 2004, respectively, of declarations on intolerance condemning anti-Semitism and all acts of racism, xenophobia and discrimination. | Он опирается на инициативы ОБСЕ в данной области, а также на инициативы, принятие в ходе конференций в Берлине и Брюсселе в апреле и сентябре 2004 года соответственно, на декларации о нетерпимости, осуждающие антисемитизм и любые проявления расизма, ксенофобии и дискриминации. |
| The list of lawmakers publicly condemning the president has grown on both sides of the aisle. | Список парламентариев, публично осуждающих Президента, растёт со стороны обеих партий. |
| It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. | Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики. |
| Saint Lucia endorses the positions of the Caribbean Community, the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries in opposing and condemning this action. | Сент-Люсия поддерживает позиции Карибского сообщества, Группы 77 и Движения неприсоединившихся стран, отрицающих и осуждающих такие действия. |
| The ANC think they can bomb their way into power... but a few words from you, condemning the violence... will not only secure your freedom... but will ensure that you alone... will be the man the Government deals with. | Сопротивление полагает, что бомбы приведут их к власти, но несколько ваших осуждающих насилие слов... не только гарантировали бы вам свободу, но сделали бы вас единственным человеком, с которым правительство согласилось бы иметь дело. |
| The Commission on the Status of Women - the policy-making body on women's issues - has adopted a series of resolutions, condemning and calling for the elimination of all forms of violence perpetrated against women and the girl child. | Комиссия по положению женщин, являющаяся директивным органом по вопросам положения женщин, приняла серию резолюций, осуждающих и требующих искоренить все формы насилия, совершаемого в отношении женщин и малолетних девочек. |
| Seven political parties subsequently issued a joint communiqué condemning the statements allegedly made by CNDD-FDD members. | Впоследствии семь политических партий издали совместное коммюнике, осуждающее заявления, которые, как утверждалось, были сделаны членами НСЗД-СЗД. |
| Its national action plan for persons with disabilities and recent legislation condemning acts of domestic violence were noteworthy. | Его национальный план действий в интересах инвалидов и принятое недавно законодательство, осуждающее акты бытового насилия, заслуживают особого внимания. |
| A statement was made condemning as illegal and abusive the unilateral imposition of sanctions without the imprimatur of the Security Council. | Было сделано заявление, осуждающее как незаконное и недопустимое одностороннее введение санкций без одобрения Советом Безопасности. |
| The OSCE Representative further issued a press release criticizing the sentencing of several journalists in Turkmenistan and condemning the lack of transparency in the handling of the cases, in particular for not allowing observers to monitor the case. | Представитель ОБСЕ затем сделал заявление для прессы, критикующее вынесение приговоров ряду журналистов в Туркменистане и осуждающее отсутствие транспарентности в рассмотрении указанных дел, в частности отказ допустить наблюдателей для контроля за ходом процесса. |
| Although President Papadopoulos issued a statement condemning the attack shortly after its occurrence, no judicial action is known to have been taken to date. | Хотя Президент Пападопулос вскоре после нападения опубликовал заявление, осуждающее произошедшее, до сих пор не известно, были ли предприняты какие-либо судебные действия. |
| On 4 December, the Council issued a statement to the press condemning the attacks carried out the previous week against humanitarian personnel deployed in Afghanistan, in the provinces of Faryab and Uruzgan. | 4 декабря Совет опубликовал заявление для печати, в котором осудил нападения, совершенные неделей ранее на работающих в Афганистане сотрудников гуманитарных организаций в провинциях Фарьяб и Урузган. |
| After the meeting, the President made a statement to the press condemning the violence and calling for full compliance with resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). | После консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором осудил насилие и призвал к полному соблюдению резолюций 1160 (1998) и 1199 (1998). |
| The Council was briefed by the Assistant-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the incident and, after consultations, issued a statement to the press condemning the attack and reiterating the Council members' support for the role of the United Nations in the country. | Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в связи с этим инцидентом и после консультаций выпустил заявление для печати, в котором осудил эту атаку и вновь заявил о поддержке членами Совета роли Организации Объединенных Наций в стране. |
| Immediately after the Luanda meeting, UPC issued a statement condemning MONUC and the United Nations for being partial, Uganda for being against pacification and the Kinshasa Government for continuing war in Ituri. | Сразу же после Луандийской встречи СКП выступил с заявлением, в котором осудил МООНДРК и Организацию Объединенных Наций за проявленную ими пристрастность, Уганду - за выступления против установления мира и правительство в Киншасе - за продолжение войны в Итури. |
| On 23 January, the Council issued a press statement condemning the attack on a UNAMID patrol in Darfur, which occurred on 21 January, in which one Nigerian peacekeeper was killed and three were wounded. | 23 января Совет издал заявление для прессы, в котором осудил нападение на патруль ЮНАМИД в Дарфуре 21 января, в результате которого погиб один миротворец из Нигерии и еще трое миротворцев были ранены. |
| However, there is no special legislation giving effect to the article of the Convention prohibiting and condemning apartheid. | Однако не существует специального законодательства, обеспечивающего проведение в жизнь статьи Конвенции, запрещающей и осуждающей апартеид. |
| It was regrettable that the United Nations had failed to adopt any resolution condemning the ethnocide of Ukrainians in 1933. | Вызывает сожаление тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла никакой резолюции, осуждающей геноцид украинцев в 1933 году. |
| Mr. Negroponte (United States of America) said that his delegation was convinced that it was essential for the Assembly to adopt a resolution unequivocally condemning the human rights violations committed by the Government of the Sudan. | Г-н Негропонте (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна убеждена в необходимости принятия Ассамблеей резолюции, безоговорочно осуждающей нарушения прав человека, совершенные правительством Судана. |
| Promotes cultural attitudes condemning gender-based violence | содействуют распространению культуры поведения, осуждающей насилие по признаку пола; |
| I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. | Я вел переговоры от имени моей страны о принятии резолюции в Совете Безопасности от 12 сентября 2001 года, осуждающей теракт, свершенный днем ранее, который, безусловно, глубоко задел всех нас, живших на тот момент в Нью-Йорке. |
| The HR Committee recommended providing for a transparent and fair registration process for religious organizations, eliminating distinctions among religions that could lead to discrimination, promoting religious tolerance and condemning acts of religious intolerance and hatred. | КПЧ рекомендовал обеспечить наличие транспарентного и справедливого процесса регистрации для религиозных организаций, ликвидировать различия между религиями, которые могут приводить к дискриминации, поощрять религиозную терпимость и осуждать любые акты религиозной нетерпимости и ненависти. |
| Romania believes it is necessary to proceed unambiguously in condemning and actively combating all forms of terrorism and violent fanaticism through cooperation at the international level that is substantive, consistent and coherent. | Румыния считает необходимым и далее решительно и безоговорочно осуждать все формы терроризма и агрессивного фанатизма и активно бороться с ними на основе международного сотрудничества, которое должно носить практический, последовательный и согласованный характер. |
| He stressed that it was more useful to approach a practice such as racial profiling by seeking to reform institutions rather than simply condemning and prohibiting the practice. | Он подчеркнул, что применительно к такой практике, как расовой профилирование, было бы более целесообразным не просто осуждать и запрещать ее, а стараться реформировать соответствующие институты. |
| We should differentiate, and we should take into account these new realities instead of simply condemning them or saying that they are not useful. | Мы должны проводить различия и учитывать новые реалии, вместо того чтобы просто осуждать их или утверждать, что они бесполезны. |
| Poverty did not bar his Government from condemning the massive violations of human rights in Cuba. | Нищета не является препятствием для того, чтобы его правительство могло осуждать массовые нарушения прав человека на Кубе. |
| Together with the States parties to the Treaty of Tlateloco we have joined the States parties to the Treaty of Rarotonga in condemning the nuclear tests. | Вместе с государствами - участниками Договора Тлателолко мы поддержали государства - стороны Договора Раротонга и осудили ядерные испытания. |
| Council members agreed on elements for the press condemning the ballistic missile launches by the Democratic People's Republic of Korea as a violation of relevant Council resolutions and stating the agreement of Council members to consult on an appropriate response. | Члены Совета согласовали элементы пресс-релиза, в котором они осудили запуск баллистических ракет Корейской Народно-Демократической Республикой, назвав его нарушением соответствующих резолюций Совета, и заявили о достигнутой между членами Совета договоренности провести консультации в отношении принятия надлежащих мер реагирования. |
| March 4: Russian leaders complain about violence shown towards protesters, condemning the actions of Latvian police. | 4 марта: Российские лидеры осудили полицию за применение силы. |
| We indeed issued a statement condemning this unprovoked attack and have since sent a note of protest to the Government of Zaire who have not responded to date. | В связи с этим мы опубликовали заявление, в котором осудили это неспровоцированное нападение, а затем направили правительству Заира ноту протеста, ответа на которую пока не поступило. |
| Following that, the militia groups issued a communiqué on 17 February 2008 condemning the use of child soldiers and reiterating their full commitment to their action plan and to Security Council resolutions. | После этого ополченческие группы опубликовали коммюнике от 17 февраля 2008 года, в котором осудили использование детей-солдат и вновь заявили о своей полной приверженности их плану действий и резолюциям Совета Безопасности. |
| By clinging to outmoded and repugnant concepts of ethnic purity, the Bosnian Serbs are condemning themselves to a state of banishment. | Придерживаясь устаревших и вызывающих отвращение концепций этнической чистки, боснийские сербы осуждают себя на состояние изоляции. |
| Here everyone is watching and condemning you. | Вот, все смотрят и осуждают Вас. |
| The U.S., of course, will issue a statement condemning our excessive use of force. | США, конечно, заявят, что осуждают чрезмерное использование силы. |
| The Philippines therefore joins the United Nations Commission on Human Rights in condemning the use by certain countries of unilateral coercive measures against developing countries. | В силу этого Филиппины присоединяются к мнению Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций и осуждают использование некоторыми странами односторонних мер принуждения против развивающихся стран. |
| The Government and civil society organizations were united in condemning the practice and were making efforts to inform the public of the dangers it posed to women's reproductive and mental health. | Правительство и организации гражданского общества единодушно осуждают данную практику и прилагают усилия для информирования общественности о тех опасностях, которые она представляет для репродуктивного и психического здоровья женщин. |
| It joins other nations in condemning any entity, whether public or private, that violates those rights. | Вместе с другими государствами мы осуждаем любое юридическое или физическое лицо, которое нарушает эти права. |
| We join them, as well as members of the Council, in condemning this shameful practice. | Мы поддерживаем ее заявление, а также заявления других уважаемых членов Совета и осуждаем подобную постыдную практику. |
| We join previous speakers in condemning, in the strongest possible terms, the terrorist attack in Moscow. | Мы присоединяемся к предыдущим ораторам и самым решительным образом осуждаем террористическое нападение, совершенное в Москве. |
| We join others in condemning the latest violent incident last month in Kosovska Mitrovica and reiterate the need for all such incidents to be thoroughly investigated and prosecuted. | Вместе с другими мы осуждаем случаи насилия, имевшие место в прошлом месяце в Косовской Митровице, и подтверждаем необходимость того, чтобы все подобные инциденты тщательно расследовались, а виновные в их совершении наказывались. |
| Argentina strongly believes that acts of vandalism such as those which we are condemning today can be avoided and counteracted through dialogue and respect for measures of the United Nations. | Аргентина глубоко убеждена в том, что через посредство диалога и соблюдения положений Организации Объединенных Наций можно пресечь и нейтрализовать акты вандализма, которые мы сегодня осуждаем. |