In condemning the attack, the Security Council requested that I report to it urgently on its causes, circumstances and consequences. |
Осудив это нападение, Совет Безопасности просил меня срочно доложить ему о его причинах, обстоятельствах и последствиях. |
The Church supported the employers during the dispute, condemning Larkin as a socialist revolutionary. |
Во время спора католическая церковь поддержала работодателей, осудив Ларкина как социалистического революционера. |
You would be justified in condemning me. |
Ты был бы прав осудив меня. |
I will gain English favour by condemning it and ordering it opposed from our lands in the South. |
Я получу расположение англичан, осудив его, и приказав выступить против него в наших землях на юге. |
The Committee joined the international community in condemning these and subsequent air attacks as excessive, disproportionate and indiscriminate. |
Комитет присоединился к международному сообществу, осудив эти и последующие воздушные налеты как излишние, несоразмерные по своим последствиям и неразборчивые по их целям. |
My Special Representative issued a statement the same day condemning the act and demanding that the perpetrators be brought to justice. |
Мой Специальный представитель в тот же день сделал заявление, осудив этот акт и потребовав предать виновных суду. |
To avoid a further escalation, the Security Council and the international community must take immediate action, condemning these attacks unequivocally. |
С тем чтобы избежать дальнейшей эскалации, Совет Безопасности и международное сообщество должны принять незамедлительные меры, однозначно осудив эти нападения. |
In addition, the European Union issued a joint statement condemning the use of cluster munitions in Libya. |
Кроме того, Европейский союз опубликовал совместное заявление, осудив применение кассетных боеприпасов в Ливии. |
Member States also reacted to the reality on the ground by condemning the increased attacks against humanitarian personnel, urging the persecution of perpetrators. |
Кроме того, государства-члены высказали свое отношение к реальной ситуации на местах, осудив участившиеся случаи нападения на гуманитарный персонал и призвав к судебному преследованию виновных. |
The Government of the Kingdom of Swaziland has, for its part, expressed its solidarity with the United States in condemning the recent assault on its territory. |
Правительство Королевства Свазиленд, со своей стороны, заявило о своей солидарности с Соединенными Штатами, осудив недавние нападения на ее территорию. |
The Council has to send a clear message to all parties to armed conflicts reminding them of their obligations and condemning violations of international humanitarian and human rights law. |
Совет должен направить четкий сигнал всем сторонам в вооруженных конфликтах, напомнив им об их обязательствах и осудив нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. |
После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
On 6 August 2013, the Permanent Mission of Burkina Faso replied to the note verbale condemning all forms of occupation and recalling its commitment to the Charter of the United Nations and other international conventions. |
6 августа 2013 года Постоянное представительство Буркина-Фасо ответило на вербальную ноту, осудив все формы оккупации и напомнив о своей приверженности Уставу Организации Объединенных Наций и другим международным конвенциям. |
On 13 September, the Council issued a statement to the press condemning the attack on the United States Consulate in Herat, Afghanistan, for which the Taliban had claimed responsibility. |
13 сентября Совет распространил заявление для прессы, осудив нападение на консульство Соединенных Штатов в Герате, Афганистан, ответственность за которое взял на себя «Талибан». |
Although there have been no reports from the police department that persons were trafficked to, from or within the country during the last twenty years, Seychelles has joined the international community in condemning trafficking of women and children. |
Хотя из Департамента полиции за последние 20 лет не поступало никаких сообщений о торговле людьми как на вывоз, так и внутри страны, Сейшельские Острова присоединились к международному сообществу, осудив торговлю женщинами и детьми. |
In condemning the unconstitutional change in power, some members reiterated their support for the African Union and ECCAS on the issue, including by saying that the new political situation in Bangui should not be accepted as a fait accompli. |
Осудив неконституционную смену власти, некоторые члены Совета вновь заявили о поддержке Африканского союза и ЭСЦАГ в этом вопросе, отметив также, что новую политическую ситуацию в Банги не следует воспринимать как свершившийся факт. |
After condemning the atrocities committed by LRA, Council members commended the efforts made by Central African States, regional and international organizations towards the implementation of the United Nations regional strategy that has a positive impact in reducing the destabilizing activities of LRA. |
Осудив злодеяния, совершаемые ЛРА, члены Совета приветствовали усилия государств Центральной Африки, региональных и международных организаций по осуществлению региональной стратегии Организации Объединенных Наций, которая способствовала сокращению масштабов дестабилизирующей деятельности ЛРА. |
Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. |
Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
Stambolić and the Serbian government joined the federal Yugoslav government in harshly condemning the controversial Memorandum of the Serbian Academy of Sciences and Arts of 1986 for inciting nationalism. |
Стамболич и Правительство СР Сербии присоединились к федеральному югославскому правительству, резко осудив противоречивый Меморандум Сербской академии наук и искусств 1986 года за подстрекательство к национализму. |
UNPROFOR spokesman for Sector South, when condemning the incident, has stated that it was "a deliberate action", and that the investigation is ongoing. |
Представитель СООНО в Южном секторе, осудив этот инцидент, заявил, что это была "преднамеренная акция" и что в настоящее время ведется расследование. |
Firmly condemning terrorism and confirming that their positions regarding joint action to combat it remain unchanged, the Parties have agreed that they will not use the existing known facts and suspicions to discredit one another politically. |
З) Решительно осудив терроризм и подтвердив неизменность позиции относительно совместных действий по борьбе с ним, стороны согласились не использовать для взаимной политической дискредитации имеющиеся известные факты и подозрения. |
For the past 27 years he had not visited Central America, but he was with us yesterday, condemning this outrage perpetrated by such a crude military group. |
Последние 27 лет он не посещал Центральную Америку, но вчера он был с нами, осудив это грубое нарушение, совершенное такой жестокой военной группой. |
At a separate meeting the same day the Council adopted a presidential statement, in which it welcomed the successful popular consultation and, while condemning the violence that preceded and followed the ballot, urged all parties to respect the result. |
На другом заседании, проведенном в тот же день, Совет принял заявление Председателя, в котором он приветствовал успешное проведение всенародного опроса и, осудив насилие до и после голосования, настоятельно призвал все стороны уважать его результаты. |
Following the consultations, the President of the Council made a statement to the press, inter alia, condemning the ongoing violence and encouraging donor countries to consider how best to alleviate the humanitarian and economic needs in Burundi. |
После консультаций Председатель Совета сделал заявление для средств массовой информации, осудив, в частности, продолжающееся насилие и призвав страны-доноры рассмотреть пути наиболее эффективного удовлетворения гуманитарных и экономических потребностей в Бурунди. |
In this context, it was' very encouraging that at the plenary meeting of the General Assembly, 171 representatives united in condemning terrorism and in emphasizing the need to prevent and eradicate terrorism. |
В этом контексте было очень радостно видеть, как на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 171 представитель продемонстрировал единство, осудив терроризм и подчеркнув необходимость предотвращения и искоренения терроризма. |