Английский - русский
Перевод слова Concurrently
Вариант перевода Параллельно

Примеры в контексте "Concurrently - Параллельно"

Примеры: Concurrently - Параллельно
This optional module can be conducted concurrently with other modules depending on the academic background, need and convenience of participants. Занятия в рамках этого факультативного модуля могут проводиться параллельно с занятиями в рамках других модулей с учетом уровня подготовки и потребностей участников в удобное для них время.
The joint workshop to be held by the Subcommittee and the International Atomic Energy Agency concurrently with the Subcommittee's 2006 session, should help to determine how to proceed in developing that framework. Совместный семинар-практикум, который Подкомитет и Международное агентство по атомной энергии планируют провести параллельно с сессией Подкомитета в 2006 году, должен помочь решить, как следует разрабатывать эту основу.
A twofold operation is called for, and both aspects of the question should be worked on concurrently, with the same degree of interest and diligence. Предпринимаемые усилия должны быть совместными, и оба аспекта этого вопроса должны изучаться параллельно, с одинаковой заинтересованностью и осмотрительностью.
In a normal career path, people receive their general education prior to their professional education, although some subjects may be studied concurrently in many educational institutions. При нормальном развитии карьеры люди получают сначала общее, а затем профессиональное образование, хотя во многих учебных заведениях некоторые общеобразовательные и специальные предметы могут осваиваться параллельно.
There will be separate meetings going on concurrently on the latter issue, in conjunction with the Organization of African Unity. По последнему вопросу параллельно будут проведены отдельные заседания с участием представителей Организации африканского единства.
In this respect, the problem needs to be addressed concurrently in its demand and supply aspects. В этом отношении при решении этой задачи следует параллельно заниматься и ее аспектами в плане спроса, и ее аспектами в плане предложения.
It is suggested that the General Assembly invite the Economic and Social Council to arrange for the Forum to meet concurrently with the Sub-commission, which would result in a reduction of anticipated requirements by $326,200. Предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея просила Экономический и Социальный Совет организовать проведение Форума параллельно с сессией Подкомиссии, что обеспечило бы сокращение предполагаемых потребностей на 326200 долл. США.
As part of the work of the Regional Consultation, a group open to all delegations from the Latin American and Caribbean countries was formed which worked concurrently to consider the views of these member countries of the Commission. В рамках проводимой в контексте региональных консультаций деятельности была сформирована группа, открытая для участия всех делегаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которая работала параллельно и занималась рассмотрением мнений этих государств-членов Комиссии.
The project plan is to be implemented concurrently for the United Nations Logistics Base and site B, as soon as it is made available by the Department of Field Support, and will be customized based on the unique requirements of each installation. План проекта будет осуществляться параллельно для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и объекта В, как только он будет подготовлен Департаментом полевой поддержки и доработан с учетом уникальных потребностей каждого узла.
The event was held concurrently with the NFPA Annual Meeting. NFPA was asked to provide the Secretary/Treasurer duties as well as the appropriate administrative support to WOBO. Конгресс проходил параллельно с ежегодным совещанием НФПА. НФПА было предложено выполнять секретариатские/казначейские функции, а также обеспечить надлежащую административную поддержку для ВОБО.
(b) When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. Ь) Когда Суду необходимо принять решения по двум делам, касающимся его юрисдикции, он сможет рассматривать их "одно за одним" (т.е. подряд), с тем чтобы впоследствии ими можно было заниматься параллельно.
In this regard, we are very pleased at the proposal that the Inter-Parliamentary Union should hold a conference of speakers of national parliaments in New York concurrently with the holding of the Millennium Assembly at the United Nations, scheduled for September 2000. В этой связи мы глубоко удовлетворены предложением о проведении Межпарламентским союзом конференции председателей национальных парламентов в Нью-Йорке параллельно с проведением Организацией Объединенных Наций Ассамблеи тысячелетия, запланированной на сентябрь 2000 года.
Following a brief introduction by their authors in plenary, the documents were handed over to a working group chaired by Mr. Ludwig (Germany) which met concurrently from 13 to 15 October. После краткого представления документов их авторами на пленарном заседании они были переданы на рассмотрение рабочей группы, которая заседала параллельно с пленумом 13-15 октября под председательством г-на Людвига (Германия).
From the afternoon of Monday, 3 February, the plenary and the Committee of the Whole will meet concurrently. Начиная с дневного заседания в понедельник, З февраля, пленарные заседания и заседания Комитета полного состава будут проходить параллельно.
Meetings are held every day, sometimes concurrently, as happened this morning, yet the Council's monthly programme of work does not seem to allow for all issues under consideration to be discussed with the necessary time and in-depth analysis they require. Заседания проводятся каждый день, порой параллельно, как сегодня утром, но, как представляется, программа работы Совета на месяц не позволяет уделить достаточно времени обсуждению всех находящихся на его рассмотрении вопросов и провести их необходимый углубленный анализ.
The House of Peoples' Representatives shall allocate compensatory budgets for States whose Supreme and High Courts concurrently exercise the jurisdiction of the Federal High Court and Federal First-Instance Courts. Палата народных представителей выделяет дополнительные бюджетные ассигнования штатам, Верховный и Высокий суды которых параллельно осуществляют юрисдикцию Федерального Высокого суда Федерации и федеральных судов первой инстанции.
Moreover, the Advisory Committee was not convinced that the entire range of proposed activities needed to be implemented simultaneously or that the Secretariat had the capacity to execute concurrently a large number of complex initiatives involving significant institutional change. Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что все множество предлагаемых мероприятий должно осуществляться одновременно и что Секретариат в состоянии параллельно осуществлять большое число комплексных инициатив, связанных с значительными институциональными изменениями.
A number of other mechanisms can be incorporated into the MYPOW to address various themes and issues including Ad Hoc Expert Group meetings, Country and Organization Led Initiatives, and special events organized concurrently or in conjunction with the UNFF sessions. В многолетнюю программу работы можно включить ряд других механизмов для рассмотрения различных тем и вопросов, включая совещания специальных групп экспертов, инициативы стран и организаций и специальные мероприятия, организуемые параллельно с сессиями ФЛООН или приуроченные к ним.
The Court also exercises original jurisdiction (concurrently with High Courts) for the enforcement of fundamental rights, where a question of 'public importance' is involved. Верховный суд также рассматривает дела по первой инстанции (параллельно с высшими судами) в порядке обеспечения реализации основополагающих прав, в особенности когда это имеет общественную значимость.
It was noted that equal treatment in practice meant, for example, that the same topic was considered with the participants concurrently for the same amount of time. Было отмечено, что на практике равный режим означает, например, что одна и та же тема параллельно обсуждается с участниками в течение одного и того же времени.
Regional launches were also organized, including one for the African region, co-organized with UNEP and UNDP, which took place concurrently with the global launch, on 16 August 2010, at UNEP Headquarters in Nairobi. Были также проведены региональные мероприятия, посвященные началу Десятилетия, в том числе одно для Африканского региона, которое было организовано совместно с ЮНЕП и ПРООН и проходило параллельно с глобальной церемонией открытия 16 августа 2010 года в штаб-квартире ЮНЕП в Найроби.
It will also draw upon the fourth and fifth series of national reports to the Convention and on the work of the High-level Panel on the Global Assessment of Resources for Implementing the Strategic Plan for Biodiversity 2011 - 2020, which is being undertaken concurrently. Доклад будет также основан на четвертой и пятой серии национальных докладов, представленных по Конвенции, и на работе Группы высокого уровня по глобальной оценке ресурсов для осуществления Стратегического плана в области биоразнообразия на 2011 - 2020 годы, работа по которым ведется параллельно.
Such classes are held either concurrently with regular classes or are integrated into the regular curriculum; in the first case, children from several grades or schools may be combined in one group. Такие занятия проводятся либо параллельно с регулярными классными занятиями, либо включаются в регулярную программу; в первом случае дети из разных классов или школ могут быть объединены в одну группу.
The Executive Director proposes that immediately after the formal opening of the session, the plenary session of the council and the Committee of the Whole should meet concurrently. Директор-исполнитель предлагает, чтобы сразу после официального открытия сессии пленарные заседания Совета и Комитета полного состава проходили параллельно.
Once the FARDC can generate additional forces, these triangles are expected to expand and the intensity of operations is expected to increase, concurrently with political action and expanded disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration. Как только в состав ВСДРК вольются новые пополнения, ожидается, что эти «треугольники» станут расширяться и возрастет интенсивность военных операций параллельно с применением политических мер и расширения программ разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции.