It was obvious that such a situation compromised the universality of the Treaty and undermined the commitments that nuclear-weapon States had made to work towards the elimination and non-proliferation of nuclear weapons. |
Нет нужды говорить, что такая ситуация подрывает универсальный характер Договора и идет вразрез со взятыми государствами, обладающими ядерным оружием, обязательствами работать над ликвидацией и нераспространением ядерного оружия. |
In the West African subregion, the illicit proliferation of small arms and light weapons has fuelled conflicts and compromised our well-thought-out efforts to create a basis for peace, security and stability in a number of our countries. |
В западноафриканском субрегионе незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений усугубляет конфликты и подрывает наши всеобъемлющие усилия по созданию основы для мира, безопасности и стабильности в ряде наших стран. |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
United Nations operational activities had to overcome a number of challenges, the key one being lack of resources, which compromised their effectiveness. |
В оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо устранить встречающиеся проблемы, самыми важными из которых является нехватка ресурсов, что подрывает эффективность этой деятельности. |
A number of leading international banks, including those which have adopted the Wolfsberg Statement on the Suppression of the Financing of Terrorism have complained that the proliferation of control lists has seriously compromised their ability to follow transactions related to such persons. |
Ряд ведущих международных банков, включая те, которые стали применять Вольфсбергское заявление о борьбе с финансированием терроризма, жалуются на то, что многочисленность контрольных списков серьезно подрывает их способность осуществлять контроль за операциями, связанными с упоминаемыми в них лицами. |
Experts concurred that the dispute settlement process should be public whenever issues of confidentiality were not compromised and a right to appeal be provided in regulatory decisions. |
Эксперты согласились с тем, что процесс урегулирования споров должен быть публичным, если это не подрывает принципа конфиденциальности, и что должно предусматриваться право обжалования решений регулирующих органов. |
In reviewing the support of the United Nations system for small island developing States, the Committee took note of shortcomings in the way the international strategy for the sustainable development of those countries had been designed, which made it more difficult to monitor and compromised its effectiveness. |
При рассмотрении поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций малым островным развивающимся государствам, Комитет принял к сведению недостатки в плане того, как была сформулирована международная стратегия устойчивого развития этих стран, что затрудняет наблюдение за ее реализацией и подрывает ее эффективность. |
With respect to article 12 of the Convention, he noted with concern that investigations into allegations of police wrongdoing were conducted by authorities reporting to the Ministry of Internal Affairs, which compromised the spirit of impartiality. |
Что касается статьи 12 Конвенции, то г-н Гайе с обеспокоенностью отмечает, что расследование утверждений о злоупотреблениях со стороны полиции проводилось властями, подотчетными Министерству внутренних дел, что подрывает дух беспристрастности. |
Barbados did not have mandatory reporting requirements, a situation that appeared to have compromised efforts to create a centralized system to handle all child abuse cases. |
На Барбадосе не существует обязательных требований в отношении сообщений о преступлениях, что, судя по всему, подрывает усилия по созданию централизованной системы, ответственной за все дела о физическом насилии в отношении детей. |
In general, Mr. Campbell's conduct has compromised not only the image of our institutions, but also, and especially, the security of the State owing to the consequent demoralization of our defence and security forces. |
Если брать в целом, поведение г-на Кэмпбелла подрывает не только имидж наших институтов, но и, что особенно важно, безопасность государства, так как деморализует наши вооруженные силы и силы безопасности. |
Additionally, JS3 alleged that, under the Television Decree, short-term licences were often awarded to media groups rendering them dependant on continued approval from the Government to operate, which seriously compromised the ability of civilians to make fully informed decisions in the lead up to elections. |
Кроме того, в СПЗ утверждается, что в соответствии с Указом о телевидении группам средств массовой информации зачастую выдаются краткосрочные лицензии, что ставит их функционирование в постоянную зависимость от одобрения правительства и серьезно подрывает способность гражданского населения принимать полностью обоснованные решения в ходе предвыборной гонки. |
TV reported in general that the corrupt management of public resources wasted resources and compromised the Government's ability to deliver an array of services, including health, educational and welfare services, which were essential for the realization of economic, social and cultural rights. |
ТВ отметила, что коррупция в сфере управления государственными ресурсами приводит к растрате ресурсов и подрывает возможности государства по оказанию широкой гаммы услуг, включая услуги здравоохранения, образования и социального обеспечения, которые необходимы для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Human resources officers in the Personnel Management and Support Service had the dual responsibility of administering the occupational rosters and providing shortlists of qualified candidates for selection and appointment, which compromised the principle of segregation of duties and gave rise to conflict of interest. |
Сотрудники Службы кадрового управления и поддержки отвечают как за подготовку списков профессиональных групп, так и составление коротких списков квалифицированных кандидатов для набора и назначения, что подрывает принцип разделения обязанностей и может привести к конфликту интересов. |
The representative drew attention to the Committee's lack of treaty status as a subsidiary body of the Economic and Social Council, and noted how that weakened the Committee's position and compromised its independence. |
Он обратил внимание на то, что Комитет не обладает договорным статусом вспомогательного органа Экономического и Социального Совета, и констатировал, что это ослабляет позиции Комитета и подрывает его независимость. |
Although the AIDS pandemic is dealt with below as a separate issue, it is important to mention here that it is particularly severe in Eastern Africa, Middle Africa and Western Africa, and that it has further compromised any effort at improving life expectancy. |
Хотя вопрос о пандемии СПИДа рассматривается ниже отдельно, здесь важно упомянуть, что пандемия СПИДа приобрела особенно серьезный характер в Восточной, Центральной и Западной Африке и что она еще более подрывает любые усилия, направленные на повышение уровня средней продолжительности жизни. |
Despite the unsparing efforts of the Office of the Special Coordinator for Africa and the least developed countries, however, Africa's chances for economic recovery appeared to be seriously compromised by the general reduction in official development assistance and a tendency towards disinvestment. |
Тем не менее, несмотря на неослабные усилия Канцелярии Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, перспективы в отношении обеспечения экономического подъема в Африке, по-видимому, серьезно подрывает общее сокращение объема официальной помощи в целях развития и тенденция к сокращению масштабов государственного участия. |
In some cases, agents are supervised by officers of equal rank, which negatively impacts on leadership and command responsibility; in others, the chain of command is compromised by political interference. |
В некоторых случаях деятельностью сотрудников руководят офицеры в том же звании, что отрицательно сказывается на стиле руководства и ответственности командования; в других случаях политическое вмешательство подрывает функционирование командной системы. |
In addition, lawyer Hassan Jabarin observed that hearings in the interrogation chambers also compromised the courts' independence since the military judge was considered by the detainees part of the interrogation team and not a judicial instance. (Ha'aretz, 9 April) |
Кроме того, адвокат Хасан Джабарин отметил, что проведение слушаний в камерах для допроса подрывает также принцип независимости судов, поскольку задержанные думают, что военный судья является одним из допрашивающих, а не представителем правосудия. ("Гаарец", 9 апреля) |
Outsourcing may be considered for activities where the international character of the Organization is not compromised; |
Возможность передачи тех или иных видов деятельности на внешний подряд можно рассматривать только в том случае, если это не подрывает международного характера Организации; |
This unfortunate situation compromised the entire human rights monitoring system. |
Этот негативный момент подрывает эффективность работы всей системы контроля за соблюдением прав человека. |
Politically motivated, one-sided language had no place in a resolution on technical issues, compromised its intention and undermined its effectiveness and the credibility of the Committee's work. |
В резолюции по техническим вопросам не место политически мотивированной односторонней формулировке, которая компрометирует ее цель и подрывает ее эффективность и доверие к работе Комитета. |
Such a perspective was, however, compromised by debt, which placed a strain on developing countries' budgets and undermined their development efforts. |
Такая перспектива, однако, подвергается риску из-за наличия задолженности, которая напрягает бюджеты развивающихся стран и подрывает их усилия в области развития. |
Its unwillingness to enforce the rule of law and to ensure respect for the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State has compromised its credibility as well as its legal and moral authority. |
Его нежелание обеспечить соблюдение законности и уважение суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций подрывает доверие к нему, а также ставит под сомнение его юридический и моральный авторитет. |
He wished to place on record the European Union's deep concern about the way in which the non-availability of documentation had compromised the Committee's ability to complete its work. |
Он хотел бы официально заявить о глубокой озабоченности Европейского союза тем, что отсутствие документации существенно подрывает возможности Комитета по завершению своей работы. |
The Security Council arms embargo has not only undermined and compromised Liberia's capacity for self-defence, but it has further deprived our universities from obtaining needed laboratory chemicals, deprived our industries from acquiring essential explosives for mining and rock quarries. |
Эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности, не только подрывает и дискредитирует способность Либерии к самообороне, но и лишает наши университеты возможности получать необходимые химикаты для лабораторий, лишает нашу промышленность возможности приобретать взрывчатые вещества для проведения взрывов в горнодобывающей отрасли и в каменоломнях. |