Reconstruction was hampered and the forthcoming elections would also be compromised. |
Все это затрудняет усилия по восстановлению страны и ставит под угрозу предстоящие выборы. |
Adopting that amendment compromised the independence of the bodies in question, which was unacceptable. |
Принятие этой поправки ставит под угрозу независимость указанных органов, что является неприемлемым. |
Hunger must be eradicated without delay, since each undernourished generation compromised the future of the next generation. |
Кроме того, необходимо безотлагательно искоренить голод, поскольку каждое поколение, выросшее в условиях недоедания, ставит под угрозу будущее следующего поколения. |
Ambivalent mandates not only affected the safety and security of peacekeepers but also compromised the safety of the populations they were supposed to protect. |
Неоднозначность мандатов не только сказывается на безопасности и защищенности миротворцев, но и ставит под угрозу безопасность населения, которое им полагается защищать. |
It called on the President to issue and enforce a directive prohibiting public officials from making false imputations that compromised the security or reputation of defenders. |
Она обратилась к Президенту с призывом издать директиву, запрещающую государственным должностным лицам предъявлять ложные обвинения правозащитникам, поскольку это ставит под угрозу их безопасность. |
The age of some port infrastructure and superstructure, often combined with poor maintenance, means that their structural integrity may be compromised. |
Возраст некоторых элементов портовой инфраструктуры и сооружений, нередко в сочетании с низким качеством эксплуатационного обслуживания, порой ставит под угрозу их техническую пригодность. |
Yet, the lack of a distinct goal within the Millennium Development Goals has compromised efforts to mobilize action and support for prevention of violence and for children's protection. |
Однако отсутствие четко сформулированной цели среди целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ставит под угрозу усилия по мобилизации действий и содействию предотвращения насилия и обеспечению защиты детей. |
That situation not only had a negative effect on the Organization's liquidity, but also compromised its ability to fulfil its mandates and presented its peacekeeping structures with increasing operational challenges. |
Такая ситуация не только отрицательно сказывается на наличии у Организации ликвидных средств, но и ставит под угрозу ее способность выполнять свои мандаты и осложняет деятельность ее миротворческих структур. |
However, he believed that the Convention's selection of a particular base year, namely 1990, raised questions concerning equity and compromised economic growth in some countries. |
Однако он считает, что установление в Конвенции конкретного базового года (1990 года) заставляет сомневаться в возможности справедливого подхода и ставит под угрозу экономический рост в некоторых странах. |
As long as the Institute's core values were not compromised, an active policy of fund-raising from all other possible sources, including foundations and the private sector, should be followed. |
Следует проводить активную политику мобилизации средств из всех других возможных источников, включая фонды и частный сектор, если это не ставит под угрозу основополагающие ценности Института. |
Mr. Nteturuye said that the slow implementation of the commitments made at Brussels seriously compromised the main objective of the Millennium Declaration, to halve world poverty by 2015. |
Г-н Нтетуруйе говорит, что медленное осуществление принятых в Брюсселе обязательств ставит под угрозу выполнение основной цели Декларации тысячелетия - к 2015 году сократить наполовину масштабы бедности в мире. |
When people do not know where their next meal will come from or when their crops will fail, human security is compromised. |
Если люди не знают, когда смогут в следующий раз получить еду или когда будет неурожай, это ставит под угрозу безопасность человека. |
The Committee notes with concern that, if the right to strike is provided by legislation, it is being compromised in the State party by the interpretation of the principle of "reasonableness". |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя право на забастовку предусмотрено законодательством, толкование принципа "разумности" ставит под угрозу его осуществление в государстве-участнике. |
In her message to the Human Rights Council in September 2013, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children emphasized that the sentencing to death or the execution of a parent compromised enjoyment by children of a wide spectrum of child rights. |
В своем послании Совету по правам человека в сентябре 2013 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей подчеркнула, что вынесение смертного приговора одному из родителей или его казнь ставит под угрозу осуществление широкого спектра прав ребенка. |
However, mainly due to poverty, a significant number of children, mostly girls and children from poor families, are excluded from the benefits of the primary education, which has seriously compromised the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Однако, в основном по причине нищеты, значительное число детей, в основном мальчики и девочки из бедных семей, не могут пользоваться благами начального образования, что серьезно ставит под угрозу достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года. |
Shortcomings in resources have also impacted negatively upon and compromised the functions of vital institutions of government, such as the judiciary, as exemplified by the lack of an adequate number of judges and magistrates, logistics and detention facilities; in addition, personnel are poorly trained. |
Нехватка ресурсов также негативным образом затрагивает и ставит под угрозу функционирование жизненно важных институтов государственного управления, таких, как судебные органы, о чем свидетельствует недостаточное число судей и магистратов, центров материально-технического обеспечения и следственных изоляторов, что усугубляется слабой профессиональной подготовкой персонала. |
The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. |
Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The government of Republika Srpska reacted strongly, claiming that the decision compromised the entity's territorial integrity. |
Правительство Сербской Республики отреагировало резко на это заявление, заявив, что данное решение ставит под угрозу территориальную целостность образования. |
It thus compromised the growth of entire economies. |
Таким образом, голод ставит под угрозу рост экономики целых стран. |
The unprecedented imbalance between core and non-core resources had compromised the predictability and sustainability of development assistance and its alignment with national priorities. |
Беспрецедентная диспропорция между основными и неосновными ресурсами ставит под угрозу предсказуемость и устойчивость предоставления помощи в целях развития и ее увязку с национальными приоритетами. |
The unprecedented imbalance between core and non-core resources had compromised the predictability and sustainability of development assistance and its alignment with national priorities. |
Беспрецедентная диспропорция между основными и неосновными ресурсами ставит под угрозу предсказуемость и устойчивость предоставления помощи в целях развития и ее увязку с национальными приоритетами. |
This had led to enhanced protectionism in developed countries through tariff escalation, and the latter strongly compromised the diversification efforts undertaken by various developing countries. |
Это в свою очередь обусловило усиление протекционизма в развитых странах в форме тарифной эскалации, что в значительной степени ставит под угрозу эффективность мероприятий по диверсификации экономики, осуществляемых различными развивающимися странами. |
Honduras has not been spared the negative effects of such weapons, and our Government has had to adopt national, regional and international measures to address a long-standing problem that has compromised national security in many countries. |
Негативные последствия распространения этого оружия не обошли и Гондурас, и, чтобы решить эту давнюю проблему, которая ставит под угрозу национальную безопасность во многих странах, наше правительство было вынуждено принять ряд мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
Furthermore, multiple applications of the key derivation function provides backwards and forward security in the sense that a compromised session key does not compromise other session keys derived from the same master key. |
Кроме того, многократное изменение функции генерации ключей обеспечивает прямую и обратную безопасность в том смысле, что расшифрованный сеансовый ключ не ставит под угрозу другие сеансовые ключи, полученные из того же самого главного ключа. |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |