Another delegation noted that the lack of predictable funds compromised the effectiveness of the technical cooperation pillar of UNCTAD work. |
Представитель другой делегации отметил, что отсутствие предсказуемости финансирования подрывает эффективность компонента технического сотрудничества в работе ЮНКТАД. |
The close functional relationship between armed groups and courts compromised the independence and impartiality of the latter. |
Тесная функциональная связь между вооруженными группировками и судами подрывает независимость и беспристрастность последних. |
This growth has compromised the capacity of the criminal justice system to dispose of all cases in an expeditious time-frame. |
Такой рост подрывает способность системы уголовного правосудия своевременно рассматривать все дела. |
Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. |
Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность. |
In particular, women's right to health, including reproductive health, is compromised by this influence. |
В частности, это влияние подрывает право женщин на поддержание своего здоровья, включая репродуктивное здоровье. |
Such problems compromised prospects for the rehabilitation and development of the region. |
Наличие этих проблем подрывает перспективы осуществления преобразований данного региона и его развития. |
That chronic instability has always compromised efforts aimed at economic and social development, despite the region's enormous potential. |
Такое хроническое отсутствие стабильности, несмотря на огромный потенциал этого региона, подрывает усилия, предпринимаемые в целях обеспечения экономического и социального развития. |
That certainly compromised the Council's authority. |
Это, безусловно, подрывает авторитет Совета. |
Similarly, too much reliance on biofuels was inadvisable, as that sacrificed arable land and compromised food security. |
Аналогичным образом, не следует уделять чрезмерного внимания биотопливу, поскольку его производство требует пахотных земель и подрывает продовольственную безопасность. |
The economic situation in the country remains precarious and has compromised the Government's ability to pay civil servants' salaries and to deliver basic services. |
Экономическое положение в стране остается нестабильным и подрывает способность правительства выплачивать заработную плату гражданским служащим и предоставлять основные услуги. |
Ms. Maluke (Lesotho) said that unemployment had become a global threat to development and seriously compromised the macroeconomic stability of developing countries. |
Г-жа Малуке (Лесото) говорит, что безработица стала глобальной угрозой для развития и серьезно подрывает макроэкономическую стабильность развивающихся стран. |
Meanwhile, your little game compromised my authority... and the authority of my guards. |
Тем не менее, ваша маленькая игра подрывает мой авторитет, и авторитет моих охранников. |
And by undermining critical investments in health and human resource development, the debt overhang compromised some of the essential conditions for sustainable economic growth and development, and poverty reduction. |
И препятствуя столь необходимым капиталовложениям в здравоохранение и развитие людских ресурсов, "долговой навес" подрывает некоторые из необходимых условий для устойчивого экономического роста и развития и сокращения масштабов нищеты. |
This Convention is focused on protecting network and user security, without which the potential offered by the Internet would be fatally compromised. |
Эта Конвенция сосредоточена на защите Интернета и безопасности его пользователей, поскольку отсутствие такой защиты решительно подрывает предоставляемые Интернетом возможности. |
However, even though Member States continue to voice their commitment to the Central Register, compiling and maintaining appropriate data remains a problem and has compromised the Register's overall operational effectiveness. |
Однако, хотя государства-члены продолжают говорить о своей приверженности Центральному реестру, сбор и хранение соответствующих данных остается проблемой и подрывает общую оперативную эффективность Реестра. |
Unfortunately, the small number of countries that had ratified, and above all implemented, the fundamental international drug control instruments compromised the attainment of the intended objectives. |
К сожалению, число стран, которые ратифицировали и на практике осуществляют основные документы, касающиеся международного контроля над наркотиками, по-прежнему остается незначительным, что подрывает усилия по осуществлению поставленных целей. |
Without reliable data, national planning is compromised, effective policy-making and resource mobilization are hampered and targeted interventions limited in their ability to prevent and combat violence against children. |
Отсутствие надежных данных подрывает национальное планирование, препятствует эффективному формулированию политики и мобилизации ресурсов и ограничивает возможности для предупреждения и пресечения насилия в отношении детей в рамках адресных мероприятий. |
This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. |
Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий. |
The outflow of highly skilled workers from the health and education sectors was of particular concern, since it compromised the delivery of services in countries of origin. |
Особую обеспокоенность вызывает отток высококвалифицированных работников из секторов здравоохранения и образования, поскольку это подрывает обслуживание населения стран происхождения в этих областях. |
They raised concerns about restrictions such as tying of aid and burdensome conditionalities and the lack of harmonization among donors, including multilateral institutions that compromised aid effectiveness. |
Они высказывали озабоченность по поводу таких ограничений, как увязка помощи с определенными требованиями и выдвижение обременительных условий, а также несогласованность действий доноров, в том числе многосторонних учреждений, что подрывает эффективность помощи. |
The virtual discontinuation of such honoraria pursuant to General Assembly resolution 56/272 especially affected special rapporteurs from developing countries, since it compromised support for their research work. |
Фактическое прекращение выплаты таких гонораров в соответствии с резолюцией 56/272 Генеральной Ассамблеи особенно затрагивает специальных докладчиков из развивающихся стран, поскольку это подрывает оказание поддержки их исследовательской работе. |
The civilian character of refugee camps and internally displaced persons sites continues to be compromised by the presence of armed elements in and around the camps. |
Гражданский характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц по-прежнему подрывает присутствие вооруженных элементов в самих лагерях и вблизи них. |
Unilateral coercive measures posed challenges to the realization of basic human rights, such as the right to development, health and food and compromised the well-being of human beings. |
Применение односторонних принудительных мер препятствует реализации таких основных прав человека, как право на развитие, здравоохранение и питание, а также подрывает благополучие человека. |
She stated that violence against children compromised all human rights, including the right to health, and referred to the importance of health professionals in detecting violence. |
Она заявила, что насилие в отношении детей подрывает все права человека, в том числе право на здоровье, и отметила важную роль медицинских работников в выявлении актов насилия. |
CELAC wished to reiterate its concern at the continuing delays in the issuance of some reports, which seriously compromised the quality of the Committee's debate and made it difficult for Member States to review those documents properly. |
СЕЛАК желает вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу продолжающихся задержек с выпуском некоторых докладов, что серьезно подрывает качество проводимых Комитетом дискуссий и затрудняет надлежащее рассмотрение этих документов государствами-членами. |